geany/po/ja.po
Frank Lanitz 4324e0b350 Added Japanese translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2146 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2008-01-03 21:08:43 +00:00

3978 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.13svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 10:37+0900\n"
"Last-Translator: Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:272
#: ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "統合開発環境"
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Geany について"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "高速で軽量な IDE"
#: ../src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
msgstr "保守担当"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻訳保守担当"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
msgstr "以前の翻訳者"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/about.c:332
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "ライセンスのテキストが見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt を確認してください。"
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s の表示に失敗(既にコンパイルされているか確認してください)"
#: ../src/build.c:209
#: ../src/build.c:746
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してください)"
#: ../src/build.c:221
#: ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
#: ../src/build.c:249
#: ../src/build.c:514
#: ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "プロセス失敗(%s"
#: ../src/build.c:366
#: ../src/build.c:580
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "現在のファイルは拡張子が無いためコマンドを中止しました。"
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%sディレクトリ: %s"
#: ../src/build.c:591
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(すでにビルドされているか確認してください)"
#: ../src/build.c:645
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "コンパイル失敗。"
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "コンパイル完了。"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "コンパイル(_C)"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019
#: ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "ビルド(_B)"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033
#: ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#: ../src/build.c:1036
#: ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "現在のファイルをメイクツールとデフォルトのターゲットでビルドします"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044
#: ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)"
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "現在のファイルをメイクツールと指定のターゲットでビルドします"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "現在のファイルをメイクツールでコンパイルします"
#. next error
#: ../src/build.c:1070
#: ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "次のエラー(_N)"
#: ../src/build.c:1086
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
#: ../src/build.c:1102
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "コンパイラのためのインクルードとライブラリのパス、実行時のプログラム引数を設定します"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI ファイルを表示"
#: ../src/build.c:1199
#: ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF ファイルを表示"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "引数を設定"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "(La)TeX ファイルのコンパイルと表示のためのプログラムとオプションを設定します。"
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI 作成:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF 作成:"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI プレビュー:"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF プレビュー:"
#: ../src/build.c:1397
#: ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数の設定"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s コマンド"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "コンパイル:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "ビルド:"
#: ../src/build.c:1547
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "カスタムのターゲットをメイク"
#: ../src/build.c:1857
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make コマンドに渡されます。"
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "プロセスを停止できません(%s。"
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません。"
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: ../src/callbacks.c:499
#: ../src/interface.c:346
#: ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/callbacks.c:500
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます。"
#: ../src/callbacks.c:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
#: ../src/callbacks.c:1076
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/callbacks.c:1078
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません。"
#: ../src/callbacks.c:1318
#: ../src/callbacks.c:1342
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "この関数を使う前に現在のファイルにファイルタイプを設定してください。"
#: ../src/callbacks.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1463
#: ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1465
#: ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1467
#: ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1469
#: ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を使用する"
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式"
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/callbacks.c:1503
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (possibly too long)."
#: ../src/callbacks.c:1805
msgid "No more message items."
msgstr "これ以上メッセージはありません。"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、すべてのファイルは読み取り専用になります。"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "拡張子から検出"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "ファイルから検出"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "エンコーディングの設定:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "ファイルタイプの設定:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:405
#: ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。上書きしますか?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
#: ../src/dialogs.c:491
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブに開きます"
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません。"
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選択"
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/interface.c:2222
msgid "Go to Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "移動する行を入力:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)。"
#: ../src/dialogs.c:844
#: ../src/dialogs.c:845
#: ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852
#: ../src/dialogs.c:853
#: ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152
#: ../src/utils.c:502
#: ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>種類:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>サイズ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>場所:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "Geany 内部のみ)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954
#: ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "BOM あり)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "BOM なし)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>作成日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>更新日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>属性:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "読み取り:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: ../src/document.c:461
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました。"
#: ../src/document.c:559
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました。"
#: ../src/document.c:725
#: ../src/document.c:1059
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s"
#: ../src/document.c:752
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません。"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされていません。"
#: ../src/document.c:862
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: ../src/document.c:957
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました。"
#: ../src/document.c:959
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s。"
#: ../src/document.c:961
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../src/document.c:1089
#: ../src/document.c:1176
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイルの保存中にエラーがありました。"
#: ../src/document.c:1136
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1164
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s。"
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました。"
#: ../src/document.c:1272
#: ../src/document.c:1325
#: ../src/document.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/document.c:1333
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "端に戻ってもう一度検索しますか?"
