cebc7eaf77
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4465 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
6003 lines
150 KiB
Plaintext
6003 lines
150 KiB
Plaintext
# translation of Geany to Dutch
|
|
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
|
|
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009
|
|
# Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-01 21:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 22:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:280 ../src/interface.c:1618
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:144
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Over Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:194
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(gebouwd op of na %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:246
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:262
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:271
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:279
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:287
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "vertalingscoördinator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:296
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Vertalers"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:316
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Vorige vertalers"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:337
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
|
|
"bestand %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:373
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:387
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (in map: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:710 ../src/build.c:934 ../src/search.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
|
|
"bevat."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
|
|
"Voorkeuren)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1071
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilatie mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1085
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1241
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Aangepaste tekst"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1242
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
|
|
"commando 'make' doorgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1320
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Volge_nde Fout"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1322
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1332
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Bouwcommando's instellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1610 ../src/toolbar.c:352
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het opgegeven doel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1628
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1672 ../src/build.c:1684
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Geen bouwfouten meer."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1757 ../src/symbols.c:639
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:634
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1759
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Werkmap"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1760
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ruim op"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1862 ../src/build.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "%s commando's"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1864
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "Geen Bestandstype"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1872 ../src/build.c:1907
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "Reguliere Expressie Fout:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1900
|
|
msgid "Non-Filetype Commands"
|
|
msgstr "Geen-bestandstype commando's"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1930
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
|
|
"commando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1939
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Commando's Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
|
|
"handleiding voor details."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2102
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Bouwcommando's instellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2368 ../src/build.c:2553
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Uitvo_eren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2550
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2551 ../src/build.c:2604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make aangepast _doel"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2612
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _object"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2584 ../src/interface.c:1069
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "B_ouwen"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2596
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:153
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
|
|
msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2923 ../src/interface.c:351
|
|
#: ../src/sidebar.c:580
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Herladen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:492
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1280
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1362 ../src/callbacks.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
|
|
"deze functie te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1499 ../src/ui_utils.c:544
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.jjjj"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1501 ../src/ui_utils.c:545
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.jjjj"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1503 ../src/ui_utils.c:546
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "jjjj/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1505 ../src/ui_utils.c:555
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1507 ../src/ui_utils.c:556
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1509 ../src/ui_utils.c:557
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1511 ../src/ui_utils.c:566
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1515
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
|
|
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1534
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Niet meer opmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:140
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
# Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
|
|
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:784
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
|
|
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:169
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Herken door bestandsextensie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3649 ../src/interface.c:5173
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Haal uit bestand"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:258
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Meer Opties"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:265
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:276
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Stel Codering in:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
|
|
"herkend. Dit is handig als je al weet dat de codering niet correct "
|
|
"gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
|
|
"Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
|
|
"de gekozen codering."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:293
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Bestandstype instellen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
|
|
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
|
|
"Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
|
|
"met het gekozen bestandstype."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:389
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:424
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:432
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "H_ernoem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:434
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:442
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
|
|
"bestand in een nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
|
|
#: ../src/win32.c:627
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:655
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:688
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:763
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Lettertype kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
|
|
"(bijv van een nieuw bestand)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
|
|
#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
|
|
#: ../src/symbols.c:1703 ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1776
|
|
#: ../src/ui_utils.c:218
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:782
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1067
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1081
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1097
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1111
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1118
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1127
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(met BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1137
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(zonder BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1148
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1162
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1176
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geopend:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1198
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissies:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1206
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lezen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1213
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schrijven:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1220
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Uitvoeren:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1228
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1264
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1300
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Bestand %s gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
|
|
"gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
|
|
"informatie verlies kan veroorzaken.\n"
|
|
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering "
|
|
"is niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1155
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spaties"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1158
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabbladen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1161
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabs en Spaties"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1219
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Bestand %s herladen."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1341
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", alleen lezen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1551
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
|
|
"in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout mededeling: %s\n"
|
|
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Foutbericht: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1756 ../src/document.c:1819
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1911 ../src/document.c:1968 ../src/document.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1976
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2055 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
|
|
#: ../src/search.c:1660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2924
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
|
|
"de huidig geopende versie."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2946
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4367
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Noords"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Zuid-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westers"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraal-Europees"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreeuws Visueel"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:147
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Zonder codering"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_West-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Oost-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:387
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Oost-_Aziatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:393
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:399
