c2b7c279e9
This also includes obvious changes to msgstr of some languages. Languages that didn't explicitly use 'l' as previous shortcut or didn't have 'g' on their translation were left untouched.
7058 lines
194 KiB
Plaintext
7058 lines
194 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of Geany.
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
||
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Вградена среда за разработка"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "_Вмъкни"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Вмъква коментар на функция"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Вмъкни хедър"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Вмъква GPL бележка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Вмъкни да_та"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидим"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Тър_си"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Намери къде се използва"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Намери къде се използва"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Контекстно действие"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Текущи символи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Долу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
|
||
"Изключете го ако не ви трябва."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Странична лента</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Потвръждение при излизане."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Изключване</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
|
||
"файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
|
||
"работната директория."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлове на проекта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
|
||
"белебник) ако се появи ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
|
||
"показват в прозореца за съобщения."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
|
||
"редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
|
||
"до, както и за VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
|
||
"на Намери следващото/предишното"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Странична лента</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Проектни файлове на Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
|
||
"отново, когато пак се отвори."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
|
||
"рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
|
||
"една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
|
||
"проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Проекти</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Покажи списъка със символите"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Покажи _страничната лента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Странична лента</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "Прозорец за съобщения:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Списък със символите:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Прозорец за съобщения:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Задава шрифт на редактора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
|
||
"(изисква рестарт на Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Запази текущия файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Странична лента:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Изображения и текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Само изображения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Малки икони"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "Малки икони"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Големи икони"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инсрументи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Пренасяне на редове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
|
||
"пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
|
||
"документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
|
||
"символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
|
||
"Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
|
||
"настоящата му позиция."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
|
||
"не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
|
||
"на редактода."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Разреши сгъването"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
|
||
"докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
|
||
"редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Махни излишните символи на края"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Включи/изключи маркера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Писане:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Засечи от файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Интервали"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Под-прозорци"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Засечи от файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Умно вмъкване на реда"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Не завършвай блоковете"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
|
||
"имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Съкращения за разширяване:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
|
||
"завършване."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
|
||
"завършване."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
|
||
"отстъп."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показвай интервали и табулации"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показвай края на редовете"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Показва символа за край на ред"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
|
||
"редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Покажи</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Дружество:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Избери цвят"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
|
||
"открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
|
||
"тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
|
||
"тази права."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
|
||
"(вижте отдолу)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
|
||
"промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
|
||
"пропорционални шрифтове)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "_Разреши"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "<b>Покажи</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
|
||
"отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
|
||
"ненужно.)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Махни излишните символи на края"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Замени табулацията с интервали"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
|
||
"файлове:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузър:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекстно действие"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
|
||
"бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Команди за тагове</b>\n"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициали на името на разработчика"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Първоначална версия:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Име на дружеството"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Разработчик:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Дружество:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Пощенски адрес:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициали:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Име на разработчика"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Странична лента:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Make:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
|
||
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
|
||
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
|
||
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
|
||
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
|
||
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
|
||
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
|
||
#: ../src/prefs.c:1613
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Комбинации"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
|
||
"името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Потребителски формат за дата"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
|
||
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
|
||
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Терминален шрифт:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Нормален цвят:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Фонов цвят:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прелистване назад:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Обвивка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
|
||
"терминал."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прелиствай при изход"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
|
||
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
|
||
"в VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
|
||
"файлове/"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
|
||
"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
|
||
"да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "_Предишен"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Нов (с _шаблон)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Последно отваряни _файлове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Запази като"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Запази _всички"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Презареди"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Пр_езареди като"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Настройки на страни_цата"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Затвори Всички"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Избери текущата дума"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Избери текущата дума"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Из_прати избрания текст на"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "У_величи отстъпа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Умно вмъкване на реда"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Из_прати избрания текст на"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Вмъкн_и коментари"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Намери"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Намери с_ледващото"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Наимери _предишния"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Намери въф _файлове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "След_ващо съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Следващо съобщение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Отиди до следващия маркер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Отиди до предишния маркер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Отско_чи до ред"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Намери следващото избрано"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Намери предишното избрано"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "_Направи всички (make)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "И_зглед"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Промени _Шрифта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Из_бери цвят"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Показвай интервали и табулации"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Показвай края на редовете"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "_Цял екран"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Покажи _страничната лента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Пренасяне на редове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Ви_д на вмъкването"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "Засечи от файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Само за _четене"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Задай _тип на файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Задай ко_дировка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Задай кра_й на редовете"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "За_твори"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Махни излишните символи на края"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "С_гъни всички"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Отсгъни всички"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Премахни _бележките"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Но_в"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Отвори проект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_твори"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Построй"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменти"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Не успях да компилирам."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Из_бери цвят"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Б_рояч на думи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Ta_gs..."
