84a0f772bb
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1897 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4056 lines
90 KiB
Plaintext
4056 lines
90 KiB
Plaintext
# Finnish translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.org>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 18:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Harri Koskinen <harri@fastmonkey.org>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <geany.i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:272
|
|
#: ../src/interface.c:1592
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integroitu Ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:117
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Tietoja Geany:stä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(käännetty %s, tai myöhemmin)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:220
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:236
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:245
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:253
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "kehittäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:261
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:270
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Kääntäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Aikaisemmat Kääntäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:309
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:323
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:332
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Lisenssi-tekstin sisältävää tiedostoa ei löydetty. Lisenssin voit lukea osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Tiedoston %s näyttäminen epäonnistui. Varmista että se on jo käännetty."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:209
|
|
#: ../src/build.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Terminaaliemulaattoria \"%s\" ei löytynyt. Tarkista polku Asetuksista."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:221
|
|
#: ../src/build.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Ohjelman \"%s\" ajo epäonnistui. (Käynnistystiedostoa ei voitu luoda)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:249
|
|
#: ../src/build.c:514
|
|
#: ../src/build.c:771
|
|
#: ../src/search.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:366
|
|
#: ../src/build.c:580
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Komento pysäytetty koska nykyisellä tiedostolla ei ole tarkenninta."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Jotain hyvin outoa tapahtui: could not stat %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (hakemistossa: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" ajo epäonnistui (varmista että ohjelma on käännetty)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Työhakemiston vaihto hakemistoksi \"%s\" epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:888
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Käännös epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:902
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Käännös suoritettiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1007
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1010
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kääntää valittuna olevan tiedoston"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1019
|
|
#: ../src/interface.c:924
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1023
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1033
|
|
#: ../src/build.c:1155
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1036
|
|
#: ../src/build.c:1158
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1044
|
|
#: ../src/build.c:1166
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1048
|
|
#: ../src/build.c:1170
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1055
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1059
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Kääntää nykyisen tiedoston käyttäen make työkalua"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1070
|
|
#: ../src/build.c:1181
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Seuraava Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1086
|
|
#: ../src/interface.c:1068
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1097
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Määritä 'include' tiedostot ja parametrit"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1102
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Asettaa otsikko- ja kirjastotiedostojen polut kääntäjää varten sekä parametrit ohjelman ajoa varten"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1125
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1128
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Kääntää tiedoston DVI muotoon"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1138
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1141
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Kääntää tiedoston PDF muotoon"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1194
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Näytä DVI tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1199
|
|
#: ../src/build.c:1212
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Käännä ja näytä nykyinen tiedosto"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1208
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Näytä PDF tiedosto"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1227
|
|
#: ../src/build.c:1306
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Aseta parametrit"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1232
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1313
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Aseta (La)Tex:n kääntö- ja katseluohjelma sekä parametrit."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1324
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "DVI:n luominen:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "PDF:n luominen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1362
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "DVI:n esikatselu:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1381
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "PDF:n esikatselu:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1397
|
|
#: ../src/build.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1475
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1482
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s komennot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1505
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Käännä:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1526
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Kokoa:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1547
|
|
#: ../src/dialogs.c:1033
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Suorita:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1856
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1857
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1896
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Katseluohjelmaa ei voitu suorittaa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1915
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Terminaali ohjelmaa ei voitu suorittaa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Prosessia (%s) ei voitu pysäyttää."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1983
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:177
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:499
|
|
#: ../src/interface.c:346
|
|
#: ../src/utils.c:340
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "L_ataa uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:500
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Oletko varma että haluat uudelleen ladata tiedoston '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" määritelmää ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1318
|
|
#: ../src/callbacks.c:1342
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Aseta tiedoston tyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1459
|
|
#: ../src/ui_utils.c:459
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "pp.kk.vvvv"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1461
|
|
#: ../src/ui_utils.c:460
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "kk.pp.vvvv"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1463
|
|
#: ../src/ui_utils.c:461
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "vvvv/kk/pp"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1465
|
|
#: ../src/ui_utils.c:470
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1467
|
|
#: ../src/ui_utils.c:471
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1469
|
|
#: ../src/ui_utils.c:472
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1471
|
|
#: ../src/ui_utils.c:481
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Käytä käyttäjän määrittelemää päivämäärän muotoa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1482
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä päivämäärän muoto"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1483
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto. Voit käyttää mitä tahansa ANSI C kirjaston function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat komennolla \"man strftime\"."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1503
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Päivämäärän määrittelemää merkkijonoa ei voitu muuntaa (mahdollisesti liian pitkä)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1805
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Ei muita viestejä."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:178
|
|
#: ../src/prefs.c:1210
