geany/po/lt.po
2016-07-09 01:08:28 +02:00

6038 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian of Geany
# Copyright (C) 2013
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-08 23:25+0300\n"
"Last-Translator: Zygimantus <zygimantus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Redaktorius"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formatas"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Į_terpti"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Daugiau"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Įterpti _datą"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "nematomas"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Į_terpti „include <...>“"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Ieškoti"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
msgid "Find _Usage"
msgstr "Kiek kartų _panaudota"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Esami simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Atitikti petnešas"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
"Išjunkite jei nenaudojate."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Paleidimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Patvirtinti išeinant"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Išjungimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Paleidimo kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Projektų failai:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
"aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
"tuščią norėdami išjungti."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Keliai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
"(užrašinės lango apačioje)"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
"būsenos pranešimų lange."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
"Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
"paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
"numatytuosius dialogus"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Kita</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Ieškoti visame dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
"žymekliu naudoti dabartinį žodį "
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Paieška</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
"naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
"vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Kita"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
#: ../data/geany.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "Rodyti šoninę juostą"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "Padėtis:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Simbolių sąrašas:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Pranešimo langas:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktorius:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Šriftai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
"užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "Šalia dabartinės"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Šoninė juosta:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Užrašinės kortelės"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Derinti įrankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr "Sistemos _numatyta"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "Tik _paveikslėliai"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "Tik _tekstas"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "Sistemos n_umatyta"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "_Mažos piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Labai mažos piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "_Didelės piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankių juosta"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Skaidyti eilutes"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
"eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
"turėtų būti išjungta."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
"perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
"galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
"nepaisant to kur jis yra."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Išjungti pertempimą"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
"jokių pasirinkimų į/iš lango"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr "Kodo suskleidimas"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
"ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
"kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
"Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Galimybės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Galimybės"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
"dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
"i>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Kortelės ir tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
"tarpus, kitu atveju naudoti abu"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "_Tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabuliavimas"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr "Aptikti plotį iš failo"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
"tabuliavimo simbolį"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "Fragmento užbaigimas"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
"seka, paspaudus vos vieną klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
"automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
"kintamieji, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
"Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
"failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Skliaustai ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Viengubos kabutės ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Užbaigimai"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Rodyti tuščią vietą"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Rodyti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
"eilučių žymėjimui"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Rodymas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Column:"
msgstr "Stulpelis:"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Spalvų parinkiklis"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
"lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
"Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
"didesnę nei 0."
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
"(žiūrėkite žemiau)"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
"pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
"proporcionalius šriftus)"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
"virtualius tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
#: ../data/geany.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
"eilutės"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nauji failai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
"failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Koduotės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
"tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
"Nulis išjungia tikrinimą."
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminalas:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Browser:"
msgstr "Naršyklė:"
#: ../data/geany.glade.h:261
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
"vardu)"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
#: ../data/geany.glade.h:267
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
"Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komandos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "email address of the developer"
msgstr "Kūrėjo el. paštas"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initial version:"
msgstr "Pradinė versija:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Company name"
msgstr "Kompanijos pavadinimas"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Developer:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Company:"
msgstr "Kompanija:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Mail address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Initials:"
msgstr "Inicialai:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kūrėjo vardas"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Year:"
msgstr "Metai:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date & time:"
msgstr "Data ir laikas:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
"simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
"kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
"kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "C_hange"
msgstr "_Keisti"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
#: ../src/prefs.c:1618
msgid "Keybindings"
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: ../data/geany.glade.h:293
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
"eilutes."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
"ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Datos formatas:"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
"antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
"strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinimas"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Foreground color:"
msgstr "Priekinio plano spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Background color:"
msgstr "Fono spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background image:"
msgstr "Fono paveikslėlis:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Slinkti eilutes:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Apvalkalas:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Scroll on output"
msgstr "Slinkti išvedant"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ar žymeklis mirksi"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas F10)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
"F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
"su VTE."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
#: ../data/geany.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programas vykdyti VTE"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
"Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
"parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminalas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
msgid "Various"
msgstr "Įvairūs"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Open..."
msgstr "_Atverti..."
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Recent _Files"
msgstr "Paskutinieji _failai"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Sa_ve All"
msgstr "_Išsaugoti viską"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "Į_kelti iš naujo"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "R_eload As"
msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "_Print..."
msgstr "S_pausdinti..."
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "_Užverti visus"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Komandos"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Didinti atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Įterpti komentarus"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Įskiepio nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Find..."
msgstr "_Ieškoti..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Next"
msgstr "Ieškoti _kito"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Ieškoti _failuose..."
