c2b7c279e9
This also includes obvious changes to msgstr of some languages. Languages that didn't explicitly use 'l' as previous shortcut or didn't have 'g' on their translation were left untouched.
5838 lines
178 KiB
Plaintext
5838 lines
178 KiB
Plaintext
# Belarusian translation of geany.
|
||
# Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 19:03+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "Больш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Уставіць загаловак файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "нябачна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Знайсці ўжыванне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базавы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Цяперашнія сімвалы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Парныя дужкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Злева"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
|
||
"не патрэбен."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Пацвярджаць выхад"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
|
||
"абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлы праекта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
|
||
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шляхі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
|
||
"стану."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
|
||
"Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
|
||
"палей пераходу да радка і VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Іншае</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
|
||
"\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Шукаць</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
|
||
"базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
|
||
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Праекты</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Пазіцыя:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "Акно паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Спіс сімвалаў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Акно паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Рэдактар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфейс"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
|
||
"каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
|
||
"Geany)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Адразу за цяперашней"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Бакавая панэль:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Малюнкі і тэкст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Толькі малюнкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Паменшаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "Вельмі малыя значкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Павялічаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
|
||
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
|
||
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
|
||
"першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
|
||
"перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
|
||
"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Забараніць перацягванне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
|
||
"акне рэдактара або за яго межамі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Згортванне блокаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
|
||
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
|
||
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
|
||
"каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
|
||
"пераключаных."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Магчымасці"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
|
||
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
|
||
"сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Табуляцыя"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
|
||
"табуляцыі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Водступы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Водступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
|
||
"складаную адным націскам клавішы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
|
||
"Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
|
||
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
|
||
"спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
|
||
"на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
|
||
"абнаўленне ў рэальным часе. "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Дужкі ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Аўтададатак"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
|
||
"фоне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Паказваць канец радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
|
||
"дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Паказваць</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Слупок:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
|
||
"вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
|
||
"Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
|
||
"маркёр будже паказаны. "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Радок"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
|
||
"ніжэй)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
|
||
"на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
|
||
"прапарцыйныя шрыфты)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Дазволены"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забаронены"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Паказваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
|
||
"кадыроўкай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
|
||
"не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
|
||
"гэтым няма неабходнасці)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
|
||
"Unicode кадыроўкай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
|
||
"фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
|
||
"ў адным файле"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
|
||
"значэнне забараняе праверку."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Тэрмінал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браўзер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
|
||
"замест %c)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Прылада Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
|
||
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
|
||
"падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Каманды</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Пачатковая версія:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Назва кампаніі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Распрацоўшчык:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Кампанія:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Паштовы адрас:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Ініцыялы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Імя распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Дата і час:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
|
||
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
|
||
#: ../src/prefs.c:1613
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Прывязкі клавіш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Каманда:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
|
||
"старонцы."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
|
||
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Фармат даты:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
|
||
"выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Друкаваць</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Колер тэксту:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колер фону:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Фонавы малюнак:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Абалонка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Мільганне курсорам"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
|
||
"фокусу)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
|
||
"можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
|
||
"праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
|
||
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Новы (з шаблонам)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў як"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Налады старонкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Закрыць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Каманды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Пераключыць каментарый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Павялічыць водступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зменшыць водступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Адправіць вылучэнне да"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Уставіць каментарый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Налады ўбудоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдні"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Ісці да радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "Пазначыць усё"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Змяніць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Змяніць колеравую схему"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Паказваць Markers Margin"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумар радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Паказваць лініі водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Паказваць бакавую панэль "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Аўтаматычны водступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Тып водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Шырыня водступу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Талькі для чытання"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Усталяваць тып файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Усталяваць кадыроўку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "Кланаваць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Згарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Разгарнуць усе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Выдаліць маркёры"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Нядаўнія праекты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Зборка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "Абнавіць налады "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Файлы наладаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Колькасць слоў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "Load Ta_gs..."
|
||
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні адладкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Сайт праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Wi_ki"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Паведаміць пра хібу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Сімвалы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Кампілятар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Для нататкаў"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці праекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Імя файла:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Апісанне:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Базавы шлях:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Шаблоны файлаў:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
|
||
"новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
|
||
"(адносна імені праекта)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Паказваць:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Вызначыць"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Толькі для чытання:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кадыроўка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Мадыфікаваны:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Зменены:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Апошні доступ:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(толькі ў Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Дазволы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чытанне:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Запіс:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выканаць:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Іншыя:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Усе правы абаронены."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Пра Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:213
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:267
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:283
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:322
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "вядучы перакладчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:331
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:351
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Былыя перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:372
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Удзельнікі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:408
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:746
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (у каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
|
||
"каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1020
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1034
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1202
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Свой тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1203
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1281
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1283
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Папярэдняя памылка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Сабраць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1590
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1592
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1594
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Памылак зборкі больш няма."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Пазнака"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1781
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1782
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Пераўсталяваць"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1833
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s Каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1919
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1956
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Незалежныя каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1988
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1997
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Выканаць каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2009
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
|
||
"дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2167
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2382
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "Скампіляваць"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Выканаць"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Сабраць указанную мэту"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "Сабраць "
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2678
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Сабраць усе"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d файл захаваны."