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182
|
|
#: ../src/interface.c:693
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:184
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Avaan tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos aukaiset useampia tiedostoja kerralla, avataan ne kaikki ilman kirjoitusoikeuksia."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Tunnista tarkentimen perusteella"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Tunnista tiedostosta"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:285
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Aseta merkistökoodaus:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:327
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:405
|
|
#: ../plugins/export.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:468
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:476
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:478
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:489
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:491
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:611
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:623
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Älä tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Valitse kirjasin"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:766
|
|
#: ../src/interface.c:2222
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Mene riville"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:773
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat mennä:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:820
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta tiedostosta)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:844
|
|
#: ../src/dialogs.c:845
|
|
#: ../src/dialogs.c:846
|
|
#: ../src/dialogs.c:852
|
|
#: ../src/dialogs.c:853
|
|
#: ../src/dialogs.c:854
|
|
#: ../src/ui_utils.c:152
|
|
#: ../src/utils.c:502
|
|
#: ../src/utils.c:523
|
|
#: ../src/utils.c:576
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:858
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:887
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:900
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Koko:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:915
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:928
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kirjoitussuojattu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:935
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:944
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Merkistökoodaus:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954
|
|
#: ../src/ui_utils.c:154
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(BOM:n kanssa)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(Ilman BOM:a)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:964
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:977
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:990
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1011
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1019
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Luku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1026
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Kirjoitus:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1041
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omistaja:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1077
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Ryhmä:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1113
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Muu:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Uusi tiedosto avattu (\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:725
|
|
#: ../src/document.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole kelvollinen %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:862
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi on viallinen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Tiedosto %s ladattiin uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:961
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", kirjoitussuojattu"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1089
|
|
#: ../src/document.c:1176
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Virhe tiedostoa tallennettaessa."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 tapahtui virhe (%s). Tiedostoa ei ole tallennettu.\n"
|
|
"Virhe ilmoitus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1272
|
|
#: ../src/document.c:1325
|
|
#: ../src/document.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1333
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Siirrytäänkö alkuun ja etsitään uudestaan?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1408
|
|
#: ../src/search.c:876
|
|
#: ../src/search.c:1374
|
|
#: ../src/search.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1418
|
|
#: ../src/document.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymää korvattiin: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1831
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1832
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1834
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (paluukoodi: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelttiläinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:56
|
|
#: ../src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreikkalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Pohjoismaalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Eteläeurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:60
|
|
#: ../src/encodings.c:61
|
|
#: ../src/encodings.c:62
|
|
#: ../src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Länsimainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:65
|
|
#: ../src/encodings.c:66
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balttilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68
|
|
#: ../src/encodings.c:69
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Keskieurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
#: ../src/encodings.c:73
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
#: ../src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Heprealainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaimaalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkkilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korealainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ei koodausta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Länsieurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Itäeurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Itä_aasialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Itä_mainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:107
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:119
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:132
|
|
msgid "C# source file"
|
|
msgstr "C# lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:144
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "D lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:168
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:193
|
|
msgid "FreeBasic source file"
|
|
msgstr "FreeBasic lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:205
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fortran lähdekoodi (F77)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:218
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O)Caml lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:230
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:243
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "PHP lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:256
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Javascript lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:268
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:280
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:292
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Lua lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:316
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Ferite lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:328
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Haskell lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:340
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell skripti"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:353
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:366
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML dokumentti"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:379
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:391
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "HTML tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:404
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Kaskadiset tyyliohjeet (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL:n Dump tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:428
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTex lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:440
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:452
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "VHDL lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:464
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:476
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Config tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:489
|
|
msgid "Haxe source file"
|
|
msgstr "Haxe lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:501
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:513
|
|
#: ../src/project.c:250
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:541
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Ohjelmointikielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:542