#: ../src/document.c:1408
#: ../src/search.c:876
#: ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません。"
#: ../src/document.c:1418
#: ../src/document.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました。"
#: ../src/document.c:1831
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1832
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1834
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1952
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s。"
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../src/encodings.c:56
#: ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:60
#: ../src/encodings.c:61
#: ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:65
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語/Visual"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "エンコーディングなし"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "東アジア(_A)"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東(_M)"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode(_U)"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "C ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "C# ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "D ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Java ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "アセンブラソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "FreeBasic ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran ソースファイルF77"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Python ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "シェルスクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "XML 文書"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL ダンプファイル"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Diff ファイル"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Config ファイル"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Haxe ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText ファイル"
#: ../src/filetypes.c:513
#: ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語(_P)"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語(_S)"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語(_M)"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "その他の言語(I)"
#: ../src/filetypes.c:578
#: ../src/interface.c:3490
#: ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filetypes.c:932
#: ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "すべてのソース"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "無題"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
#: ../src/interface.c:304
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:615
#: ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817
#: ../src/interface.c:2115
#: ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:316
#: ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使ったファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "すべて保存(_L)"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "読み直す(_E)"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "タグを読み込む(_G)"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr "GLOBAL のタグファイルを読み込む"
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "現在のファイルを印刷します"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
#: ../src/interface.c:423
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany を終了"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/interface.c:466
#: ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
#: ../src/interface.c:483
#: ../src/interface.c:2057
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字/小文字を反転"
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "行をコメント化(_C)"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "行のコメントを解除(_N)"
#: ../src/interface.c:500
#: ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "行のコメントを反転(_T)"
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_P)"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす(_I)"
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす(_D)"
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "コメントを挿入(_N)"
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog エントリを挿入"
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
#: ../src/interface.c:565
#: ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "ファイルのヘッダを挿入"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "関数の説明を挿入"
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入"
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "複数行のコメントを挿入します"
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL 通知を挿入"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入"
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2162
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "日付を挿入(_E)"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "複数ファイルを検索(_I)"
#: ../src/interface.c:650
#: ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "選択範囲を検索(_S)"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "選択範囲を前に検索(_V)"
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "次のメッセージ(_M)"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "指定行へ移動(_G)"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "フォントを変更(_F)"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "全画面表示(_S)"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの on/off を反転します"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "ツールバーの on/off を反転します"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "マーカーのマージンを表示(_M)"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "行のマークに使われる、行番号の右の小さなマージンの表示を反転します"
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "行番号マージンの表示を反転します"
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "文書(_D)"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "行の折り返し(_L)"
#: ../src/interface.c:778
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "自動インデント(_U)"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "ファイルの種類(_T)"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "行末(_N)"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
#: ../src/interface.c:853
#: ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "文書中のすべてのタブを空白で置換します"
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "すべてのコードブロックを折りたたむ"
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "すべて広げる(_U)"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr "マーカーを消去(_M)"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します"
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "プロジェクト(_P)"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
msgstr "色コード(_C)"
#: ../src/interface.c:938
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "ワードカウント(_W)"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:949
#: ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します"
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成します"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "存在するファイルを開きます"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存します"
#: ../src/interface.c:1005
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1046
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1060
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Compile"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1106
#: ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1174
#: ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../src/interface.c:1187
#: ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "走り書き"
#: ../src/interface.c:1849
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "画像とテキスト"
#: ../src/interface.c:1855
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "画像のみ"
#: ../src/interface.c:1861
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"
#: ../src/interface.c:1872
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "大きいアイコン"
#: ../src/interface.c:1877
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "コメントを挿入"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" を挿入"
#: ../src/interface.c:2197
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Usage"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2209
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2213
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2652
#: ../src/keybindings.c:159
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
#: ../src/interface.c:2694
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>起動と終了</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2743
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2749
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2755
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2762
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2765
#: ../src/interface.c:3090
#: ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr "起動時のパス:"
#: ../src/interface.c:2798
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "プロジェクトファイル:"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリストの表示"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "開いているファイルのリストを表示"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "開いているファイルのリストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "サイドバー"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "シンボルリスト:"
#: ../src/interface.c:2903
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "メッセージウィンドウ:"
#: ../src/interface.c:2910
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "フォント"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "エディタタブを表示"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
msgstr "閉じるボタンを表示"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
#: ../src/interface.c:2979
#: ../src/interface.c:3027
#: ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
#: ../src/interface.c:2987
#: ../src/interface.c:3028
#: ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
#: ../src/interface.c:3029
#: ../src/interface.c:3046
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3047
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "サイドバー:"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>ツールバー</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "アイコンのスタイル:"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "アイコンのサイズ:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外観</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3381
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3394
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3401
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3522
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3658
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3712
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3763
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3830
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4067