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "_Replace..."
msgstr "_Pakeisti..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Kitas pranešimas"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Eiti į eilutę..."
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
msgid "_Mark All"
msgstr "_Pažymėti visus"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Font..."
msgstr "Keisti š_riftą..."
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Full_screen"
msgstr "_Visas ekranas"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentas"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Skaidyti eilutes"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatinis atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Atitraukimo tipas"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Aptikti iš turinio"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Atitraukimo _plotis"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Read _Only"
msgstr "_Tik skaityti"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set File_type"
msgstr "Nustatyti _failo tipą"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nustatyti _koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonavimas"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Fold All"
msgstr "_Suskleisti visus"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Išskleisti visus"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Paša_linti žymeklius"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Project"
msgstr "Pro_jektas"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Paskutinieji projektai"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
msgid "_Build"
msgstr "_Kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tools"
msgstr "Į_rankiai"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigūracijos failai"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Spalvų parinkiklis"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Word Count"
msgstr "Žodžių _skaičius"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Spartieji klavišai"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Derinimo pra_nešimai"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Website"
msgstr "_Tinklalapis"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Pranešti apie _problemą..."
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Donate..."
msgstr "_Paaukoti..."
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Compiler"
msgstr "Kompiliatorius"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Messages"
msgstr "Pranešimai"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Scribble"
msgstr "Keverzonė"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekto savybės"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Failo vardas:"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Bazinis kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "File patterns:"
msgstr "Failų šablonai:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
"dialoge (pvz. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
"aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Display:"
msgstr "Rodyti:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Use global settings"
msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Read-only:"
msgstr "Tik skaitymui:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodavimas:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Modified:"
msgstr "Modifikuota:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Changed:"
msgstr "Keista:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Accessed:"
msgstr "Žiūrėta:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tik Geany viduje)"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Permissions:"
msgstr "Leidimai:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Read:"
msgstr "Skaityti:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Write:"
msgstr "Rašyti:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Execute:"
msgstr "Vykdyti:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Other:"
msgstr "Kita:"
#: ../src/about.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2016\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Autorinės teisės (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Visos teisės saugomos."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Apie Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Kūrėjai"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "prižiūrėtojas"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "kūrėjas"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Vertėjai"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ankstesni vertėjai"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Pagalbininkai"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
"%s):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
"txt ir peržiūrėkite tinkle."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (aplanke: %s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
#: ../src/build.c:832
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
#: ../src/build.c:874
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
"Enter jai išvalyti)."
#: ../src/build.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
#: ../src/build.c:1016
msgid "Compilation failed."
msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
#: ../src/build.c:1030
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
#: ../src/build.c:1199
msgid "Custom Text"
msgstr "Pasirinktinis tekstas"
#: ../src/build.c:1200
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
"komandos."
#: ../src/build.c:1278
msgid "_Next Error"
msgstr "Kita _klaida"
#: ../src/build.c:1280
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Ankstesnė klaida"
#. arguments
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
#: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Kurti dabartinį failą"
#: ../src/build.c:1587
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
#: ../src/build.c:1589
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
#: ../src/build.c:1591
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
#: ../src/build.c:1610
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
#: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
msgid "No more build errors."
msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
#: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
#: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: ../src/build.c:1778
msgid "Working directory"
msgstr "Darbinis aplankas"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: ../src/build.c:1836
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
#: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komandos"
#: ../src/build.c:1922
msgid "No filetype"
msgstr "Nėra failo tipo"
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
#: ../src/build.c:1959
msgid "Independent commands"
msgstr "Nepriklausomos komandos"
#: ../src/build.c:1991
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
#: ../src/build.c:2000
msgid "Execute commands"
msgstr "Vykdyti komandas"
#: ../src/build.c:2012
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
"galite paskaityti žinyne."
#: ../src/build.c:2170
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
#: ../src/build.c:2385
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompiliuoti"
#: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykdyti"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Daryti _objektą"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
msgid "_Make"
msgstr "_Daryti"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "_Daryti visus"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
msgstr[2] "%d failų išsaugota."