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptauskielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:543
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markkeerauskielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:544
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "S_ekalaiset Kielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:578
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
#: ../src/templates.c:333
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:932
|
|
#: ../src/win32.c:81
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Kaikki Lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nimetön"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:282
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:293
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Uusi (käyttäen valmista _Pohjaa)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:304
|
|
#: ../src/interface.c:365
|
|
#: ../src/interface.c:541
|
|
#: ../src/interface.c:601
|
|
#: ../src/interface.c:615
|
|
#: ../src/interface.c:807
|
|
#: ../src/interface.c:817
|
|
#: ../src/interface.c:2115
|
|
#: ../src/interface.c:2175
|
|
#: ../src/interface.c:2189
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "näkymätön"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:316
|
|
#: ../src/interface.c:2041
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Avaa _Valittu Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:320
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Viimeisimmät Tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:337
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Tallenna _Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:340
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Tallentaa kaikki avoimet tiedostot."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:354
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Lataa _muodossa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:373
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:376
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:395
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Tulostaa nykyisen tiedoston"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:406
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "S_ulje Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:409
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Sulkee kaikki avoimet tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:423
|
|
#: ../src/interface.c:1146
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Lopeta Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:425
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:466
|
|
#: ../src/interface.c:2032
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Valitse _Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:475
|
|
#: ../src/interface.c:2050
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "M_uoto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:478
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:483
|
|
#: ../src/interface.c:2057
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:492
|
|
#: ../src/interface.c:2066
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Kommentoi Rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496
|
|
#: ../src/interface.c:2070
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Poista kommentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:500
|
|
#: ../src/interface.c:2074
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504
|
|
#: ../src/interface.c:2078
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513
|
|
#: ../src/interface.c:2087
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Kasvata Sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521
|
|
#: ../src/interface.c:2095
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Vähennä Sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:534
|
|
#: ../src/interface.c:2108
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Lähetä Valinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "L_isää Kommentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560
|
|
#: ../src/interface.c:2134
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Lisää ChangeLog merkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:563
|
|
#: ../src/interface.c:2137
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Lisää tavanomainen ChangeLog merkintä nykyiseen tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:565
|
|
#: ../src/interface.c:2139
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568
|
|
#: ../src/interface.c:2142
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:570
|
|
#: ../src/interface.c:2144
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Lisää Funktion Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573
|
|
#: ../src/interface.c:2147
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Lisää kuvauksen funktiosta sen rivin yläpuolelle jolla kursori on"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:575
|
|
#: ../src/interface.c:2149
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Lisää useamman rivin kommentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:578
|
|
#: ../src/interface.c:2152
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:580
|
|
#: ../src/interface.c:2154
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Lisää GPL lisenssin teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583
|
|
#: ../src/interface.c:2157
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Lisää GPL lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston alkuun."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:585
|
|
#: ../src/interface.c:2159
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "Lisää BSD lisenssin teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:588
|
|
#: ../src/interface.c:2162
|
|
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Lisää BSD lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston alkuun."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
#: ../src/interface.c:2164
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Lisää _Päivä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:604
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Lisää \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:638
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Etsi _Seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:642
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Etsi E_dellinen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:646
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Etsi _Tiedostoista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:650
|
|
#: ../src/search.c:427
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "K_orvaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Etsi _Valittu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:676
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Seuraava _Viesti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:685
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Mene riville"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:700
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Vaihda _Kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:703
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Vaihda oletuskirjasinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:714
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:718
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Koko_ruututila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:722
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Näytä Viesti-_ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Tila- ja kääntäjän viestit päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:728
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä _työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Työkalupalkki päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:734
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Näytä _Sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:742
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:745
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Näytä _Rivinumerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:748
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:768
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokumentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:775
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Rivitys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:778
|
|
#: ../src/interface.c:3517
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:781
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Käytä automaattista sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:786
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Vain _Luku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:789
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:791
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:800
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Aseta Tiedoston _tyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Aseta _Merkistökoodaus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:820
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Aseta _Rivinvaihdot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:833
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:839
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:853
|
|
#: ../src/interface.c:3716
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Korvaa kaikki tabulaattorit välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:863
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:865
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:868