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Midden Oosten"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:405
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
|
|
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s bronbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s bronbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3568
|
|
#: ../src/interface.c:5116
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell scriptbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:421
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makebestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML document"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL Dump bestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:523
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Configuratiebestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:535
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext vertalingsbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s scriptbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:814
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programmeertalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:815
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Scripttalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:816
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Op_maaktalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:817
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Over_ige talen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1386 ../src/win32.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Alle bronbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1411 ../src/project.c:292
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:53
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3369 ../src/main.c:789 ../src/socket.c:164
|
|
#: ../src/templates.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3418
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "_Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3425
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:294
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:305
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2086
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:326
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Recente bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:343
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "A_lles Opslaan"
|
|
|
|
# Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
|
|
#: ../src/interface.c:359
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "He_rladen als"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:676
|
|
#: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:944 ../src/interface.c:954
|
|
#: ../src/interface.c:2154 ../src/interface.c:2168
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "onzichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:387
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Pagina opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:404 ../src/notebook.c:213
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Sluit andere docu_menten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:412 ../src/notebook.c:218
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Alles sl_uiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:429
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2095
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Inde_ling"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:486 ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:490
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:494 ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Verwissel huidige regel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:503
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:507
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Haal commentaar teke_ns weg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:511
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:520
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "I_nspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:528
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "In_springing verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "Sli_mme regel inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:545
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Stuur Selectie _naar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2099
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Commando's"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:566 ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Knip huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:574 ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Kopieer huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:582 ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:586 ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Kloon regel of selectie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:595 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:599 ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Selecteer huidige paragraph"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:608 ../src/keybindings.c:373
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:617 ../src/keybindings.c:429
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Ga naar volgende marker"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:621 ../src/keybindings.c:432
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Ga naar vorige marker"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:2108
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "_Commentaren Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:641 ../src/interface.c:2119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Logboek Item (ChangeLog) Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2123
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:649 ../src/interface.c:2127
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2131
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2135
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2139
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:665 ../src/interface.c:2143
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Datum invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2157
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:698
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Voo_rkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:706 ../src/keybindings.c:382
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "P_lugin voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:714
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Zoek v_olgende"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Zoek vor_ige"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:733
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Zoek _in bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:737 ../src/search.c:524
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:750
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:754
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:763
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Volgende Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:767
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Vorige B_ericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:776 ../src/interface.c:2209
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:791
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Lettertype wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:804
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:808
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:812
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:817
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:822
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "_Zijbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:3984 ../src/keybindings.c:253
|
|
#: ../src/prefs.c:1480
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "_Markeerrand weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:839
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:844
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Lege spaties _weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:848
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Regel_einden weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:852
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:873
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:880
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Regelterugloop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:885
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Regelaf_breking"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:889
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:894
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "I_nspringingstype"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901 ../src/interface.c:3607 ../src/interface.c:5155
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3598 ../src/interface.c:5146
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3616 ../src/interface.c:5164
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abs en Spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:924
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Alleen _lezen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:937
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Bestandst_ype instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "_Codering instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:957
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Regel_einden instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:964
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:970
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:976
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:991
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Vervang tabs door s_paties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:995
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Vervang spaties door _tabs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1004
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Alles samen_vouwen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1008
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Alles uitvou_wen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Verwijder _Markers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1021
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Verwijder fout_indicaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1025
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Project"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1032
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1040
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1048
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Recente projecten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1052
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Extra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1080
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "He_rlaad configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1088
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "C_onfiguratiebestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1101
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1109
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Woorden tellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1113
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "_Labels laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1117 ../src/interface.c:1124
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1132
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Website"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1140
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "_Debug berichten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1179 ../src/sidebar.c:121
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbolen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1193
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1229
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1243
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1258
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1271
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1889 ../src/interface.c:3353
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1894 ../src/interface.c:3385
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Enkel p_ictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1899 ../src/interface.c:3377
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Enkel _tekst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1910 ../src/interface.c:3369
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Grote pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1915 ../src/interface.c:3361
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1920 ../src/interface.c:3393
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "_Miniscule pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1931
|