|
||
msgstr[1] "%d файла захавана."
|
||
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перайсці да радка"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:896
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
|
||
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Паведамленняў больш няма."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
|
||
#: ../src/document.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" не знойдзен."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Мовы праграміравання"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "Мовы скрыптоў"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Мовы разметкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Больш наладаў"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:314
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
|
||
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
|
||
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
|
||
"кадыроўцы."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:341
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Тып файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
|
||
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
|
||
"усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Перапісаць?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Файл ужо існуе!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:573
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Пераназваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
|
||
#: ../src/win32.c:750
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:782
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:890
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбраць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
|
||
"новы файл)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
|
||
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
|
||
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(з BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1250
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
|
||
"таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
|
||
"страту дадзеных.\n"
|
||
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1196
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1199
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляцыя"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1202
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1452
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", толькі чытанне"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1573
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1574
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1693
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
|
||
"незахаваным."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне аб памылцы: %s\n"
|
||
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "Перапісаць?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2130
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2304
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
|
||
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3514
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4375
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Шырыня табуляцыі"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4376
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандынаўская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Заходняя"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Прыбалтыйская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кірыліца"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Руская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кірыліца/Украінская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іўрыт"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузінская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турэцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'етнамская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайская спрошчаная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кітайская традыцыйная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кадыроўкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:434
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:440
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:446
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Усходне-Азіяцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:452
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:458
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "Блізкаўсходняя"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:464
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:555
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:557
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:559
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Усходне-Азіяцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:561
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:563
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Блізкаўсходняя"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s зыходны файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "Скрыпт %s "
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:162
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Абалонка:"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:163
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:167
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:176
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Файл наладак"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:177
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Gettext файл перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:436
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Мовы праграміравання"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:437
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Мовы скрыптоў"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:438
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Мовы разметкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:439
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Усе зыходныя"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
|
||
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:49
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назвы"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
|
||
#: ../src/templates.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1296
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1337
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1338
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1363
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Каляровыя схемы"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:251
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:253
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:255
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перайсці да"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Зборка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Адкрыць выбраны файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:279
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:283
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Захаваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:286
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:325
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Выдаліць да канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:332
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:334
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Завяршыць слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:346
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Паказваць падказкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:348
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Аўтададатак часткі слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Каментаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Павялічыць водступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Паменшыць водступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Аб'яднаць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Шукаць папярэдні"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:467
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:469
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстанне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Вярнуцца на крок назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перайсці на крок наперад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Пераключыць маркёр"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:501
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатку радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Перайсці да канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:510
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:512
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:516
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:521
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:535
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Звычайны памер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Перайсці да рэдактара"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:542
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Перайсці да пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:544
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:546
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Перайсці да кампілятара"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:548
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Перайсці да паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Перайсці да нататкаў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:552
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Перайсці да тэрміналу"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:554
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:556
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:558
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:563
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Перайсці да дакумента злева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:565
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Перайсці да дакумента справа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент налева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:573
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент направа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:575
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:577
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:590
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:592
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:594
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Згарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:596
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Разгарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Выдаліць маркёры"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Сабраць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:616
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:620
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:622
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Папярэдняя памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:624
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:626
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опцыі зборкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:631
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Паказаць выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:884
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:896
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1018
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
|
||
"нататкаў і хуткіх запісаў."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1245
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
|
||
"спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не загружаць убудовы"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:515
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "сабрана %s ці пазней"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:642
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Перамясціць гэта?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:644
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
|
||
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
|
||
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
|
||
"Запусціць Geany у любым выпадку?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Гэта Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1366
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1404
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Паведамленні стану"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Капіраваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
|
||
"дакумента."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "Дакумент быў закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Перайсці да дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
|
||
"Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:748
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія:\t%s\n"
|
||
"Аўтар(ы):\t%s\n"
|
||
"Імя файла:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1037
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1168
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1174
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Убудова"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1301
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Убудовы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1340
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:365
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Наладзіць убудовы"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:180
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захапіць клавішу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Разгарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Згарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:290
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:295
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Клавіятурны скарот"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1480
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1694
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
|
||
"дазваляецца не ўказываць."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
|
||
"Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
|
||
"націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
|
||
"рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
|
||
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Налады дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Разбіўка на старонкі"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Старонка %d з %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s надрукаваны."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "праекты"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новы праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Імя праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
|
||
"быць пашырэнне \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Адкрыць праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файлы праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:657
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:707
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
|
||
|
||
#: ../src/project.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:725
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:748
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Выберыце імя файла праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
|
||
"выразам глядзіце ў дакументацыі."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:315
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
|
||
|
||
#: ../src/search.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
|
||
"кіруючыя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:322
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
|
||
"што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
|
||
"гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
|
||
"могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:340
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:354
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:470
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Папярэдні"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:475
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Шукаць:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:507
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Шукаць усё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:514
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Пазначыць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:516
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "У сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "У дакуменце"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Закрыць дыялог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:631
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Замяніць і шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:640
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:689
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Замяніць усё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:706
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "У вылучэнні"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:708
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:825
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "усё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:827
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "праекты"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:829
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "пазначыць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
|
||
"Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
|
||
"Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:895
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Файлы:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:907
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
|
||
|
||
#: ../src/search.c:919
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:938
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Кадыроўка:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:962
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:981
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:998
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1006
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1615
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1632
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Няма тэксту для пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1708
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1848
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
|
||
msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
|
||
msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
|
||
"карыстальніка.\n"
|
||
"Працяг працы немагчымы."