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:875
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:882
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:891
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:899
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Työkalut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:935
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Värivalitsin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:938
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:944
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Laske Sanat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:949
|
|
#: ../src/interface.c:956
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Apua"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:964
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Näppäinoikotiet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Listaa kaikki Geany:n näppäimistöoikotiet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:969
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Verkkosivut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:992
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Luo uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:998
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1005
|
|
#: ../src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Tallenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1008
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen levyltä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Sulje tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Peru viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1036
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
#: ../src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1052
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1060
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Käännä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1063
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Käännä tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1076
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1088
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Suurenna tekstiä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1093
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Pienennä tekstiä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1106
|
|
#: ../src/interface.c:1111
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Etsi teksti tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1124
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat siirtyä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1131
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Siirry haluamallesi riville."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
#: ../src/treeviews.c:97
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbolit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
#: ../src/treeviews.c:211
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Avoimet tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1222
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1236
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kääntäjä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1250
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1263
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Muistilappu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1849
|
|
#: ../src/interface.c:3236
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Kuvat ja teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1855
|
|
#: ../src/interface.c:3268
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Vain kuvat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1861
|
|
#: ../src/interface.c:3260
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Vain teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1872
|
|
#: ../src/interface.c:3252
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Suuret ikonit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1877
|
|
#: ../src/interface.c:3244
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Pienet ikonit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1887
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Piilota työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2123
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Lisää Kommentteja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2178
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Lisää \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2197
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Etsi-toiminnon käyttöohje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2205
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2209
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2213
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Context Action"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2225
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr "Mene syötetylle riville"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2652
|
|
#: ../src/keybindings.c:159
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Valinnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2685
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2689
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Avaa käynnistyksessä edellisen istunnon tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2692
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Lataa virtuaalisen terminaaliemulaation tuki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2694
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "Ladataanko virtuaalinen terminaaliemulaatio (VTE) käynnistyksessä. Ota tämä toiminto pois päältä jollet sitä tarvitse."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2697
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2701
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Tallenna ikkunan sijainti ja muoto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2705
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja muodon ja palauttaa ne ohjelman käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2708
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Vahvista ohjelman lopettaminen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Kysyy käyttäjältä vahvistuksen ohjelman sulkemiselle."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2715
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Ohjelman käynnistys ja lopetus</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2734
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa tai virhetilanteissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2737
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Tämän ollessa valittuna ohjelma antaa äänimerkin aina kun kääntö valmistuu tai tulee virhetilanne."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2740
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Vaihda tilaviestien näkymään uuden viestin tullessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2743
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2746
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2749
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2752
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2755
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2758
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2762
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2765
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Sekalaista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2786
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2798
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2811
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektitiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2823
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2836
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Polut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2841
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2863
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Näytä symbolilista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2866
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Symbolilista päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2869
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Näytä avointen tiedostojen lista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2872
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Avoimet tiedostot-lista päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2875
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symbolilista:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2903
|
|
#: ../src/interface.c:3015
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2910
|
|
#: ../src/interface.c:3049
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editori:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2930
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Asettaa symboli listan kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2938
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2940
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2959
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Näytä 'Sulje' napit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2974
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2979
|
|
#: ../src/interface.c:3027
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
|
#: ../src/interface.c:3061
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2982
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2987
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
#: ../src/interface.c:3045
|
|
#: ../src/interface.c:3062
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2990