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk _aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1939
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord in document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2192
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ga naar _tag definitie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2196
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2200
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Conte_xtactie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2713 ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2749
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2752
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2754
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2756
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
|
|
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2758
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2762
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Opstarten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2781
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2784
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2786
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "afsluiten bevestigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2789
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2791
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Afsluiten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2812
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Opstart pad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2824
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
|
|
"leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2837
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Project bestanden:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2849
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2862
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Extra plugin pad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2874
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
|
|
"configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
|
|
"plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2887
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2892
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2914
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2917
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
|
|
"compilatieproces is beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2919
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
|
|
"nieuw bericht is"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2924
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2927
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
|
|
"zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2932
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
|
|
"hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
|
|
"en de VTE."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2934 ../src/interface.c:3281 ../src/interface.c:4189
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Overige</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2954
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2957
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
|
|
"vorige"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2959
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2962
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
|
|
"Vervangen dialoog als er geen selectie is"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2964
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2968
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Zoek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2987
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2990
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
|
|
"worden als het project weer geopend wordt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2992
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2995
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
|
|
"basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
|
|
"daarboven. Je kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
|
|
"Nieuw Projectdialoogvenster."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2997
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projecten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3002
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3006 ../src/prefs.c:1474
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3029
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Toon symbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3032
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3034
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Toon bestandenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3037
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3043
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positie:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3162 ../src/interface.c:3216
|
|
#: ../src/interface.c:3234 ../src/interface.c:3252
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3054 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3217
|
|
#: ../src/interface.c:3235 ../src/interface.c:3253
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3060
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3081
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lijst van symbolen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088 ../src/interface.c:3203
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Berichtenvenster:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3239
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3107
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Lettertype editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3125
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3144
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Laat editor tabs zien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3148
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Toon afsluit knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3151
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
|
|
"te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3157
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3180
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3182
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3218 ../src/interface.c:3236 ../src/interface.c:3254
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Bovenaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3219 ../src/interface.c:3237 ../src/interface.c:3255
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onderaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3221
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Zijbalk:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3257
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab posities</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Statusregel weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3279
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3286 ../src/prefs.c:1476
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3309
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3316
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3318
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3339
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Pictogramstijl:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Pictogramgrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3401
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3426 ../src/toolbar.c:893
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3430 ../src/prefs.c:1478
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3457
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3460
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
|
|
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
|
|
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3462
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3465
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
|
|
"begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
|
|
"daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
|
|
"optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
|
|
"begin van de regel."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3467
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3470
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat je geen "
|
|
"selecties van of naar het venster kunt verslepen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3472
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Invouwen activeren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3475
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3477
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
|
|
"Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3482
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3485
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
|
|
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
|
|
"gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3487
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
|
|
"verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Afbreekkolom:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3517
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3519
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3524
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3556 ../src/interface.c:5104
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatische inspringingsmode:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5117
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3570 ../src/interface.c:5118
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Huidige chars"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571 ../src/interface.c:5119
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "haakjes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3573 ../src/interface.c:3924 ../src/interface.c:5121
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3580 ../src/interface.c:5128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3593 ../src/interface.c:5141
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3603 ../src/interface.c:5151
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3612 ../src/interface.c:5160
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Gebruik enkele inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:5169
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
|
|
"anders beide"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3636 ../src/interface.c:5191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3644 ../src/interface.c:5199
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3654 ../src/interface.c:5178
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
|
|
"geopend"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tabtoets springt in"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3659
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
|
|
"voegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Inspringing</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3666 ../src/interface.c:5204
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3689
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Fragment voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3692
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
|
|
"druk op een knop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3694
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "XML-tag voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3697
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3699
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3702
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
|
|
"als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3707
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
|
|
"globale variabelen, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3713
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3723
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3730
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3737
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3759
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3768
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3771
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3791
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Haakjes ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3796
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3798
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Enkele aanhalingstekens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3803
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3805
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Gekrulde haken { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3810
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3812
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Vierkante haken [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3824
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3826
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3831