|
||
msgstr "Зареди при_бавки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Кл_авишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "И_нтернет сайт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "_Не запазвай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилатор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Бележник"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Свойства на проекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Файлови образци:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
|
||
"бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "<b>Покажи</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Изрежи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr ", само за четене"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "<b>Променен:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(само в Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Четене:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Писане:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Изпълни:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "За Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:213
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(компилиран на %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:267
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:283
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчици"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "Отговорник по поддръжката"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:322
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:331
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Сътрудници"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:408
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Екип"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
|
||
"org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в директорията: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1020
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Неуспешна компилация."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1034
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Компилирането завърши успешно."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Направете потребителска цел"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
|
||
"командата за построяване."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1281
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Следваща грешка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Предишна грешка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "Задайте потребителски команди"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "%s (в директорията: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Намали шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1815
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Задай _тип на файла"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Вмъкни коментари"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1970
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Задайте потребителски команди"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1991
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Задайте потребителски команди"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2364
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Компилирай"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Изпълни:"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Направи потребителска _Цел"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Направи _Обект (Object)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "Make:"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2660
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "_Направи всички (make)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "Запазих файла %s."
|
||
msgstr[1] "Запазих файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Отиди на ред"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:896
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Няма повече съобщения."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
|
||
#: ../src/document.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "Не успях да намеря %s."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Засечи от файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Езици за _програмиране"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Скриптови езици"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "_Markup езици"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:314
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Покажи _скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
|
||
"полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:341
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Задай тип на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
|
||
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
|
||
"избрания тип."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "И_зглед"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
|
||
"един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "_Предефиниране"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Запази файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
|
||
#: ../src/win32.c:750
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:782
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не запазвай"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:890
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Избери шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
|
||
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
|
||
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(с BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1250
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Затворих файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Отворих новия файл %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
|
||
"случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
|
||
"може да се изгуби информация.\n"
|
||
"Файлът е в режим \"само четене\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1199
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Под-прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файлът %s е презареден."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1452
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1573
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Грешка при записването на файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
|
||
"бъде запазен.\n"
|
||
"Съобщение на грешката: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение за грешка: %s\n"
|
||
"Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1839
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Предефиниране"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
|
||
"този в паметта."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Опит да запая файла отново?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Не успях да намеря %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2130
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Грешка при записването на файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Запазих файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2304
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
|
||
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3514
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Широчина на табулацията"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4376
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келтски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Гръцки"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южноевропейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западен"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Централно-европейски"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кирилица/Русия"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кирилица/Украйна"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румънски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабски"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Еврейски Визуален"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Арменски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузински"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайландски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Виетнамски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Упростен китайски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Традниционен китайски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодиране"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:434
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Западно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:440
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Източно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:446
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Източно_азиатски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:452
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:458
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:464
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "_Западно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "_Източно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Източно_азиатски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на С"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "Изходен файл на С"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "%s скриптов файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "XML документ"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Обвивка:"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:163
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Файл с настройки (Config)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:436
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Езици за _програмиране"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:437
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Скриптови езици"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:438
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "_Markup езици"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Всички изходни файлове"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
|
||
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:49
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "неозагалвен"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
|
||
#: ../src/templates.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1296
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1338
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Из_бери цвят"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избери всичко"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "_Вмъкни"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тър_си"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Прескочи до ред"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Построй"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Отвори избрания файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:279
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Запази като"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:283
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Запази всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:286
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Затвори всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Презареди файла"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмени"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Направи отново"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "Принтира текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:334