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor tabs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3029
|
|
#: ../src/interface.c:3046
|
|
#: ../src/interface.c:3063
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Ylä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3030
|
|
#: ../src/interface.c:3047
|
|
#: ../src/interface.c:3064
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Ala"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3032
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Sivupalkki:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab positions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3085
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Näytä tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä Työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3119
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3138
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3142
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3145
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3149
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3152
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3156
|
|
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Näytä värivalitsin nappi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3170
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Näytä Värivalitsin nappi työkalupalkissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3173
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3180
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Näytä Haku -kenttä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3184
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3187
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr "Näytä \"Mene riville\" kenttä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3191
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3194
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Näytä Lopeta nappi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Näytä lopeta nappi työkalupalkissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3201
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3222
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Ikonin tyyli:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3229
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Ikonin koko:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3281
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3303
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3305
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Valkoinen teksti mustalla pohjalla."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3307
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3310
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Näytä välilyönti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3316
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Näyttää välilyönnit pisteinä ja tabulaattorit nuolina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3319
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3322
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Näytä rivinvaihto merkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3325
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Näyttö</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3353
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3372
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
#: ../src/tools.c:652
|
|
#: ../src/vte.c:592
|
|
#: ../src/vte.c:599
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Värin valitsin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rivi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3394
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3398
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3401
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3405
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3411
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3416
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3442
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3449
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3461
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3468
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Automaattinen sisennys moodi:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3493
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sisennys</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3514
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Rivitys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3519
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3522
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3525
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Poista 'Vedä ja Pudota' toiminto käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3528
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3531
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3534
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3537
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3540
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3543
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3546
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3574
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3577
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3580
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Symbolien automaattinen täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3583
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3590
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3602
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Automaattinen täydentäminen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editori"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3640
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Asettaa uusien tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3646
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Oletus merkistökoodaus (uudet tiedostot):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3653
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3658
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Oletus merkistökoodaus (olemassa oleville tiedostoille:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3673
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr "Asettaa avattujen tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3679
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Varmista että tiedoston lopussa on tyhjä rivi."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3702
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Varmistaa että tiedosto loppuu tyhjään riviin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3705
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Poista rivien lopussa olevat välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3712
|
|
#: ../src/keybindings.c:197
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Korvaa tabulaattorit välilyönnillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3719
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Tallentaa tiedostoja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3754
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Määrittää montako tiedostoa näytetään Viimeisimmät tiedostot listalla."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3763
|
|
#: ../src/symbols.c:498
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Syötä apuohjelmien polut alle. Voit jättää tyhjiksi ne joita et tarvitse."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminaali:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Selain:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3823
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Polku ja parametrit Make-työkalulle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3830
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Terminaaliemulaattori, kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (ohjelman pitää hyväksyä -e parametri)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3837
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Suosikki selaimesi sijainti (ja mahdolliset parametrit)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3892
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Työkalujen sijainnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Tulostuskomennon polku. (Käytä merkintää %f tiedostonimelle)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
msgid "Print:"
|
|
msgstr "Tulosta:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Context Action"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Komennot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3966
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3984
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Aseta sivupohjissa käytettävät tiedot. Katso käyttöohjeesta lisätietoja."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4011
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versionumero (mistä aloitetaan):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4023
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionumero, joka tiedostolla sitä luotaessa on"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4030
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Yrityksen nimi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4032
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Kehittäjä:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4039
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Yritys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4046
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Sähköposti:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4053