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3854
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3857
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
|
|
"achtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3859
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3862
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
|
|
"vergemakkelijken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3864
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Lege spaties weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3867
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Regeleinden weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3872
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Toont het regeleindeteken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3874
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3877
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3879
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Markeerrand weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3882
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
|
|
"gebruikt om regels te markeren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3884
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3887
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
|
|
"worden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3889
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3910
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3917
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3936
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
|
|
#: ../src/vte.c:797 ../src/vte.c:804
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3945
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
|
|
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
|
|
"een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
|
|
"verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3955
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3958
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
|
|
"cursorpositie (zie hieronder)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3962
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3965
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
|
|
"hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
|
|
"u proportionele lettertypen gebruikt)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3969
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3975
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3980
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4011
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Standaard regeleindetekens:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4035
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4058
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4066
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4072
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4075
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
|
|
"bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
|
|
"codering (meestal niet nodig)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4081
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4089
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4095
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Coderingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4114
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4117
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4119
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4122
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4124 ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Vervang tabs door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4127
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4129
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4154
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4168
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
|
|
"bestanden' lijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4172
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Time-out van disk:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4185
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
|
|
"worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4194 ../src/prefs.c:1482 ../src/symbols.c:593
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1050
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4227
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4234
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4246
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
|
|
"argument moeten accepteren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4253
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4298
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4319
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Contextactie:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
|
|
"Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4343
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Commando's</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4348 ../src/keybindings.c:540 ../src/prefs.c:1484
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpprogramma's"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4382
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4389
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4391
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Initiële versie:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4403
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4410
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4412
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4419
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrijf:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4426
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4433
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4447
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Jaar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4454
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4461
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Datum & Tijd;"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
|
|
"maken van elke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
|
|
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
|
|
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4489
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4494 ../src/prefs.c:1486
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4532
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4536
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4541 ../src/prefs.c:1488
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4564
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
|
|
"bestandsnaam)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4581
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Print regelnummers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4604 ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4606 ../src/printing.c:386
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Print paginanummers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4609 ../src/printing.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
|
|
"pagina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4611 ../src/printing.c:391
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Print paginahoofd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4614 ../src/printing.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
|
|
"bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
|
|
"pagina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4631 ../src/printing.c:409
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4634
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
|
|
"bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4640 ../src/printing.c:417
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformaat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4647 ../src/printing.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van om "
|
|
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4650
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4656 ../src/prefs.c:1490
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5087
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1109
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Bestand herladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:522
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Rest van de regel verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Scroll naar huidige regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Scroll een regel naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Scroll een regel naar beneden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Fragment voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Verplaats cursor in fragment"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Contextactie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Woord aanvullen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Hulptip weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Macrolijst weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Woord voltooien"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klembord-plugin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knip"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecteer huidige woord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Indeling"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Inspringing verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Stuur selectie naar terminal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384 ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387 ../src/search.c:379
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Zoek volgende"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Zoek vorige"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Volgende selectie zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Vorige selectie zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:514
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400 ../src/search.c:686
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Volgende Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Vorige Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord in document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Alles markeren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:416 ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Ga een plaats terug"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Ga een plaats vooruit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ga naar tag definitie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ga naar tag declaratie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ga naar begin van de regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ga naar eind van de regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Schakel naar Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Schakel naar Notities"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Schakel naar VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:476
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Schakel naar Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Schakel naar Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Schakel naar linker document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Schakel naar rechter document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Verplaats document naar links"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Verplaats document naar rechts"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Vervang spaties door tabs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Vouw in of uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alles invouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbolenlijst herladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:518 ../src/keybindings.c:523 ../src/project.c:483
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1816
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compileer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make aangepast doel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Volgende fout"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Vorige fout"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Bouwopties"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:543
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/keybindings.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Volgende sneltoetsen zijn gedefinieert:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1740
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Schakel naar document"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:828
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1032
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
|
|
"samenwerking met --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open geen bestanden in een al geopend venster van Geany, forceer het openen "
|
|
"in een nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Plugins niet laden"
