geany/po/ru.po
Frank Lanitz 46a67b3235 Update of Russian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3270 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2008-11-22 01:10:56 +00:00

5607 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
# stat.c <Static-Const@yandex.ru>, 2008
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
# Andrew Drynov <adryno(at)gmail(dot)com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 02:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Андрей Дрынов <adrynov у gmail точка com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:297 ../src/interface.c:1785
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:135
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:185
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:206
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:237
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:253
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:270
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:287
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:307
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:328
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:338
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:364
msgid "Credits"
msgstr "О нас"
#: ../src/about.c:378
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:387
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:771
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:679
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:264 ../src/build.c:496 ../src/build.c:804
#: ../src/search.c:1295
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:483
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:563
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
#: ../src/build.c:574
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:642
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:735
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
#: ../src/build.c:918
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:932
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1038
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#: ../src/build.c:1041
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1050 ../src/interface.c:998
msgid "_Build"
msgstr "С_борка"
#: ../src/build.c:1054
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1064 ../src/build.c:1192
msgid "_Make All"
msgstr "Собрат_ь всё"
#: ../src/build.c:1067 ../src/build.c:1195
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Собрать данный файл используя утилиту make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1075 ../src/build.c:1203
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#: ../src/build.c:1079 ../src/build.c:1207
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя make и указанную цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1086
msgid "Make _Object"
msgstr "Сборка _объекта"
#: ../src/build.c:1090
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make"
#. next error
#: ../src/build.c:1101 ../src/build.c:1218
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следующая ошибка"
#: ../src/build.c:1108 ../src/build.c:1225
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#: ../src/build.c:1123 ../src/interface.c:1184
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1134
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Параметры сборки"
#: ../src/build.c:1139
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора и "
"аргументы для запуска программ"
#. DVI
#: ../src/build.c:1162
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1165
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: ../src/build.c:1175
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1178
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1237
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Просмотреть DVI файл"
#: ../src/build.c:1242 ../src/build.c:1255
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1251
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1270
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Установить _аргументы"
#: ../src/build.c:1275
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Установить пути и аргументы программ"
#: ../src/build.c:1350
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: ../src/build.c:1357
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#: ../src/build.c:1368
msgid "DVI creation:"
msgstr "Создание DVI:"
#: ../src/build.c:1387
msgid "PDF creation:"
msgstr "Создание PDF:"
#: ../src/build.c:1406
msgid "DVI preview:"
msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#: ../src/build.c:1425
msgid "PDF preview:"
msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#: ../src/build.c:1441 ../src/build.c:1614
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#: ../src/build.c:1520
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#: ../src/build.c:1527
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1535
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команд"
#: ../src/build.c:1550
msgid "Compile:"
msgstr "Скомпилировать:"
#: ../src/build.c:1571
msgid "Build:"
msgstr "Собрать:"
#: ../src/build.c:1592 ../src/dialogs.c:1215
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#: ../src/build.c:1911
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#: ../src/build.c:1912
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
#: ../src/build.c:2003
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: ../src/build.c:2041
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:2060 ../src/build.c:2074
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:462 ../src/document.c:2580 ../src/interface.c:371
#: ../src/treeviews.c:455
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:463
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:464
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1175 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:1175
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/callbacks.c:1317
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1448
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1449
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1749 ../src/callbacks.c:1759
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1699
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:724
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3755
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
"будут открыты в выбранной кодировке."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:486
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:494
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:496
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Оставить текущий несохраненный документ открытым, а вновь сохраненный "
"открыть в новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:672
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:706
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:708
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:999
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1018 ../src/dialogs.c:1019 ../src/dialogs.c:1020
#: ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028
#: ../src/symbols.c:1592 ../src/symbols.c:1613 ../src/symbols.c:1665
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/dialogs.c:1032
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1062
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1076
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1132 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1132
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1143
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1193
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1295
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:489
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:773 ../src/document.c:1254
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:802
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:826
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:973
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:976
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:979
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
#: ../src/document.c:1036
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1147
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#: ../src/document.c:1149
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1151
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1380
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1407
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1483 ../src/document.c:1539
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1567
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1632 ../src/document.c:1687 ../src/document.c:1695
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1695
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:1772 ../src/search.c:961 ../src/search.c:1557
#: ../src/search.c:1558
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:1783 ../src/document.c:1792
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2581
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
#: ../src/document.c:2582
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2626
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:2627
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не был найден на диске!"