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Nimikirjaimet:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Kehittäjän nimi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4067
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
|
|
msgstr "<i>Huom! Jotta tässä tekemäsi muutokset astuisivat voimaan, tulee sinun käynnistää Geany uudelleen.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Perustietoja Sivupohjiin</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Pohjat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4097
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4120
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Vaihda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4124
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Näppäinoikotiet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4129
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:128
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Tallenna nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:142
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:144
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Sulje kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:146
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projektin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:151
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:155
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:157
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Lisää päivä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Etsi Seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:164
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Etsi Edellinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:166
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Etsi Seuraava Valinta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Etsi Edellinen Valinta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:170
|
|
#: ../src/search.c:417
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:172
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoista"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:174
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Seuraava Viesti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:176
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Mene riville"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Kokoruututila"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Viesti-ikkuna Päälle/Pois"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:185
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Sivupalkki Päälle/Pois"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:189
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Näytä värivalitsin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:199
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Seuraava virhe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:221
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen komento)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Kääntöparametrit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Apua"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Siirry Editoriin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Siirry Muistilappuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Siirry VTE-tilaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Siirry Etsi -työkaluun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Siirrä dokumenti vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Siirrä dokumentti oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Poista nykyiset rivit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Kopioi nykyiset rivit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Leikkaa nykyiset rivit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Transpose current line"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Poista kommentit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Vähennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä yhdellä välilyönnillä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:276
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Vähennä sisennystä yhdellä välilyönnillä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Lähetä ensimmäiselle omalle komennolle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Lähetä toisella omalle komennolle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Lähetä kolmannelle omalle komennolle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Mene sulku -merkin parin luo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Toggle marker"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Mene seuraavalle merkkaimelle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Täydennä sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:301
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Näytä luettelo makroista"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Complete construct"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Valitse sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Valitse nykyiset rivit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Valitse nykyinen kappale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Vieritä näkymää yhden rivin verran ylös"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set section name
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "File menu"
|
|
msgstr "Tiedostovalikko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
msgstr "Muokkausvalikko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Search menu"
|
|
msgstr "Etsi -valikko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Näyttövalikko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
|
msgid "Document menu"
|
|
msgstr "Dokumenttivalikko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build menu"
|
|
msgstr "Build menu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Tools menu"
|
|
msgstr "Työkaluvalikko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Help menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Focus commands"
|
|
msgstr "Fokusointi komennot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Editing commands"
|
|
msgstr "Muokkauskomennot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Tag commands"
|
|
msgstr "Tag komennot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:539
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Näppäinoikotiet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Seuraavat näppäinoikotiet on muokattavissa:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:599
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Kirjoita tähän mitä haluat. Tätä tilaa voit käyttää vaikkapa eräänlaisena muistilappuna"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:725
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Yhtä tai useampaa istunnon tiedostoa ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:113
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:114
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetushakemistoa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:115
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:116
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:117
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:120
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Älä näytä aloitusviestiä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Älä lataa terminaali tukea"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nimi tiedostolle libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Näytä versiotiedot ja poistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:416
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(käännetty %s. Käyttää: GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s).\n"
|
|
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetushakemistoa.\n"
|
|
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:560
|
|
#: ../src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Tämä on Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:115
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Tilaviestit"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:439
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Piilota Viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:380
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:385
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Oikotie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:937
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:84
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projektit"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:104
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Uusi Projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Luo"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
#: ../src/project.c:328
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:134
|
|
#: ../src/project.c:340
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:150
|
|
#: ../src/project.c:369
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:155
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:157
|
|
#: ../src/project.c:379
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Valitse Projektin Juurihakemisto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202
|
|
#: ../src/project.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:226
|
|
#: ../src/project.c:234
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Avaa Projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:254
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektitiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:314
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projektin Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:352
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:377
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:385
