geany/po/fr.po
Enrico Tröger 954bb89060 Update of main catalog.
Issued make update-po and edited version string.


git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1515 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-05-08 17:13:22 +00:00

3768 lines
90 KiB
Plaintext

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@skateinmars.net>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(construit le %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "langue"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossible de trouver le terminal '%s' (vérifiez le chemin vers l'outil "
"Terminal dans les préférences)"
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Impossible d'exécuter %s (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
"Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %"
"s (%s)."
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Impossible d'exécuter %s (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour %s"
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compile le fichier courant"
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truire"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
msgid "_Next Error"
msgstr "Prochai_ne erreur"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les include_s et les options"
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
"les options du programme pour l'exécution"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
msgid "View DVI File"
msgstr "Voir le fichier DVI"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compile et affiche le fichier courant"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
msgid "View PDF File"
msgstr "Voir le fichier PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Définir les options"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
"fichiers (La)Tex."
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "Création de DVI :"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "Création de PDF :"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n"
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les includes et les options"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
"Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr " commandes"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Compiler :"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Construire :"
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#: src/build.c:1846
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Custom Target"
#: src/build.c:1847
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
"commande make."
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal"
#: src/build.c:1953
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu."
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
#: src/callbacks.c:1220
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Utiliser le format de date personnalisé :"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime. Voyez \"man strftime\" pour plus d'informations."
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "A_ffichage"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: src/dialogs.c:121
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: src/dialogs.c:200
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
"avec l'encodage choisi."
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
"le type de fichier choisi."
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: src/dialogs.c:371
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: src/dialogs.c:374
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: src/dialogs.c:492
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: src/dialogs.c:520
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: src/dialogs.c:672
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
"récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)."
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: src/dialogs.c:862
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: src/document.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier ouvert."
#: src/document.c:616 src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: src/document.c:635
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
"pas supporté."
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n"
"Message d'erreur : %s\n"
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1647
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %d)."
#: src/document.c:1772
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "Fichier source C"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "Fichier source C++"
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "Fichier source D"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Fichier source Java"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Fichier source Pascal"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "Fichier source assembleur"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Fichier source (O)Caml"
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Fichier source Perl"
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "Fichier source PHP"
#: src/filetypes.c:276
msgid "Javascript source file"
msgstr "Fichier source Javascript"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Fichier source Python"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Fichier source Ruby"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Fichier source Tcl"
#: src/filetypes.c:328
msgid "Lua source file"
msgstr "Fichier source Lua"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Fichier source Ferite"
#: src/filetypes.c:354
#, fuzzy
msgid "Haskell source file"
msgstr "Fichier source Pascal"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "Fichier source XML"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Fichier source Docbook"
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr "Fichier source HTML"
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Fichier source Latex"
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Fichier source O-Matrix"
#: src/filetypes.c:488
msgid "VHDL source file"
msgstr "Fichier source VHDL"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "Fichier Diff"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr ""
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/interface.c:290
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ouvrir le F_ichier sélectionné"
#: src/interface.c:317
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: src/interface.c:334
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:351
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier courant"
#: src/interface.c:403
msgid "C_lose All"
msgstr "To_ut fermer"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsérer des commentaires"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de changelog"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fichier"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insérer une description de fonction"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire multiligne"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insérer une note GPL"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
#: src/interface.c:600
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note BSD"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
"fichier)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/interface.c:664
msgid "Find _Selected"
msgstr "Rechercher la _Sélection"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#: src/interface.c:677
msgid "Next _Message"
msgstr "Prochain _message"
#: src/interface.c:686
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "Changer la police par défaut"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
#: src/interface.c:723
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
"utilisée pour marquer les lignes."
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: src/interface.c:776
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Renvoi à la _ligne automatique"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: src/interface.c:782
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Utiliser l'indentation automatique"
#: src/interface.c:787
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
#: src/interface.c:801
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: src/interface.c:811
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: src/interface.c:821
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: src/interface.c:828
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:834
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
#: src/interface.c:840
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
#: src/interface.c:851
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
#: src/interface.c:861
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#: src/interface.c:866
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
#: src/interface.c:885
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: src/interface.c:892
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: src/interface.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/interface.c:908
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Sélecteur de _couleur"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
"interactive des couleurs depuis une palette."
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "Compteur de _mots"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
"entier"
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/interface.c:965
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Fichiers ouverts"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "Images et texte"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "Images seulement"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "Grosses icônes"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insérer des commentaires"
#: src/interface.c:2146
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Insérer une note BSD"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "Rechercher la sélection"
#: src/interface.c:2195
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Se rendre à la ligne entrée"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
"démarrage"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Charger l'émulateur de terminal virtuel au démarrage"
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. "
"Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Démarrage et fermeture</b>"
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
"de compilation s'est achevé."
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: src/interface.c:2688
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages "
"dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
# Adaptation de wrap
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
"après un clic sur Prochain/Précédent"
#: src/interface.c:2698
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: src/interface.c:2727
#, fuzzy
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: src/interface.c:2773
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#: src/interface.c:2809
#, fuzzy
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: src/interface.c:2833
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: src/interface.c:2867
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: src/interface.c:2875
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: src/interface.c:2898
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#: src/interface.c:2974
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: src/interface.c:2979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans "
"la barre d'outils"
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Afficher Compiler et Lancer"
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Afficher le zoom avant et arrière"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Éléments</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr "Style des icônes :"
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "Largeur des tabulations :"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
"nouveaux fichiers."
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "Encodage par défaut"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Enlever les espaces de fin"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: src/interface.c:3301
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