#: ../src/editor.c:3578 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3579 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/editor.c:3580 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3706
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:3707
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:434
#: ../src/filetypes.c:479 ../src/filetypes.c:513
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Файл Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "Документ XML"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Данные разгрузки SQL"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Diff file"
msgstr "Файл diff с различиями"
#: ../src/filetypes.c:456
msgid "Config file"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:490
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Файл скрипта %s"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:524 ../src/project.c:271
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:602
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:603
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:604
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:605
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие _языки"
#: ../src/filetypes.c:634 ../src/interface.c:3674 ../src/templates.c:376
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../src/filetypes.c:1183 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#: ../src/filetypes.c:1261
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/interface.c:307
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:318
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../src/interface.c:329 ../src/interface.c:390 ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:642 ../src/interface.c:872
#: ../src/interface.c:882 ../src/interface.c:2333 ../src/interface.c:2393
#: ../src/interface.c:2407
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:341 ../src/interface.c:2259
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Открыть выбранный файл"
#: ../src/interface.c:345
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: ../src/interface.c:362
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/interface.c:365
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:379
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить _как"
#: ../src/interface.c:407
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Настройка принтера"
#: ../src/interface.c:414
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печатать текущий файл"
#: ../src/interface.c:425
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../src/interface.c:433
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/interface.c:436
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:1278
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/interface.c:452
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:2250
msgid "Select _All"
msgstr "_Выделить всё"
#: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2268
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../src/interface.c:505
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2275
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2284
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Комментирование строк"
#: ../src/interface.c:523 ../src/interface.c:2288
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментирование строк"
#: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2292
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить _комментирование строк"
#: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:2296
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2305
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2313
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2326
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2341
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить _комментарии"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2352
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2355
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2357
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2360
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2362
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2365
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2367
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2370
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
#: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2372
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../src/interface.c:610 ../src/interface.c:2375
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть в начале файла)"
#: ../src/interface.c:612 ../src/interface.c:2377
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2380
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть в начале файла)"
#: ../src/interface.c:617 ../src/interface.c:2382
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../src/interface.c:631 ../src/interface.c:2396
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:654
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/interface.c:665
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../src/interface.c:669
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../src/interface.c:673
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../src/interface.c:677 ../src/search.c:443
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/interface.c:690
msgid "Find _Selected"
msgstr "Най_ти выделенное"
#: ../src/interface.c:694
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Найти пре_дыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/interface.c:716 ../src/interface.c:2448
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Change _Font"
msgstr "Выбрать _шрифт"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: ../src/interface.c:745
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:762
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов"
#: ../src/interface.c:765
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показывать _маркер строк"
#: ../src/interface.c:773
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показывает или прячет маленькую полоску для маркера справа от номеров строк, "
"который отмечает определенные строки."
#: ../src/interface.c:776
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../src/interface.c:779
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк"
#: ../src/interface.c:799
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:806
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../src/interface.c:809 ../src/interface.c:3789
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:812
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../src/interface.c:816
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:821
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3713
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3704
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../src/interface.c:840 ../src/interface.c:3722
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../src/interface.c:851
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
"быть сделаны."
#: ../src/interface.c:856
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:865
msgid "Set File_type"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Установить кодировку"
#: ../src/interface.c:885
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:904
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Удалить лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:919
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:4240
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменить все табуляции в документе пробелами."
#: ../src/interface.c:924
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Заменить все пробелы в документе символами табуляции."
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:942
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода"
#: ../src/interface.c:949
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Удалить маркеры"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/interface.c:956
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе"
#: ../src/interface.c:958
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:965
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:981
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:1002
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: ../src/interface.c:1009
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:1012 ../src/interface.c:1195
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открыть диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно выбирать цвет из "
"палитры."
#: ../src/interface.c:1018
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../src/interface.c:1021
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем документе"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "Load global tags file"
msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../src/interface.c:1031
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
"Обновить настройки (такие как фрагменты кода, шаблоны и расширения типов "
"файлов)"
#: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1044
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../src/interface.c:1056
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Сочетания клавиш"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех сочетаний клавиш для Geany."