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Ajokomento:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:393
|
|
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:409
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "File patterns:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:489
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen kuin jatketaan?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr "Projekti '%s' on jo auki."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:518
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:532
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Projektin tiedostonimi on viallinen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:544
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Luodaanko projektin juurihakemisto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:563
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "Projektitiedostoa ei voitu tallentaa."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:659
|
|
#: ../src/project.c:670
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Valitse projektille tiedostonimi"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:688
|
|
#: ../src/project.c:699
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Valitse Projektin Käynnistyskomento"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:138
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:142
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:149
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:163
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:177
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:182
|
|
#: ../src/search.c:646
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:187
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:297
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:304
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Edellinen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:314
|
|
#: ../src/search.c:434
|
|
#: ../src/search.c:591
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Etsi:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Etsi Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:344
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Merkitse kaikki löydetyt esiintymät valitussa dokumentissa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351
|
|
#: ../src/search.c:494
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:356
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:362
|
|
#: ../src/search.c:505
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Sulje _dialogi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:367
|
|
#: ../src/search.c:510
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:430
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "_Etsi & Korvaa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:437
|
|
msgid "Re_place with:"
|
|
msgstr "_Korvaava teksti:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:484
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Korvaa Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:487
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:489
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki löydetyt esiintymät valitussa tekstissä"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:566
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Etsi Tiedostoista"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:576
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Hakemisto:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:611
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:620
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:624
|
|
#: ../src/search.c:631
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Katso grep:n man -sivuilta lisätietoja."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:629
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:635
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:651
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:656
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:672
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Muita Grep:lle annettavia parametrejä"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:878
|
|
#: ../src/search.c:1381
|
|
#: ../src/search.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr "Löytyi %d osumaa: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Teksti korvattu %u tiedostossa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1098
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Hakemisto on epäkelpo toiminnolle 'Etsi Tiedostoista'."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1116
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ei tekstiä haettavaksi."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "grep apuohjelmaa '%s' ei voida ajaa. Tarkista polku Asetuksista."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (hakemistossa: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Hakemistoa ei voida avata. (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1278
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Etsintä epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1289
|
|
#: ../src/search.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osumaa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1294
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Mitään ei löydetty."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90
|
|
#: ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Pixmap tiedostoa '%s' ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:504
|
|
#: ../src/symbols.c:538
|
|
#: ../src/symbols.c:573
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:505
|
|
#: ../src/symbols.c:534
|
|
#: ../src/symbols.c:574
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:506
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:507
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:508
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:509
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Lisäosa"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:510
|
|
#: ../src/symbols.c:539
|
|
#: ../src/symbols.c:633
|
|
#: ../src/symbols.c:672
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:517
|
|
#: ../src/symbols.c:653
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduuli"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:518
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tyypit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Type constructors"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:520
|
|
#: ../src/symbols.c:547
|
|
#: ../src/symbols.c:561
|
|
#: ../src/symbols.c:599
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktiot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:525
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Osiot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:526
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:533
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:535
|
|
#: ../src/symbols.c:575
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsection"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:536
|
|
#: ../src/symbols.c:576
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:537
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:546
|
|
#: ../src/symbols.c:626
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:548
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:549
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:550
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:560
|
|
#: ../src/symbols.c:583
|
|
#: ../src/symbols.c:597
|
|
#: ../src/symbols.c:628
|
|
#: ../src/symbols.c:641
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Luokat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:562
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:563
|
|
#: ../src/symbols.c:588
|
|
#: ../src/symbols.c:600
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
#: ../src/symbols.c:643
|
|
#: ../src/symbols.c:671
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Muuttujat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:584
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:585
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:586
|
|
#: ../src/symbols.c:598
|
|
#: ../src/symbols.c:629
|
|
#: ../src/symbols.c:642
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:587
|
|
#: ../src/symbols.c:630
|
|
#: ../src/symbols.c:661
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Jäsenet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:627
|
|
#: ../src/symbols.c:640
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Nimiavaruudet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:662
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makrot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Tuntematon tarkennin tiedostotyypille \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:880
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr "Tagi tiedoston luonti epäonnistui.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s -g <Tag tiedosto> <Tiedostolista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esimerkki:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Lataa Tagit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:908
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany:n tagi tiedostot (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Ladattu %s tag-tiedosto '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Tag-tiedostoa '%s' ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218
|
|
#: ../src/tools.c:447
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Aseta Omia Komentoja"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:416
|
|
#: ../src/tools.c:420
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Omia komentoja ei ole määriteltynä."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Sanoja"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:532