|
|
|
|
# Of installatiedirectory's?
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Print Geany's installatieprefix"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Uitvoerig toelichten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Toon versie en sluit af"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:488
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[BESTANDEN...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:601
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Nu verplaatsen?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:603
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany moet je oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
|
|
"Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
|
|
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
|
|
"configuratiemap.\n"
|
|
"Geany sowieso starten?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Dit is Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:135
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Statusberichten"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:515
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Alles kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:545
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
|
|
"hercompileren vereist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:867
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Plugin beheer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Beschrijving: %s\n"
|
|
"Auteur(s): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1097
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1103
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1127
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1207
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1227
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1239
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plugin details:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configureer Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:161
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Toets vastleggen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1845
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1850
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alles _invouwen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:274
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:279
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1373
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Overschrijf"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1373
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Toestaan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1374
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1492 ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:760
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1564
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die je niet "
|
|
"gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n"
|
|
"Lees de documentatie indien u niet weet hoe sjablonen werken."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1573
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die je hier uitvoert moet je Geany "
|
|
"herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
|
|
">Herlaad Configuratie.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
|
|
"druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
|
|
"dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1584
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
|
|
"gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
|
|
"nieuwer).</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1590
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
|
|
"project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Document Opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
|
|
"bestand"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Bladzijde %d van %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Document %s verzonden naar printer."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:875
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projecten"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nieuw Project"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reëer"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basis pad:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
|
|
"nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de "
|
|
"projectnaam gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Kies Project Basispad"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Open Project"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Project bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Project %s gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:445
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:487
|
|
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
"commands to use the base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:504
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Bestandspatroon:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:601
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Wil je het sluiten voordat je doorgaat?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Het project '%s' is al geopend."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:646
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:683
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
|
|
|
|
# directory? map? inplaats van pad?
|
|
#: ../src/project.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Kies project bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Project \"%s\" geopend."
|
|
|
|
# _r wordt al gebruikt door Vo_rige
|
|
#: ../src/search.c:216
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
|
|
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:227
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Achter_uit zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:241
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Gebruik _escape sequences"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
|
|
"stuurtekens"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
|
|
|
|
# _v is al gebruikt in _Volgende
|
|
#: ../src/search.c:265
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:386
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Vo_rige"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:392
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Zoek _naar:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:424
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Zoek _alles"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:431
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markeer"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:433
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "In _sessie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_In document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Sluit _dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:529
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Verva_ngen & zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:538
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Verv_angen met:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:588
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "A_lles vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:605
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "In sele_ctie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:607
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:696
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Map:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:727
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Coderin_g:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:752
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Vaste s_trings"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:761
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep reguliere expressies"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:769
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:776
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Daal af in submappen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:792
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:797
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:814
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "E_xtra opties:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:822
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
|
|
msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1305
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1325
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Geen tekst te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
|
|
"Voorkeuren."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1420
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1538
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Zoeken mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
|
|
msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1566
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:602
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:603
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:604
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:660
|
|
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:785
|
|
#: ../src/symbols.c:797 ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:824
|
|
#: ../src/symbols.c:869
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:795
|
|
#: ../src/symbols.c:807 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:834
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Types"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
|
|
#: ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
|
|
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:804
|
|
#: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:856
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:621
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Sleutels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:737
|
|
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:805
|
|
#: ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:868
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgeving"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:704
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:705
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Structures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:764
|
|
#: ../src/symbols.c:778
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:831
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Labels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constanten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:779
|
|
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:818
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:713
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:682
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankers"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:683
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:684
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:685
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Wezen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:735
|
|
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Naamruimtes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:727
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Structures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Procedures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:756
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:857
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:820
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subroutines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:823
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:865
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macro's"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:833
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definities"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:840
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Constructies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1390
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Laad Labels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1397
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany label files (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1860
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorteer op _Naam"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1867
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Sorteer op _plaats in document"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:264
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Oud"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Sluit alle open bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Knip de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopieer de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
|
|
"kleurenpalet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Inspringing verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Document afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:336
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:337
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:344
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Bestaand bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:345
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Open een recent bestand"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Geen bouwfouten meer."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:544
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Scheidingsteken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:545
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. Je kunt ze verplaatsen door "
|
|
"te slepen."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:925
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Beschikbare Items"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:946