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "New"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Open selected file"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Save as"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Close all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Reload file"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Project properties"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Undo"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Redo"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Insert date"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Find Next Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Find Previous Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:170
#: ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Find in files"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Next Message"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Show Color Chooser"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Build"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Next error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Run (alternative command)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Build options"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Editor"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to left document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to right document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Switch to last used document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document left"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Move document right"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Delete current line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Copy current line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Cut current line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Transpose current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Comment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Increase indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Go to next marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete word"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Show macro list"
msgstr ""
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Complete construct"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Suppress construct completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current word"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select current paragraph"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to tag definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to tag declaration"
msgstr ""
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "File menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Edit menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Search menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "View menu"
msgstr "表示メニュー"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Document menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Build menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Tools menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Focus commands"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Editing commands"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Tag commands"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:599
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:725
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
#: ../src/main.c:113
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:114
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr ""
#: ../src/main.c:115
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:117
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
#: ../src/main.c:124
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load terminal support"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Show version and exit"
msgstr ""
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:560
#: ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr ""
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr ""
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:126
#: ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:134
#: ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:150
#: ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:155
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: ../src/project.c:157
#: ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr ""
#: ../src/project.c:226
#: ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr ""
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr ""
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr ""
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:393
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr ""
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659
#: ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688
#: ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr ""
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr ""
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr ""
#: ../src/search.c:314
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr ""
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr ""
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
#: ../src/search.c:351
#: ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr ""
#: ../src/search.c:356
#: ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr ""
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr ""
#: ../src/search.c:367
#: ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr ""
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr ""
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr ""
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:624
#: ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:878
#: ../src/search.c:1381
#: ../src/search.c:1382
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1289
#: ../src/search.c:1290
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr ""
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:504
#: ../src/symbols.c:538
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:505
#: ../src/symbols.c:534
#: ../src/symbols.c:574
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:506
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:507
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:508
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Appendix"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:517
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Types"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:519
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:520
#: ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:525
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:533
msgid "Environment"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:535
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:536
#: ../src/symbols.c:576
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Label"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:546
#: ../src/symbols.c:626
msgid "Package"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:548
msgid "My"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:549
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Our"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:560
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628
#: ../src/symbols.c:641
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:598
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:587
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Members"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Macros"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:865
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:886
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:887
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:927
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:929
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:225
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "ワードカウント"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "文書全体"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "語数:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "文字数:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "タグが見つかりません"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:320
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ../src/treeviews.c:328
#: ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "フォントを更新しました(%s。"
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 標準ライブラリ)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を設定"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:205
#: ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "端末プラグイン"
#: ../src/vte.c:552
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "端末フォント:"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色:"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:612
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "端末エミュレーション:"
#: ../src/vte.c:626
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#: ../src/vte.c:635
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:663
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:673
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "実行ファイル"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/win32.c:509
#: ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "クラスビルダー"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "クラス名:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "ヘッダファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "ソースファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "基本クラス:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "基本ヘッダ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr "基本 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "コンストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "デストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "クラスを作成(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
msgstr "C++ クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr "GTK+ クラス"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' のような HTML 実体参照を挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML実体参照"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "句読記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "その他の記号"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "ファイルをエクスポート"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました。"
#: ../plugins/export.c:271
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s。"
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr "HTML 文書"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr "LaTeX 文書"