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:538
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "koko dokumentti"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:547
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Alue:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:559
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Rivit:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:573
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Sanat:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:587
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Merkit:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:146
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Tageja ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:302
|
|
msgid "Sort by name"
|
|
msgstr "Lajittele nimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:309
|
|
msgid "Sort by appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:320
|
|
#: ../src/treeviews.c:372
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Piilota"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:328
|
|
#: ../src/treeviews.c:380
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Piilota sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:360
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Lataa uudelleen"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: ../src/ui_utils.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr "rivi: %d\t sarake: %d\t valinta: %d %s %s moodi: %s merkistökoodaus: %s %s tiedostotyyppi: %s scope: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:148
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:150
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:428
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Standardi C Kirjasto"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:430
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Standardi C Kirjasto)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:431
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Standardi C++ Kirjasto"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:432
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:498
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä muoto päivämäärälle"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Valitse Kansio"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Valitse Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:341
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Haluatko ladata uudelleen?"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Levyllä oleva tiedosto '%s' on uudempi kuin\n"
|
|
"Geanyn muistissa oleva."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:205
|
|
#: ../src/vte.c:549
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminaali"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:417
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminaali plugin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:552
|
|
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:563
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminaalin kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Asettaa terminaali-ikkunan kirjasimen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:575
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Edustaväri"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:581
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:598
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:601
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:612
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:616
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Terminaaliemulaatio:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:626
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:628
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:635
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:652
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:653
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:657
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:662
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Poista päävalikon oikotienäppäin käytöstä (oletuksena F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:663
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seuraa valitun tiedoston polkua"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:668
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Suoritetaanko komento \"cd $path\" kun siirrytään avattujen tiedostojen välillä."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:672
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Suorita ohjelmat VTE:ssä"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:673
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr "Aja ohjelmat VTE:ssä terminaaliemulaattori-ikkunan sijaan. Huomaa että VTE:ssä ajettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ajettavat tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:111
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany:n projektitiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:503
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:509
|
|
#: ../src/win32.c:553
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:515
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:521
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Luokan rakentaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Luo Luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:381
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Luokan nimi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:392
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Header -tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:407
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Perintä"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:416
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:429
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Base GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:454
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiot"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Luo constructori"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Luo destructori"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:784
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "_Luo Luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:793
|
|
msgid "C++ class"
|
|
msgstr "C++ Luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:796
|
|
msgid "GTK+ class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML merkkejä"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:102
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Merkki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:108
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nimi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:148
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML merkkejä"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:154
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 merkistö"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:252
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Kreikkalainen merkistö"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:307
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matemaattinen merkistö"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:348
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tekninen merkistö"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:356
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Nuolimerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:385
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Sekalaiset merkit"
|
|
|
|
#. Add an item to the Tools menu
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:516
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Vie nykyisen tiedoston useampaan muotoon."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:174
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Vie Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu tallentaa (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:705
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:712
|
|
msgid "As HTML"
|
|
msgstr "HTML:ksi"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:719
|
|
msgid "As LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus menu"
|
|
#~ msgstr "_Dokumentti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Muokkausvalikko</b>\n"
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Käyttäytyminen</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Välilehtien sijoittelu</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sekalaista</b>"
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "kieli"
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "XML tiedosto"
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Lisää BSD lisenssin teksti"
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Tulostuskomento:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Fokus-komennot</b>\n"
|
|
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
#~ msgstr "%s asetustiedosto, muokkaa tarpeidesi mukaan"
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr "- Nopea ja kevyt IDE"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funktio"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
#~ "proceed?"
|
|
#~ msgstr "Avoinna on jo projekti \"%s\". Suljetaanko se ennen kuin jatketaan?"
|
|
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
|
|
#~ msgstr "Projektin polku on viallinen."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
|
#~ msgstr "Projektin polkua ei ole vielä olemassa. Luodaanko se?"
|
|
#~ msgid "(Unsaved)"
|
|
#~ msgstr "(Tallentamaton)"
|
|
|
|
|
|
|