geany/po/be.po
2017-02-22 18:00:00 +01:00

6020 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Рэдактар"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "Змяніць"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Уставіць"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "Больш"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці ўжыванне"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія сімвалы"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Уверх"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Уніз"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
"абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
"Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
"палей пераходу да радка і VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
"\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
"базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Іншае"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Імя:"
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
"Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "Адразу за цяперашней"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панэль:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
"першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
"перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
"акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr "Згортванне блокаў"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
"каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
"пераключаных."
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
"сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "Табуляцыя"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
"табуляцыі."
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
"спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
"на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
"абнаўленне ў рэальным часе. "
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Аўтададатак"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
"фоне"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць канец радка"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
"дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
"Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
"маркёр будже паказаны. "
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Line"
msgstr "Радок"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
"на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
"прапарцыйныя шрыфты)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Enabled"
msgstr "Дазволены"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
"кадыроўкай"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
"не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
"гэтым няма неабходнасці)."
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
"Unicode кадыроўкай"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
"фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
"ў адным файле"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне забараняе праверку."
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../data/geany.glade.h:262
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
"замест %c)"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Grep:"
msgstr "Прылада Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../data/geany.glade.h:268
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
"падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Company name"
msgstr "Назва кампаніі"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "The name of the developer"
msgstr "Імя распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата і час:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
#: ../src/prefs.c:1611
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../data/geany.glade.h:294
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
"выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Друкаваць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
"фокусу)"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
"можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
#: ../data/geany.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
"праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
msgid "Various"
msgstr "Рознае"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_Open..."
msgstr "Адкрыць"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць як"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налады старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_Print..."
msgstr "Друкаваць"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Закрыць усе"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Co_mmands"
msgstr "Каманды"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Пераключыць каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць водступ"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Адправіць вылучэнне да"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Preference_s"
msgstr "Налады"
#: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Налады ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Find..."
msgstr "Шукаць"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замяніць"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ісці да радка"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
msgid "_Mark All"
msgstr "Пазначыць усё"
#: ../data/geany.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Change _Font..."
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Змяніць колеравую схему"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Паказваць лініі водступу"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль "
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўтаматычны водступ"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шырыня водступу"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі для чытання"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць кадыроўку"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
msgid "_Clone"
msgstr "Кланаваць"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Выдаліць маркёры"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_New..."
msgstr "Новы"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
msgid "_Build"
msgstr "Зборка"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Абнавіць налады "
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладаў"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "Колькасць слоў"
#: ../data/geany.glade.h:447
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "Даведка"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Клавіятурны скарот"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "Сайт праекта"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Паведаміць пра хібу"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Donate..."
msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "Для нататкаў"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлаў:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
"новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
"(адносна імені праекта)."
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Display:"
msgstr "Паказваць:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Custom"
msgstr "Вызначыць"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Read-only:"
msgstr "Толькі для чытання:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадыроўка:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Modified:"
msgstr "Мадыфікаваны:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Changed:"
msgstr "Зменены:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Permissions:"
msgstr "Дазволы:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Read:"
msgstr "Чытанне:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Write:"
msgstr "Запіс:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/about.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2016\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Усе правы абаронены."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "вядучы перакладчык"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
#: ../src/build.c:845
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
#: ../src/build.c:887
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
"каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
#: ../src/build.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#: ../src/build.c:1220
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой тэкст"
#: ../src/build.c:1221
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
#: ../src/build.c:1299
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1301
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Сабраць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1597
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
#: ../src/build.c:1599
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
#: ../src/build.c:1601
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
#: ../src/build.c:1620
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак зборкі больш няма."
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
msgid "Set menu item label"
msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Working directory"
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
#: ../src/build.c:1789
msgid "Reset"
msgstr "Пераўсталяваць"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s Каманды"
#: ../src/build.c:1932
msgid "No filetype"
msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Independent commands"
msgstr "Незалежныя каманды"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
#: ../src/build.c:2010
msgid "Execute commands"
msgstr "Выканаць каманды"
#: ../src/build.c:2022
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
"дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
#: ../src/build.c:2180
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
#: ../src/build.c:2395
msgid "_Compile"
msgstr "Скампіляваць"
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Сабраць указанную мэту"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
msgid "Make _Object"
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
msgid "_Make"
msgstr "Сабраць "
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2691
msgid "_Make All"
msgstr "Сабраць усе"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл захаваны."
msgstr[1] "%d файла захавана."