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Сообщения _отладки"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать _новый файл"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/interface.c:1095
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Обновить текущий файл с диска"
#: ../src/interface.c:1114
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/interface.c:1123
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#: ../src/interface.c:1128
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1138
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1162 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/interface.c:1168 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/interface.c:1176 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/interface.c:1192
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/interface.c:1204
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/interface.c:1209
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/interface.c:1223
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/interface.c:1236 ../src/interface.c:1241
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/interface.c:1255
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: ../src/interface.c:1306 ../src/treeviews.c:101
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1320 ../src/treeviews.c:257
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1357
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1371
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1386
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1399
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:2065 ../src/interface.c:3583
msgid "Images _and Text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../src/interface.c:2071 ../src/interface.c:3615
msgid "_Images Only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../src/interface.c:2077 ../src/interface.c:3607
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: ../src/interface.c:2088 ../src/interface.c:3599
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Большие иконки"
#: ../src/interface.c:2093 ../src/interface.c:3591
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:2103
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Спрятать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:2423
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Статистика документа"
#: ../src/interface.c:2431
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../src/interface.c:2435
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../src/interface.c:2439
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2451
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: ../src/interface.c:2969 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:3002
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:3005
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:3009
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Включить эмуляцию виртуального терминала (VTE) при запуске программы. Можно "
"отключить, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:3011
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку плагинов"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывать диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: ../src/interface.c:3044
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:3066
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Установить, следует ли сохранять файлы сессий для проекта, и открывать их "
"при повторном открытии проекта."
#: ../src/interface.c:3068
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../src/interface.c:3071
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"По умолчанию файл проекта будет сохранен внутри главного каталога проектов "
"при создании новых проектов вместо каталога вне главного каталога. Вы все "
"равно можно изменить путь файла проекта в диалоговом окне \"Новый проект\"."
#: ../src/interface.c:3073
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Установить, подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки или при "
"окончании пр(компиляции) проекта."
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Переводить фокус на закладку \"Статус\" (в служебной области сообщений "
"внизу), когда приходят новые дежурные сообщения."
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3441 ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:3133
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:3145
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:3158
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:3183
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:3188
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:3211
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включить отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:3216
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../src/interface.c:3219
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:3221
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3253 ../src/interface.c:3363
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщенийи:"
#: ../src/interface.c:3260 ../src/interface.c:3399
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3288
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3316
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком на вкладках с файлами, чтобы можно "
"было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск программы)."
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3376 ../src/interface.c:3394
#: ../src/interface.c:3412
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3335 ../src/interface.c:3377 ../src/interface.c:3395
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3338
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3342
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3378 ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:3414
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3379 ../src/interface.c:3397 ../src/interface.c:3415
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3436
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3439
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3446
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3488
#, fuzzy
msgid "Show File Operation buttons"
msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Обновить\" на "
"панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Show Cut and Delete buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#: ../src/interface.c:3496
#, fuzzy
msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы"
#: ../src/interface.c:3498
#, fuzzy
msgid "Show Copy and Paste buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#: ../src/interface.c:3501
#, fuzzy
msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы"
#: ../src/interface.c:3503
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
#: ../src/interface.c:3511
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
"перемещения по тексту программы"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#: ../src/interface.c:3516
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
#: ../src/interface.c:3523
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
#: ../src/interface.c:3526
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера текста"
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения отступа"
#: ../src/interface.c:3533
msgid "Show Search field"
msgstr "Показывать поле поиска"
#: ../src/interface.c:3536
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3538
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Показывать поле для перехода на строку"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3548
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Объекты</b>"
#: ../src/interface.c:3569
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль иконок:"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Icon size:"
msgstr "Размер иконок:"
#: ../src/interface.c:3623
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3662
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3675
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3676
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3679 ../src/interface.c:4033
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3718
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ширина табудяции:"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#: ../src/interface.c:3760
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Определять тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3762
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../src/interface.c:3765
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
"Нажатие Tab (Shif-Tab) увеличивает (уменьшает) отступ вместо вставки символа "
"табуляции."
#: ../src/interface.c:3767
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3786
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3799
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Полностью отключить Drag&Drop в редакторе, так что перетаскивание чего бы то "
"ни было в окно и из окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3814
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Использовать индикаторы (волнистое подчёркивание) для выделения строк, где "
"компилятор нашел предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3816
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на следующую строку."
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена при переключении режима комментирования "
"строк в исходном файле. Она отмечает комментарий как включенный/отключенный."
#: ../src/interface.c:3848
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3853
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Snippet completion"
msgstr "Авто-завершение фрагментов кода"
#: ../src/interface.c:3875
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Введите короткую последовательность символов и дополните её до более сложной "
"конструкции одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3877
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3882
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../src/interface.c:3885
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в текст такого комментария добавляется новая строка."