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Getoonde items"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Je selectie is niet "
|
|
"gewijzigd. Foutmelding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Aangepast commando instellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:486
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:586
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Woorden tellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:596
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:602
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Volledig document"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:611
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereik:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:623
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Regels:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Woorden:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:651
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Karakters:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:177
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Geen tags gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:510
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:518
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Toon _bestandenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk _verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:593
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "_Paden weergeven"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "regel: %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
# Alleen Lezen
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:196
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "AL"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:198
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:198
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:204
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:210
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "mode: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "codering: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "bestandstype: %s"
|
|
|
|
# Gewijzigd
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "WIJ"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "scoop: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:513
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:514
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:515
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:516
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:581
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1660
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1660
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1814
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1815
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:324
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:325
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:326
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:548
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Haal pad van document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:553
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "He_rstart Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:576
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Invoermethoden"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
|
|
"commando in staat."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:755
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminal emulatie plugin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminal lettertype:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:778
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:780
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Letterkleur:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:786
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:796
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:803
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:806
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Aantal regels:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:822
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:848
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:851
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Schuiven op uitvoer"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:855
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Cursor knippert"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:859
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:864
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
|
|
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight "
|
|
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:868 ../plugins/filebrowser.c:1163
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:869
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
|
|
"wisselt"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:874
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Gebruik geen runscript"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
|
|
"status van een programma weer te geven"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:878
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Voer programmas uit in VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
|
|
"terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
|
|
"terminal kunnen niet gestopt worden."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:135
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany Project bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:141
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Uitvoerbare"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Class Maker"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:322
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Creer Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:332
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:341
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Class naam:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:352
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Headerbestand:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Bronbestand:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:367
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Overerving"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:376
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basis class:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:389
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Basis header:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:406
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:414
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Maak constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:427
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Maak destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:744
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Creer Cla_ss"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:750
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++ Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:753
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+ Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML Karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:72
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 characters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:176
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griekse karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:231
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Wiskundige karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:272
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technische karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Richting karakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:293
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Interpunctie karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:309
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Overige karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:449
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speciale karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:451
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Invoegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
|
|
"gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:474
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:480
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (naam)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:681
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:693
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "HTML vervanging"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr "_HTML Tekens vervangen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:709
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:724
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:727
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:730
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteer"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Bestand exporteren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:703
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporteer"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:710
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Als _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Als _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Bestandsbrowser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:329
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Teveel items geselecteerd!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:567
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Open _extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:573
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:583
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:790
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:795
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Vernieuwen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:800
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:805
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Haal pad van document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:815
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Filter leegmaken"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:829
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:839
|
|
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
|
msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1056
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focus bestandenlijst"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1058
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focus pad invoerveld"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1104 ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1131
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Extern open commando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. Je kunt "
|
|
"%f en %d wildcards gebruiken.\n"
|
|
"%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
|
|
"%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
|
|
"bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1148
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Verberg object bestanden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1169
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Opslag Acties"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
|
|
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Kies directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Aanz_etten"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval voor automatische backup:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Instant opslaan"
|
|
|
|
# Of nieuw aangemaakte bestanden?
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Backupkopie"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Splits Venster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Splitst de editor in twee delen."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Toon huidige document."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:371
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Splits Venster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:379
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Horizontaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:384
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Verticaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Splits Horizontaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Splits Verticaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Afdrukken van bestand \"%s\" is geannuleerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze instellingen voor de virtuele terminalemulatiewidget (VTE) zijn "
|
|
#~ "alleen van kracht als de VTE-bibliotheek geladen kon worden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
#~ msgstr "Kloon regel of selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Maak Splitsing ongedaan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compile"
|
|
#~ msgstr "_Compileren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Programma parameters instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "DVI bestand weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "PDF bestand weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumenten in_stellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumenten instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX "
|
|
#~ "bestanden.\n"
|
|
#~ "De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "DVI opdrachtregel:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "PDF opdrachtregel:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "DVI preview:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "PDF voorvertoning:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f zal worden vervangen door de huidige bestandsnaam, bijv test_bestand."