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Прелисти надолу с един ред"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Не завършвай блоковете"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекстно действие"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Завърши думата"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:346
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Покажи сподсказка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Не завършвай блоковете"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрежи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Дружество:"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Постави"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избери всичко"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Избери текущата дума"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Отиди до предишния маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Отиди до следващия маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Увеличи отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Увеличи отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вмъкни дата"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Намери"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Намери следващото"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Намери предишното"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Намери въф _файлове"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:467
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Следващо съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Следващо съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Намери къде се използва"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Намери къде се използва"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Върни назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Премести напред"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Включи/изключи маркера"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:501
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Прескочи до ред"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Прескочи до ред"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Прескочи до ред"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Прескочи до ред"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Отиди до предишния маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Отиди до следващия маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличи шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Намали шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Превключи към редактора"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:542
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Превключи към страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Превключи към страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Превключи към страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Превключи към бележника"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:552
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Превключи към конзолата"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Превключи към страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Превключи към страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Превключи към левия документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:563
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Превключи към левия документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:565
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Превключи към десния документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Пренасяне на редове"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Избери текущата дума"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:594
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Сгъни всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:596
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Отсгъни всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Презареди списъка със символите"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Премахни _бележките"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Компилирай"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Направи всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:616
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Направи потербителска цел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Направи обект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:620
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Следваща грешка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:624
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Изпълни"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:626
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Настройки на построяването"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Покажи избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кл_авишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1018
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1245
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
|
||
"комбинация с --line0"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не зареждай приставки"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "има на файла libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "покажи версията и излез"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:515
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[Файлове...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "(компилиран на %s)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:642
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:644
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
|
||
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
|
||
"Да стартирам ли Geany все пак?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Това е Geany·%s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1366
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Не успях да компилирам."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Тър_си"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Съобщения за състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "Дружество:"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "_Затвори Всички"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Превключи към левия документ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Управител на приставките"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1037
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Няма налични приставки."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1174
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Приставка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1301
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Приставки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1340
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:365
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Клавиш за улавяне"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Намери всички"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Затвори Всички"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:290
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:295
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1480
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Предефиниране"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1694
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
|
||
"можете да оставите празни."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
|
||
"документацията за подробности."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
|
||
"Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
|
||
"или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
|
||
"кобинацията направо."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Променен:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню документ</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "<b>Променен:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Принтирах файла %s."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "проекти"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нов Проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Изберете основен път за проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Отвори проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файлове на проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:657
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:707
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:725
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:748
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:758
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Изберете име за проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Използвай редовни изрази"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
|
||
"моля прочетете документацията."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:315
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Използвай _escape·sequences"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
|
||
"контролни символи."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:322
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Търси назад"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:354
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:470
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предишен"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:475
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следващ"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Търси за:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Намери всички"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:514
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Отбележи"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "В _Сесията"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "В _Документа"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Затвори _прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "За_мени и намери"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Замени със:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Замени всички"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:706
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "В _избраното"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:708
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:825
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "проекти"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "Изрежи"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:895
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Файлови образци:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Директория:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
|
||
"съвпадащите редове."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:998
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1006
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
|
||
msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1615
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1632
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Няма текст, който да се търси."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Тър_си"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1848
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Търсенето се провали."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
|
||
msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Не открих съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. or SPAWN error?