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#: ../src/callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1483
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
#: ../src/document.c:2371
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знойдзен."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "Больш наладаў"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
"кадыроўцы."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Від"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
"усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл ужо існуе!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s закрыт."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
"таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
"страту дадзеных.\n"
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляцыя"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытанне"
#: ../src/document.c:1617
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1618
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Дакумент быў закрыт."
#: ../src/document.c:1652
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
#: ../src/document.c:1653
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
#: ../src/document.c:1654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
#: ../src/document.c:1760
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
#: ../src/document.c:1881
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне аб памылцы: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
#: ../src/document.c:1966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1984
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
msgid "_Overwrite"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
#: ../src/document.c:2122
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
#: ../src/document.c:2190
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
#: ../src/document.c:2197
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:2221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:2371
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2466
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:3623
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/editor.c:4457
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Шырыня табуляцыі"
#: ../src/editor.c:4458
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
#: ../src/editor.c:4663
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўская"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Заходняя"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Прыбалтыйская"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Руская"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайская традыцыйная"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кадыроўкі"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне-Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Блізкаўсходняя"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "Усходне-Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Блізкаўсходняя"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файл"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Скрыпт %s "
#: ../src/filetypes.c:90
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s дакумент"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Shell"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Config"
msgstr "Файл наладак"
#: ../src/filetypes.c:170
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Іншае"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Каляровыя схемы"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "View"
msgstr "Від"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2202
msgid "Build"
msgstr "Зборка"
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Open selected file"
msgstr "Адкрыць выбраны файл"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Close all"
msgstr "Закрыць усё"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Delete to line end"
msgstr "Выдаліць да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Выдаліць да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Complete word"
msgstr "Завяршыць слова"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Word part completion"
msgstr "Аўтададатак часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Copy"
msgstr "Капіраваць"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Select to next word part"
msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent"
msgstr "Паменшыць водступ"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
#: ../src/keybindings.c:485
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:487
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:489
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:493
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:495
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Join lines"
msgstr "Аб'яднаць радкі"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Previous Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстанне"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вярнуцца на крок назад"
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перайсці на крок наперад"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Toggle marker"
msgstr "Пераключыць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:579
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатку радка"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Fullscreen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Звычайны памер"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перайсці да рэдактара"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перайсці да пошуку"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Перайсці да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перайсці да паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перайсці да нататкаў"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перайсці да тэрміналу"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перайсці да дакумента злева"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перайсці да дакумента справа"
#: ../src/keybindings.c:645
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент налева"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент направа"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:660
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
#: ../src/keybindings.c:662
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:668
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
#: ../src/keybindings.c:670
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:678
msgid "Remove Markers"
msgstr "Выдаліць маркёры"
#: ../src/keybindings.c:680
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:682
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make all"
msgstr "Сабраць усё"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Make custom target"
msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make object"
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
#: ../src/keybindings.c:698
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Previous error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/keybindings.c:702
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Build options"
msgstr "Опцыі зборкі"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць выбар колеру"
#: ../src/keybindings.c:982
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: ../src/keybindings.c:994
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
"нататкаў і хуткіх запісаў."
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
"спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць убудовы"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/libmain.c:524
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:558
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "сабрана %s ці пазней"
#: ../src/libmain.c:651
msgid "Move it now?"
msgstr "Перамясціць гэта?"
#: ../src/libmain.c:653
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
#: ../src/libmain.c:662
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:672
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
#: ../src/libmain.c:754
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
"Запусціць Geany у любым выпадку?"
#: ../src/libmain.c:1158
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1160
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
#: ../src/libmain.c:1384
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/libmain.c:1422
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Паведамленні стану"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "Капіраваць"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіраваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
"дакумента."