#: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
msgid "Go to Line"
msgstr "Eiti į eilutę"
#: ../src/callbacks.c:891
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
#: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
#: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
msgid "No more message items."
msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
#: ../src/callbacks.c:1419
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
#: ../src/callbacks.c:1468
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
#: ../src/callbacks.c:1473
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
#: ../src/document.c:2367
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "„%s“ nerastas."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "Aptikti iš failo"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programavimo kalbos"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Scenarijų kalbos"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Žymėjimo kalbos"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "Daugiau _parinkčių"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nustatyti koduotę:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
"žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
"koduote."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nustatyti failo tipą:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
"tas failo tipas."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../src/dialogs.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
"vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
msgid "Overwrite?"
msgstr "Perrašyti?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Toks failas jau yra!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Išsaugoti failą"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "_Pervadinti"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nesaugoti"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(su BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(be BOM)"
#: ../src/document.c:730
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Failas %s užvertas."
#: ../src/document.c:886
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
#: ../src/document.c:960
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
#: ../src/document.c:1009
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
#: ../src/document.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
#: ../src/document.c:1025
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
"atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
"duomenis.\n"
"Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
#: ../src/document.c:1237
msgid "Spaces"
msgstr "Tarpai"
#: ../src/document.c:1240
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: ../src/document.c:1243
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1248
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
#: ../src/document.c:1483
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1491
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
#: ../src/document.c:1493
msgid ", read-only"
msgstr ", tik skaitymui"
#: ../src/document.c:1613
msgid "Discard history"
msgstr "Išvalyti istoriją"
#: ../src/document.c:1614
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1618
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
#: ../src/document.c:1648
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
#: ../src/document.c:1649
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
#: ../src/document.c:1650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
#: ../src/document.c:1756
msgid "Error renaming file."
msgstr "Klaida pervadinant failą."
#: ../src/document.c:1877
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
#: ../src/document.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Klaidos pranešimas: %s\n"
"Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
#: ../src/document.c:1962
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
#: ../src/document.c:1980
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
#: ../src/document.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
#: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
"esantis atmintyje."
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
#: ../src/document.c:2118
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
#: ../src/document.c:2186
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
#: ../src/document.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
#: ../src/document.c:2193
msgid "Error saving file."
msgstr "Klaida įrašant failą."
#: ../src/document.c:2217
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Failas %s išsaugotas."
#: ../src/document.c:2367
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
#: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
#: ../src/document.c:2462
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
#: ../src/editor.c:4455
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
#: ../src/editor.c:4456
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
#: ../src/editor.c:4661
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Skandinavų"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Pietų Europos"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Baltijos šalių"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Rusų"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Vaizdinė hebrajų"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Be koduotės"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Vakarų Europos"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Rytų Europos"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Rytų _Azijos"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_PR ir PV azijos"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Vidurinių _rytų"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unikodas"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "Vakarų europos"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "Rytų europos"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "Rytų Azijos"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "PR ir PV azijos"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Vidurinių rytų"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s šaltinio failas"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s failas"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s scenarijus"
#: ../src/filetypes.c:90
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentas"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Shell"
msgstr "Apvalkalas"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading Stylesheet"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Config"
msgstr "Konfigūracija"
#: ../src/filetypes.c:170
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext vertimas"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programavimo kalbos"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Scenarijų kalbos"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Išvaizdos kalbos"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Kita"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Visi pradiniai kodai"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "be vardo"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Spalvų deriniai"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Go to"
msgstr "Eiti į"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "View"
msgstr "Rodymas"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2193
msgid "Build"
msgstr "Sukurti"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Focus"
msgstr "Fokusas"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Notebook tab"
msgstr "Užrašinės kortelė"
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Open selected file"
msgstr "Atverti pasirinktą failą"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save all"
msgstr "Išsaugoti visus"
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Close all"
msgstr "Užverti visus"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Reload file"
msgstr "Iš naujo įkelti failą"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Redo"
msgstr "Grąžinti"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Delete to line end"
msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
# Pastabos:
# Pridėti pastabą
#
# Keliai:
# ../src/keybindings.c:309
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Complete snippet"
msgstr "Pilnas fragmentas"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstinis veiksmas"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Complete word"
msgstr "Užbaigti žodį"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Show calltip"
msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Word part completion"
msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Paste"
msgstr "Įklijuoti"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Select All"
msgstr "Pasirinkti viską"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Select current word"
msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Select to next word part"
msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Increase indent"
msgstr "Didinti atitraukimą"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Decrease indent"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
#: ../src/keybindings.c:481
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
#: ../src/keybindings.c:483
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
#: ../src/keybindings.c:485
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