|
||
#: ../src/spawn.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Program '%s' not found"
|
||
msgstr "Не успях да намеря %s."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1157
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:635
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Разд1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Разд2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:637
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Разд3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:638
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
|
||
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
|
||
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
|
||
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
|
||
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
|
||
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
|
||
#: ../src/symbols.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
|
||
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
|
||
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
|
||
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
|
||
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:653
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:658
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:664
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
|
||
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
|
||
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Променливи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Под-подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
|
||
#: ../src/symbols.c:987
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макроси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
|
||
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
|
||
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
|
||
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
|
||
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Членове"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
|
||
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
|
||
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:773
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:775
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "В _избраното"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Singletons"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Изнеси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "неозагалвен"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Променливи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:851
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:859
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:887
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:923
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:929
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Линии:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:947
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:956
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Променливи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:958
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Променливи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1781
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1803
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Зареди таговете"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "<b>Външен вид</b>"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "<b>Външен вид</b>"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Запази текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Запази всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Отмени последната промяна"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Направи отново послената промяна"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Намали размера на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Увеличи отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Прескача до въведения ред."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Излез от Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "XML документ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Създай нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Създай нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Отвори съществуващ файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Отвори избрания файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Търсенето се провали."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:586
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:975
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "<b>Покажи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Задайте потребителски команди"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
|
||
"изходътот командата заменя текущото избрано."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:591
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:689
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Броя на думи"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:698
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "избор"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:703
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:712
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Област:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:724
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Линии:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:738
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Думи:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:752
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Символи:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Не намерих тагове."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Покажи списъка със символите"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Скрий страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "Намери във _файлове"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Покажи _целия път"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "ИНТЕРВАЛ"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:683
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна библиотека на С"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:684
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO·C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:685
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:687
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++·STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Потребителски формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
|
||
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
|
||
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:747
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
|
||
"дълъг)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Изберете папка"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Изберете файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "Не успях да компилирам."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Запази _всички"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "_Затвори Всички"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Файлов браузър:"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Win·(CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac·(CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix·(LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:385
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Превключи към левия документ"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:654
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Метеди за вход"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:208
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Проектни файлове на Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:213
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Изпълними файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Презареди файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Изходен файл на С"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Изходен файл на С"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:510
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобални"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:534
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Singletons"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Конструктор тип GTK+ "
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML·символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Име на разработчика"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML·символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO·8859-1·символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Гръцки букви"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математически знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технически символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Знаци за стрелки"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Пунктуационни знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Други символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специялни символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вмъкни"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
|
||
"използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML·(име)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "Специялни символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Специялни символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Изнеси"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Отвори файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Изн_еси"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Като HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Като LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлов браузър:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Отвори файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Отвори _външно"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Покажи _скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Презареди"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна директория"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Задай пътя на текущия документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "_Филтър"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокус на файловия лист"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
|
||
"овете %f и %d\n"
|
||
"%f ще се замени с името и пълния път\n"
|
||
"%d ще се замени с целия път без името\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Покажи _скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Засечи по разширението на файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
|
||
msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Избери Директория"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Автоматично Запазване"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Разреши"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "команди"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Запази текущия файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Запази всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Вмъкни дата"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Backup копие"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