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ "%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie, bijv "
|
|
#~ "test_bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Programma parameters instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Stel de commandos in voor het bouwen en draaien van programma's."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compileer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Bouwen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hieronder staat een lijst met beschikbare plugins. Selecteer de plugins "
|
|
#~ "die geladen moeten worden at Geany start."
|
|
|
|
#~ msgid "Run command:"
|
|
#~ msgstr "Uitvoer opdracht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Kies Project Uitvoer Commando"
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niet gevonden (raadpleeg Help-> Debug opmerkingen voor meer details)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Mijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Onze"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Make object"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Make object"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Bouwt het huidig bestand (genereert een uitvoerbaar bestand)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand gebruikmakend van 'make'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stelt de parameters en de bibliotheekpaden in voor de compiler en de "
|
|
#~ "programma argumenten voor uitvoering"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Compileert en toont het huidig bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Slaat alle geopende bestanden op"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Drukt het huidige bestand af"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Voegt een bestandshoofding toe aan het begin van van het bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
|
|
#~ "gebeuren)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
|
|
#~ "gebeuren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Wijzigt het standaard lettertype"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
#~ msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Ga naar ingevoerde regel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Toon open bestanden lijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de "
|
|
#~ "werkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Kleurkiezer knop weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Zoekveld weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Items</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Java bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Terminalemulatie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is "
|
|
#~ "een goede start."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
#~ msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Commentaren invoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "\"include <...>\" invoegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Zijbalk</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr " commandos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr " commandos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr " commandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "C bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "C++ bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "C bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "D bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Java bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Assembler bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fortran bronbestand (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "(O) Caml bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Perl bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "PHP bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Python bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Ruby bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Tcl bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Ferite bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Haskell source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "HTML bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "O-Matrix bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "D bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Bestanden openen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Toon open bestanden lijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Autovervollediging van constructies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Ga naar tag definitie"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Ga naar tag declaratie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Herladen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
|
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%c Regel: % 4d kolom: % 3d selectie: % 4d %s modus: %s%s "
|
|
#~ "act. functie: %s codering: %s %s bestandstype: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
|
|
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteer selectie naar kleine letters "
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteer selectie naar hoofdletters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "taal"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "XML bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "GPL-informatie invoegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Pint commando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Functie"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van "
|
|
#~ "enter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
#~ "proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
|
|
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd "
|
|
#~ "geopende bestanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Du_plicate Line"
|
|
#~ msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Count _words"
|
|
#~ msgstr "_Tel woorden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
#~ msgstr "_Kleurkiezer openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find usage"
|
|
#~ msgstr "Zoek boodschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol list font"
|
|
#~ msgstr "Lettertype symbolenlijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Message window font"
|
|
#~ msgstr "Lettertype berichtenvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it before closing?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n"
|
|
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Range:\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lines:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Words:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Characters:\t%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bereik:\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Regels:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Woorden:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Tekens:\t%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
|
|
#~ "DVI."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
|
|
#~ "PDF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven "
|
|
#~ "van DVI."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven "
|
|
#~ "van PDF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
|
|
#~ "found. Wrap search around the document?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het document is volledig doorzocht maar de overeenkomst \"%s\" werd niet "
|
|
#~ "gevonden. Bij het begin van het document starten?"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unsaved)"
|
|
#~ msgstr "(Niet opgeslagen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "Match only word s_tart"
|
|
#~ msgstr "Alleen op woord_begin zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
|
|
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel "
|
|
#~ "nuttig (en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't close this dialog"
|
|
#~ msgstr "Dit _dialoogvenster niet sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
|
|
#~ msgstr "Het dialoogvenster zal niet worden gesloten als u de actie start."
|