"onglets"
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
"onglets"
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Inverser les couleurs de surlignage"
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la "
"bonne indentation."
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
"Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: src/interface.c:3439
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
"Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne "
"il devrait apparaître."
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
"donnée (voir plus bas)."
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"La couleur de fond des caractères après la position donnée est changée pour "
"la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des "
"polices proportionnelles.)"
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: src/interface.c:3492
#, fuzzy
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Indentation automatique"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr ""
#: src/interface.c:3505
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Baltique"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "Activer le pliage"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Active ou non le pliage du code"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
"Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
"l'extérieur de la fenêtre d'édition."
#: src/interface.c:3537
#, fuzzy
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "Utiliser des tabulateurs lors de l'insertion d'espaces blancs"
#: src/interface.c:3540
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des tabulateurs "
"si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des espaces."
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: src/interface.c:3562
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des constructions"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#: src/interface.c:3568
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises "
"HTML)"
#: src/interface.c:3574
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Complétion automatique des symboles"
#: src/interface.c:3577
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers sources ouverts "
"(fonctions, variables globales...)"
#: src/interface.c:3588
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
#: src/interface.c:3600
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Complétion automatique</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr "Make :"
#: src/interface.c:3642
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: src/interface.c:3649
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
"accepter l'option -e )"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
"favori"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr "Commande d'impression :"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
"pour le nom du fichier)."
#: src/interface.c:3731
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: src/interface.c:3754
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/interface.c:3777
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
"documentation pour plus de détails."
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr "Version initiale :"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: src/interface.c:3825
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: src/interface.c:3832
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: src/interface.c:3839
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: src/interface.c:3860
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
"ici prennent effet.</i>"
#: src/interface.c:3867
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/interface.c:3890
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
"caractères représentant le raccourci."
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/interface.c:3917
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Rechercher la sélection"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Prochain message"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Prochaine erreur"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
#: src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
#: src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: src/keybindings.c:243
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: src/keybindings.c:245
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Définir le format de date personnalisé"
#: src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Définir le format de date personnalisé"
#: src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Définir le format de date personnalisé"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
#: src/keybindings.c:261
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#: src/keybindings.c:264
#, fuzzy
msgid "Goto next marker"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "Compléter le mot"
#: src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Supprimer la complétion automatique"
#: src/keybindings.c:281
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: src/keybindings.c:284
#, fuzzy
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Utiliser des tabulateurs lors de l'insertion d'espaces blancs"
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Aller à la définition du mot"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du mot"
#: src/keybindings.c:460
#, fuzzy
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#: src/keybindings.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#: src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: src/keybindings.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr "<b>Complétion automatique</b>"
#: src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants sont définis :"
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
"notes"
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: src/main.c:94
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"indique la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
"association avec --line)"
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "utiliser un répertoire de configuration alternatif"
# on laisse debug.
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#: src/main.c:97
#, fuzzy
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
"ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
"une nouvelle instance"
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "ne pas charger le support du terminal"
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nom du fichier libvte.so"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "afficher la version et quitter"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de "
"configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "Entrer une touche"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une "
"autre."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: src/project.c:105
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "_Projet"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: src/project.c:126 src/project.c:336
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/project.c:138 src/project.c:348
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr "Répertoire de base :"
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet n'a pu être chargé."
#: src/project.c:244 src/project.c:252
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: src/project.c:271
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: src/project.c:292
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
#: src/project.c:323
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: src/project.c:360
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: src/project.c:399
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "Commande d'impression :"
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: src/project.c:423
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: src/project.c:503
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
#: src/project.c:558
#, fuzzy
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
#: src/project.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: src/project.c:577
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit."
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
#: src/project.c:629
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673 src/project.c:684
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choisir le nom de fichier du projet"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
#, fuzzy
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
#, fuzzy
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Choisir le nom de fichier du projet"
#: src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
"lire la documentation."
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rechercher ver_s l'arrière"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
"caractères de contrôle correspondants."
#: src/search.c:178 src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible à la _casse"
#: src/search.c:183 src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "Prochai_n"
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
msgid "Find All"
msgstr "Tout trouver"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: src/search.c:342
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
#: src/search.c:347 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: src/search.c:352 src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: src/search.c:363 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Rem_placer & Rechercher"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement "
"sélectionné"
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire :"
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Chaînes _fixes"
#: src/search.c:609
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#: src/search.c:613 src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
#: src/search.c:618
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
"correspondantes."
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée pour '%s'."
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée pour '%s'."
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."
#: src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
"dans les Préférences."
#: src/search.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
#: src/search.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
#: src/search.c:1295
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Recherche terminée."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: src/symbols.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: src/symbols.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: src/tools.c:91
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
"curseur."
#: src/tools.c:104
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir le format de date personnalisé"
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Cacher la barre d'outil"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"%c ligne : % 4d colonne : % 3d sélection : % 4d %s mode : %s%s "
"fonction en cours : %s encodage : %s %s type de fichier : %s"
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date personnalisé"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Choix du répertoire"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
#: src/vte.c:522
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
#: src/vte.c:529
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) "
"s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#: src/vte.c:540
msgid "Terminal font:"
msgstr "Police du terminal :"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Définit la police du terminal."
#: src/vte.c:552
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: src/vte.c:558
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
"arrière dans le terminal."
#: src/vte.c:593
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Émulation du terminal :"
#: src/vte.c:603
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
"valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
"terminal."
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
"fichiers ouverts."
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: src/win32.c:108
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Information"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"