#: ../src/keybindings.c:487
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
#: ../src/keybindings.c:489
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Join lines"
msgstr "Sujungti eilutes"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Insert date"
msgstr "Įterpti datą"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
#: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Find Previous"
msgstr "Ieškoti ankstesnio"
#: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "Ieškoti failuose"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Next Message"
msgstr "Sekantis pranešimas"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Previous Message"
msgstr "Ankstesnis pranešimas"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Find Usage"
msgstr "Kiek kartų panaudotas"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
#: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Pereiti atgal"
#: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Pereiti pirmyn"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle marker"
msgstr "Perjungti žymeklį"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visas ekranas"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Perjungti pranešimų langą"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Perjungti šoninę juostą"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Zoom In"
msgstr "Priartinti"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Atstatyti mastelį"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Persijungti į redaktorių"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Persijungti į pranešimus"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Persijungti į keverzonę"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Persijungti į VTE"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to left document"
msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to right document"
msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Move document left"
msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
#: ../src/keybindings.c:647
msgid "Move document right"
msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
#: ../src/keybindings.c:649
msgid "Move document first"
msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document last"
msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
#: ../src/keybindings.c:664
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
#: ../src/keybindings.c:666
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
#: ../src/keybindings.c:668
msgid "Fold all"
msgstr "Suskleisti visus"
#: ../src/keybindings.c:670
msgid "Unfold all"
msgstr "Išskleisti visus"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Remove Markers"
msgstr "Pašalinti žymeklius"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
#: ../src/keybindings.c:678
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
#: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Kompiliuoti"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Make all"
msgstr "Padaryti visus"
#: ../src/keybindings.c:690
msgid "Make custom target"
msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "Make object"
msgstr "Padaryti objektą"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Next error"
msgstr "Sekanti klaida"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Previous error"
msgstr "Ankstesnė klaida"
#: ../src/keybindings.c:698
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Build options"
msgstr "Darymo parinktys"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
#: ../src/keybindings.c:975
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: ../src/keybindings.c:987
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
"line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
"kopiją"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Išsamūs pranešimai"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
#: ../src/libmain.c:524
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FAILAI...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:558
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "sukurta ant %s su"
#: ../src/libmain.c:651
msgid "Move it now?"
msgstr "Perkelti dabar?"
#: ../src/libmain.c:653
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
#: ../src/libmain.c:662
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:672
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
"jį rankiniu būdu."
#: ../src/libmain.c:754
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
"Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
"Vistiek paleisti Geany?"
#: ../src/libmain.c:1155
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tai yra Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1157
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
#: ../src/libmain.c:1381
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
#: ../src/libmain.c:1419
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Derinimo pranešimai"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos pranešimai"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "K_opijuoti"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopijuoti _viską"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Persijungti į dokumentą"
#: ../src/notebook.c:451
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti failą"
#: ../src/plugins.c:224
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
#: ../src/plugins.c:1229
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
#: ../src/plugins.c:1608
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1610
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versija:\t%s\n"
"Autorius(-iai):\t%s\n"
"Failas:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1638
msgid "No plugins available."
msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
#: ../src/plugins.c:1770
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/plugins.c:1777
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
#: ../src/plugins.c:1884
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#: ../src/plugins.c:1925
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
#: ../src/pluginutils.c:403
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "Paimti klavišą"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Išskleisti viską"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Suskleisti viską"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Allow"
msgstr "_Leisti"
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "_Override"
msgstr "_Perrašyti"
#: ../src/prefs.c:1489
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
#: ../src/prefs.c:1490
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
"paskaityti dokumentacijoje."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
"kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
"Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
"<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumento sąranka"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Puslapiavimas"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d puslapis iš %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Failas %s išspausdintas."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projektai"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Naujas projektas"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Su_kurti"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Projekto pavadinimas"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Atverti projektą"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Projektų failai"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "Pa_keisti"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
"reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
#: ../src/search.c:320
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
"valdymo simboliais"
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
msgstr "Ieškoti _atgal"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnis"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "S_ekantis"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ieškoti:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "_Surasti visus"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Pasirinkime"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Sesijoje"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumente"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Užverti dialogą"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Ieškoti pakeisti"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Pakeisti:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "P_akeisti visus"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "Pasi_rinkime"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "visi"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "projektai"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "pasirinktinis"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
"Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
"Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fai_lai:"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "_Aplankas:"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Koduotė:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekursyviai"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Papildomos parinktys:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Nėra ieškomo teksto."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Paieška nepavyko."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Atitikmenų nerasta."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Blogas regex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