|
||
"детайли):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Раздели прозореца"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Събери редактора"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Раздели прозореца"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "Скрий страничната лента"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Скрий страничната лента"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Долу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
|
||
#~ "съдържа команда."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
|
||
#~ "Терминална програма в Предпочитания)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
|
||
#~ "Терминална програма в Предпочитания)"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect by file extension"
|
||
#~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Show macro list"
|
||
#~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plugin:"
|
||
#~ msgstr "Приставка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя "
|
||
#~ "в Предпочитания"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
|
||
#~ "съдържа команда."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Вид:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Променен:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shell script"
|
||
#~ msgstr "Shell скрипт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "style: %d"
|
||
#~ msgstr "Стил на иконите:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Хоризонтално"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
|
||
#~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
|
||
#~ "прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Неправилно име на файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#~ msgid "Project properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства на проекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Прескочи до ред"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear the filter"
|
||
#~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Компилатор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
#~ msgstr "Задайте потребителски команди"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
||
#~ msgstr "SQL Dump файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
#~ msgstr "Други езици"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Задай _тип на файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
||
#~ "Description: %s\n"
|
||
#~ "Author(s): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приставка: %s %s\n"
|
||
#~ "Описание: %s\n"
|
||
#~ "Автор(и): %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
||
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
||
#~ "Configuration.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
|
||
#~ "рестартирате Geany.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
||
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
||
#~ "above).</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
|
||
#~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
|
||
#~ "(и по-нов).</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Namespace:"
|
||
#~ msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Class name:"
|
||
#~ msgstr "Класове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide object files"
|
||
#~ msgstr "Файлове на проекта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
||
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
|
||
#~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Хоризонтално"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Selected"
|
||
#~ msgstr "Намери в _избрания текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
#~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
#~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
#~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
|
||
|
||
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Разд1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
||
#~ msgstr "С _точно определена големина"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
||
#~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
#~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
||
#~ msgstr "Задайте кодирането:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "filetype: %s"
|
||
#~ msgstr "Задай тип на файла:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
#~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_View DVI File"
|
||
#~ msgstr "Покажи DVI файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
||
#~ msgstr "Покажи PDF файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Задай аргументи"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Задай аргументи"
|
||
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
|
||
|
||
#~ msgid "DVI creation:"
|
||
#~ msgstr "Създаване на DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "Създаване на PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "Преглед на DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "Преглед на PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
|
||
#~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
|
||
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "Компилирай:"
|
||
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "Построй:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size:"
|
||
#~ msgstr "Големина на иконите:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hard tab width:"
|
||
#~ msgstr "Широчина на табулацията"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker:"
|
||
#~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
||
#~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Път и опции за програмата make"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
||
#~ msgstr "Удвои ред или избраното"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
#~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
|
||
|
||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
||
#~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
#~ "loaded when Geany is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
|
||
#~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
#~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make in base path"
|
||
#~ msgstr "Направи в основната директория"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
||
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
|
||
#~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
|
||
#~ "изпълни командата по подразбиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
||
#~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
||
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
#~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
|
||
#~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
|
||
|
||
#~ msgid "My"
|
||
#~ msgstr "Мой"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Местен"
|
||
|
||
#~ msgid "Our"
|
||
#~ msgstr "Наш"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "Надстройка за термнинала"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
||
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
|
||
#~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsplit"
|
||
#~ msgstr "_Събери редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Diff файл"
|
||
|
||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||
#~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Избор на вси_чко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
||
#~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
||
#~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "Прескача до въведения ред."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Version Diff"
|
||
#~ msgstr "Version Diff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
#~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exited with an error: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s свърши с грешка: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "Нямаше направени промени."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
||
#~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
||
#~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Version Diff"
|
||
#~ msgstr "Version Diff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
#~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "От текущата директория"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
#~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "От текущия проект"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
#~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
|
||
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
|
||
#~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "Принтира текущия файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
#~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
|
||
#~ "промени."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Маха сгъването където го има"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show File Operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
|
||
#~ "инструменти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
|
||
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
|
||
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
||
#~ "navigation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
||
#~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
#~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
|
||
#~ "инструменти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search field"
|
||
#~ msgstr "Показвай полето за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
||
#~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Показвай бутона Изход"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Предмети</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
||
#~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
||
#~ msgstr "Терминална имитация:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
||
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
|
||
#~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
|
||
#~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
#~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
#~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
#~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
#~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File menu"
|
||
#~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Меню документ</b>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Меню Построй</b>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Help menu"
|
||
#~ msgstr "Помощно меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Focus commands"
|
||
#~ msgstr " команди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Editing commands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tag commands"
|
||
#~ msgstr " команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong."
|
||
#~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_VCdiff"
|
||
#~ msgstr "_VCdiff"
|