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr "Дакумент быў закрыт."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перайсці да дакумента"
#: ../src/notebook.c:451
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
"Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Версія:\t%s\n"
"Аўтар(ы):\t%s\n"
"Імя файла:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"
#: ../src/plugins.c:1926
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1967
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
#: ../src/plugins.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:411
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Наладзіць убудовы"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавіятурны скарот"
#: ../src/prefs.c:1479
msgid "_Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1483
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1692
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
"дазваляецца не ўказываць."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1697
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
"Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
"націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
"рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Налады дакумента"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Разбіўка на старонкі"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Імя праекта"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
"быць пашырэнне \"%s\"."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Адкрыць праект"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Файлы праекта"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберыце імя файла праекта"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
#: ../src/search.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
"выразам глядзіце ў дакументацыі."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
#: ../src/search.c:320
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
"кіруючыя сімвалы"
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
"што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
"гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
"могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "Шукаць усё"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "Пазначыць"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыць дыялог"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "усё"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "праекты"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "пазначыць"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
"Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
"Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файлы:"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Кадыроўка:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Няма тэксту для пошуку"
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
"карыстальніка.\n"
"Працяг працы немагчымы."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
#, fuzzy
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
#: ../src/spawn.c:258
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
#: ../src/spawn.c:764
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/spawn.c:769
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "Раздзел"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
msgstr "Раздзел 1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
msgstr "Раздзел 2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
msgstr "Раздзел 3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
msgstr "Дадатак"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктары тыпаў"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "Раздзелы"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
msgstr "Даныя"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "Падраздзел"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субпадраздзел"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr "Часткі"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr "Зборка"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr "Крокі"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr "Характарыстыкі"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Implementations"
msgstr "Рэалізацыі"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйсы"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr "Ідэнтыфікатары"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздзел узровень 1"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздзел узровень 2"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздзел узровень 3"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздзел узровень 4"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
msgid "Procedures"
msgstr "Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Imports"
msgstr "Імпарт"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr "Сутнасці"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
msgstr "Архітэктуры"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функцыі / Задачы"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
msgid "Enums"
msgstr "Пералічэнні"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Programs"
msgstr "Праграмы"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Defines"
msgstr "Вызначэнні"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
msgstr "Індэксы"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Tables"
msgstr "Табліцы"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
msgstr "Трыгеры"
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Views"
msgstr "Від"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Extern Variables"
msgstr "Знешнія зменныя"
#: ../src/symbols.c:1630
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1678
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1685
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1705
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
#: ../src/symbols.c:1708
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1946
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2155
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:2157
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:2573
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:2580
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіраваць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Выдаліць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Паменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Паменшыць водступ"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйсці з Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адкрыць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Іншыя каманды зборкі"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Шукаць поле"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Перайсці да поля"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльны знак"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
"парадкаваць шляхам перацягвання."
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя элементы"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Няправільная каманда: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
"былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
"заменіць цяперашняе вылучэнне."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Падлік слоў"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Сімвалы:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Тэгі не знойдзены"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Пошук у файлах"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Паказваць шляхі"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
"кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "ТЧ "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "УСТ"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(новы асобнік)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дддд"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
"падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць каталог"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
msgstr "Выбраць файл"
#: ../src/ui_utils.c:2163
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Налады тыпу файлаў "
#: ../src/ui_utils.c:2200
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/ui_utils.c:2201
msgid "Close All"
msgstr "Закрыць усё"
#: ../src/ui_utils.c:2435
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany не можа запусціцца!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Выберыце браўзэр"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
"Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Classic Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:577
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
#: ../src/vte.c:758
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
#: ../src/vte.c:763
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапуск тэрмінала"
#: ../src/vte.c:796
msgid "_Input Methods"
msgstr "Метады ўводу"
#: ../src/vte.c:888
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
"(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы праекта Geany "
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Выканальныя файлы"
#: ../src/win32.c:802
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератар класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Стварыць клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Стварыць клас GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Стварыць клас PHP "
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора імёнаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Пераймальнасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Рэалізацыі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Налады"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Ці абстрактны"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Ці адзіночка"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Тып канструктара:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "PHP клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
"націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Сімвал"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замена ў HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы браўзэр"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
#: ../plugins/filebrowser.c:415
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:485
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:649
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:655
msgid "Open _Externally"
msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:680
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:915
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:920
msgid "Home"
msgstr "Дадому"
#: ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:939
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
"падзяляюцца прабеламі."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
"абазначэнні %f і %d.\n"
"%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Дзеянні па захаванню"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбраць каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Рэзервовая копія"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць акно"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
#: ../plugins/splitwindow.c:300
msgid "Show the current document"
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць акно"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
msgid "_Side by Side"
msgstr "Па вертыкалі"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Па гарызанталі"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
msgid "Side by Side"
msgstr "Па вертыкалі"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Па гарызанталі"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Фонавы малюнак:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
#~ "Ўласцівасцях."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"