#: ../src/interface.c:3887
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Авто-завершение имён"
#: ../src/interface.c:3890
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. количество предложений для имени тега:"
#: ../src/interface.c:3905
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../src/interface.c:3912
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3925
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Максимальное количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3946
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершение</b>"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "Completions"
msgstr "Завершение"
#: ../src/interface.c:3974
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
#: ../src/interface.c:3978
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../src/interface.c:3981
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в выборе правильного "
"отступа"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать чистые пробелы"
#: ../src/interface.c:3986
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:3988
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:3991
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Показывать символы окончания строк."
#: ../src/interface.c:3993
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
#: ../src/interface.c:3996
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr "Остановить прокрутку на последней странице документа?"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркер длинной строки:"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:4046 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:735
#: ../src/vte.c:742
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:4054
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для того, чтобы задать номер "
"столбца, где следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:4064
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Печатать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции курсора "
"(см. ниже)."
#: ../src/interface.c:4071
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4074
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции курсора (см. далее) меняется на "
"цвет, который установлен ниже (рекомендовано, если вы используете "
"пропорциональные шрифты)."
#: ../src/interface.c:4078
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:4084
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:4089
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:4093 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:4120
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
# йй
#: ../src/interface.c:4123
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
"Открыть новый файл для каждого несуществующего файла в командной строке."
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:4176
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../src/interface.c:4183
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для существующих файлов."
#: ../src/interface.c:4201
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов"
#: ../src/interface.c:4206
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Эта опция отключает автоопределение кодировки при открытии файлов, так что "
"файл открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
#: ../src/interface.c:4208
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4230
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:4237 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:4281
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr " файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаут проверки диска:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../src/interface.c:4307 ../src/symbols.c:545 ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4326
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
#: ../src/interface.c:4329
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Всегда переходить в начало документа и прятать диалоговое окно поиска после "
"нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"В отсутствие выделенного фрагмента текста использовать слово, находящееся "
"под курсором, при открытие диалогов \"Найти\", \"Найти в файлах\" или "
"\"Заменить\"."
#: ../src/interface.c:4336
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../src/interface.c:4340
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../src/interface.c:4345 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/interface.c:4378
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4385
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4404
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: ../src/interface.c:4411
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4418
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4505
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4518
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: ../src/interface.c:4557
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4585
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4594
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4601
msgid "Mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: ../src/interface.c:4608
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4622
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4629
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4636
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../src/interface.c:4648
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4655
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4662
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4664
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4669
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4707
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4711
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../src/interface.c:4716
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4739
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4746
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Путь к команде печати файлов (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4756
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4776 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4779 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4781 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4784 ../src/printing.c:349
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять в конец каждой страницы номера страниц. Это займет 2 строки."
#: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовок страницы"
#: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4806 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4809 ../src/printing.c:372
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4815 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4822 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4825
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4831
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1035
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Переместить текущую строку"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr "Полный фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять авто-завершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Выбрать текущий абзац"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр в выделении"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Вставить переменный пробел"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:311
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:433
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:575
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить _перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список тегов"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Сборка всего"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Сборка цели пользователя"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Сборка объекта"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (другая команда)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показывать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:713
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:726
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
#: ../src/keyfile.c:821
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:1016
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Сообщения отладки"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:124
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:126
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать плагины"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:711
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:784 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
#: ../src/main.c:834
#, c-format
msgid "Ignoring extra filenames after %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:983
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:985
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1189
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек обновлены."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:495
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/plugins.c:401
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагин \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
"скомпилируйте его заново."
#: ../src/plugins.c:829
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер _плагинов"
#: ../src/plugins.c:957
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагин: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1023
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1029
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1053
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных плагинов"
#: ../src/plugins.c:1162
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../src/plugins.c:1182
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Внизу находится список доступных плагинов. Выберите те из них, которые вы "
"хотите загружать при запуске Geany."
#: ../src/plugins.c:1190
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1295
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:1301
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Нажмите сочетание клавиш, которые вы хотите использовать для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1489
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1490
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1602
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1607
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1611
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: для вступление в силу сделанных изменений необходимо "
"перезапустить Geany или обновить настройки через меню Сервис->Обновить "
"настройки.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1617
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1622
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с использованием GTK версии 2.10 и "
"старше.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:726
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#: ../src/printing.c:728 ../src/printing.c:847
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#: ../src/printing.c:777
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:817
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите команду для печати в соответствующем диалоге настроек"
#: ../src/printing.c:825
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:841
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:108
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:116
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:130 ../src/project.c:364
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:138 ../src/project.c:376
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:153 ../src/project.c:405
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:158 ../src/project.c:413
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:416
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:206 ../src/project.c:243 ../src/project.c:864
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:237 ../src/project.c:255
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:275
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:308
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:352
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/project.c:388
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:422
msgid "Make in base path"
msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#: ../src/project.c:427
msgid "Run command:"
msgstr "Команда запуска:"
#: ../src/project.c:435
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
"добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#: ../src/project.c:450
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:544
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:575
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:581
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:589
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:612
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:622
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:634
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:682
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:684
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:750 ../src/project.c:761
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#: ../src/project.c:857
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:147
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
#: ../src/search.c:151
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:158
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:172
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
#: ../src/search.c:177
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символы Unicode) на "
"соответствующие контрольные символы."