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
|
||
|
||
#. or SPAWN error?
|
||
#: ../src/spawn.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' not found"
|
||
msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1150
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1157
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:635
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Раздзел 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Раздзел 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:637
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Раздзел 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:638
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Дадатак"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
|
||
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
|
||
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
|
||
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
|
||
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
|
||
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
|
||
#: ../src/symbols.c:941
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Тыпы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Канструктары тыпаў"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
|
||
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
|
||
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
|
||
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
|
||
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:653
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Раздзелы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:658
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Даныя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:664
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавішы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
|
||
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
|
||
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Пераменныя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Асяродзе"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Падраздзел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Субпадраздзел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Часткі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Зборка"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Крокі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Характарыстыкі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:719
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Рэалізацыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
|
||
#: ../src/symbols.c:987
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрасы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
|
||
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Метады"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
|
||
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
|
||
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтэрфэйсы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
|
||
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Канстанты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Члены"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Меткі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Прасторы імёнаў"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
|
||
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
|
||
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:773
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Якары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:775
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Загаловак (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:784
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатары"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:785
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Тыпы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:804
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Раздзел узровень 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:805
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Раздзел узровень 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:806
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Раздзел узровень 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:807
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Раздзел узровень 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Сінглтоны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Працэдуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:838
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Імпарт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:846
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Сутнасці"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Архітэктуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:849
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:850
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:851
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:859
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Падзеі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:861
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функцыі / Задачы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Пералічэнні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:887
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:923
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:925
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:928
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Кампаненты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:929
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блокі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:940
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Вызначэнні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:947
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Мэты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:956
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Індэксы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:957
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Табліцы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:958
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Трыгеры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:959
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:991
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Знешнія зменныя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прыклад:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1803
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1810
|
||
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2350
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сартаваць па імені"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2357
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Выразаць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Капіраваць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Павялічыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Паменшыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Паменшыць водступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Павялічыць водступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выйсці з Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Друкаваць дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Стварыць новы файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Адкрыць існуючы файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Іншыя каманды зборкі"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Шукаць поле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Перайсці да поля"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:586
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Раздзяляльны знак"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
|
||
"парадкаваць шляхам перацягвання."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:975
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Даступныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:996
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Паказаныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Няправільная каманда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
|
||
"былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
|
||
"заменіць цяперашняе вылучэнне."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:591
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:689
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Падлік слоў"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:698
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:703
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "увесь дакумент"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:712
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Інтэрвал:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:724
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Радкі:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:738
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Словы:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:752
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Сімвалы:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тэгі не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "Пошук у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Паказваць шляхі"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
|
||
"кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "ТЧ "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "УСТ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "ТАБ"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "ПРБ"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "ТАБ/ПРБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "(новы асобнік)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:683
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:684
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:685
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:687
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дддд"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
|
||
"падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:747
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:822
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбраць каталог"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбраць файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "Налады тыпу файлаў "
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Захаваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Geany не можа запусціцца!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:86
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Выберыце браўзэр"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
|
||
"Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:374
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Classic Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:385
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr "CRLF"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr "CR"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr "LF"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:638
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:643
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Перазапуск тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:666
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Метады ўводу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
|
||
"(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:208
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файлы праекта Geany "
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:213
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Выканальныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Генератар класаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Стварыць клас PHP "
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Прастора імёнаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Загаловак файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Зыходны файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Пераймальнасць"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:489
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базавы клас:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:497
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Зыходны файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:502
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базавы загаловак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:510
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базавы GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:534
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Рэалізацыі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:536
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:553
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Стварыць канструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:558
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Стварыць дэструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "Ці абстрактны"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:568
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Ці адзіночка"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:578
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Тып канструктара:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Стварыць клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "C++ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "GTK+ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "PHP клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грэцкія сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Матэматычныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Указальныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знакі прыпынку"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Іншыя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
|
||
"націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Сімвал"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (імя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "Замена ў HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспартаваць файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Як HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Як LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы браўзэр"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дадому"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
|
||
"падзяляюцца прабеламі."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокус на спіс файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
|
||
"абазначэнні %f і %d.\n"
|
||
"%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
|
||
"%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні па захаванню"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
|
||
msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
|
||
msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Выбраць каталог"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Аўтазахаванне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунды"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Неадкладнае захаванне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Рэзервовая копія"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
|
||
"strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць акно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць акно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "Па вертыкалі"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "Па гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Па вертыкалі"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Па гарызанталі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
|
||
#~ "Ўласцівасцях."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
#~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
#~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"
|