#: ../src/search.c:186 ../src/search.c:666
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:191 ../src/search.c:672
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:196
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:318
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:324
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:450 ../src/search.c:599
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:355
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:358
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:360
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Пометить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:365 ../src/search.c:510
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:370 ../src/search.c:515
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:376 ../src/search.c:521
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:526
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Отключите эту опцию для того, чтобы оставлять диалог открытым."
#: ../src/search.c:446
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:453
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:500
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:503
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:505
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:585
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:614
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/search.c:639
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фиксированные строки"
#: ../src/search.c:648
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#: ../src/search.c:651 ../src/search.c:657
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:656
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:677
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:682
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Обратить смысл совпадения с шаблоном, выбирая только несовпадающие строки."
#: ../src/search.c:699
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:708
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:964 ../src/search.c:1565 ../src/search.c:1568
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1078
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#: ../src/search.c:1188
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1208
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1235
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1341
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1447
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1468
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1476
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений нет."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:648
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:649
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:556
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:771
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:756
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:566
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:602
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:778
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:650
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:651
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:594
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:700
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:605
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:740
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
#: ../src/symbols.c:777
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:728
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:789
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:629
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Функции JavaScript"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Anchor"
msgstr "Гиперссылка"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:641
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/symbols.c:642
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:716
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:779
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:753
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:742
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:786
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
#: ../src/symbols.c:1238
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1266
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1281
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1288
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1309
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1442
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1735
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/symbols.c:1741
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/symbols.c:1751
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:1758
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/treeviews.c:160
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов нет."
#: ../src/treeviews.c:387
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _тегов"
#: ../src/treeviews.c:395
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/treeviews.c:403 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/treeviews.c:467
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Показать _полный путь"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "строка: %d\t столбец: %d\t выд.: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "режим: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Кодировка: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тип файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "область видимости: %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1513
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1513
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:692
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
#: ../src/vte.c:687
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Плагин терминала"
#: ../src/vte.c:695
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
"VTE-библиотека может быть загружена."
#: ../src/vte.c:706
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терминала:"
#: ../src/vte.c:716
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:718
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет содержимого:"
#: ../src/vte.c:724
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:734
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:741
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:744
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:755
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
#: ../src/vte.c:759
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляция терминала:"
#: ../src/vte.c:769
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
"значение, если не знаете точно, что делаете."
#: ../src/vte.c:771
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:778
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:795
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:796
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз, если была нажата клавиша."
#: ../src/vte.c:799
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Прокрутка вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:803
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../src/vte.c:805
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Позволяет VTE получать сочетания горячих клавиш (не считая команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:808
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:809
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:812
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:813
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Выполняет \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:818
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:819
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:822
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:823
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Отобразить текст документа текущим размером шрифта."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Версия Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе."
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s завершился с ошибкой: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "Изменений не сделано."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "_Version Diff"
msgstr "_Версия Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "Из текущего файлы"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Из текущего каталога"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "Из текущего проекта"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:295
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:379
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:535
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:541
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:720
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:725
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:730
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:735
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:743
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:916
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:953 ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
#: ../plugins/filebrowser.c:978
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:987
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:993
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:999
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы, т.е. *.o, "
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Сохранить действия"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный плагин предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:613
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Instant Save"
msgstr "Мгновенное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:621
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:681
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:694
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Поиск не удался."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[2] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
#~ "времени."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставить Комментарии"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню \"Файл\""
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню \"Правка\""
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню \"Поиск\""
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню \"Документ\""
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\""
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню \"Помощь\""
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команды фокуса"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команды редактирования"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команды тегов"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Прочие команды"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Смешивания"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "С++ исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
#~ "for)"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Полное слово"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "язык"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Команда печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "В нижний регистр"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "В верхний регистр"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "Подсчет слов"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Найти использование"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
#~ "документа?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Размер:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
#~ "Слов:\t\t%d\n"
#~ "Символов:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Сборка используя \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Введите текст для замены"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Не сохранено)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Скомпилировать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"