"naudotojas.\n"
"Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "Programa nerasta"
#: ../src/spawn.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
#: ../src/spawn.c:677
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
msgid "Chapter"
msgstr "Skyrius"
#: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
#: ../src/symbols.c:466
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:467
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:468
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:469
msgid "Appendix"
msgstr "Priedas"
#: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
#: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Type constructors"
msgstr "Tipo konstruktoriai"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
msgid "Functions"
msgstr "Funkcijos"
#: ../src/symbols.c:484
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
msgid "Sections"
msgstr "Sekcijos"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafas"
#: ../src/symbols.c:488
msgid "Group"
msgstr "Grupės"
#: ../src/symbols.c:489
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Keys"
msgstr "Raktai"
#: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Environment"
msgstr "Aplinka"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
msgid "Subsection"
msgstr "Posekcijos"
#: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
msgid "Subsubsection"
msgstr "Poposekcijos"
#: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
msgid "Structures"
msgstr "Struktūros"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Parts"
msgstr "Išrinkti"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Assembly"
msgstr "Surinkti"
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Steps"
msgstr "Žingsniai"
#: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
msgid "Traits"
msgstr "Bruožai"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Implementations"
msgstr "Įterpimai"
#: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Macros"
msgstr "Makrokomandos"
#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
msgid "Methods"
msgstr "Metodai"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
msgid "Package"
msgstr "Paketas"
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Interfaces"
msgstr "Sąsajos"
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
msgid "Structs"
msgstr "Struktūros"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
msgid "Constants"
msgstr "Konstantos"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
msgid "Labels"
msgstr "Antraštės"
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
msgid "Namespaces"
msgstr "Vardų zonos"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
msgid "Classes"
msgstr "Klasės"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Anchors"
msgstr "Anchors"
#: ../src/symbols.c:605
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 antraštės"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 antraštės"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 antraštės"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID pasirinkikliai"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tipų pasirinkikliai"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Section Level 1"
msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Section Level 2"
msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Section Level 3"
msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Section Level 4"
msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
msgid "Procedures"
msgstr "Procedūros"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Imports"
msgstr "Importavimai"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Entities"
msgstr "Subjektai"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Architectures"
msgstr "Architektūros"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcijos / Procedūros"
#: ../src/symbols.c:681
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Kintamieji / Signalai"
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Programs"
msgstr "Programos"
#: ../src/symbols.c:756
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
#: ../src/symbols.c:759
msgid "Components"
msgstr "Komponentai"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Defines"
msgstr "Apibrėžtys"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Targets"
msgstr "Paskirtys"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksai"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "Tables"
msgstr "Lentelės"
#: ../src/symbols.c:789
msgid "Triggers"
msgstr "Iššaukėjai"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Extern Variables"
msgstr "Išoriniai kintamieji"
#: ../src/symbols.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
#: ../src/symbols.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
#: ../src/symbols.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Pavyzdys:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1634
msgid "Load Tags File"
msgstr "Įkelti žymų failą"
#: ../src/symbols.c:1641
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1661
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Rodymas</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1902
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2111
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
#: ../src/symbols.c:2113
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
#: ../src/symbols.c:2490
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
#: ../src/symbols.c:2497
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Užverti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Užverti visus atvertus failus"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Padidinti tekste"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Sumažinti tekste"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Padidinti atitraukimą"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Išjungti Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Sukurti naują failą"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Sukurti failą iš šablono"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Atverti paskutinį failą"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Paieškos laukelis"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Eiti į laukelį"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Skirtukas ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
"galima keisti vilkimu."
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "Prieinami elementai"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "Rodomi elementai"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Neteisinga komanda: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
"Klaidos pranešimas: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
"išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Žodžių skaičius"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "pasirinkimas"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "visas dokumentas"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Sritis:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Eilutės:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Žodžiai:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Simboliai:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No symbols found"
msgstr "Simbolių nerasta"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Ieškoti failuose..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Rodyti _kelius"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
"%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (nauja kopija)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:682
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standartinė biblioteka"
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
#: ../src/ui_utils.c:724
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
"kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
#: ../src/ui_utils.c:746
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
#: ../src/ui_utils.c:821
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
#: ../src/ui_utils.c:2007
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../src/ui_utils.c:2007
msgid "Select File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../src/ui_utils.c:2154
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Save All"
msgstr "Išsaugoti viską"
#: ../src/ui_utils.c:2192
msgid "Close All"
msgstr "Užverti viską"
#: ../src/ui_utils.c:2426
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Pasirinkite naršyklę"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
"kitą."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:487
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
#: ../src/vte.c:636
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
#: ../src/vte.c:641
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
#: ../src/vte.c:664
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Įvesties metodai"
#: ../src/vte.c:754
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektų failai"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Vykdomieji failai"
#: ../src/win32.c:802
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Klasių kūrėjas"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Sukurti klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Sukurti C++ klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Sukurti PHP klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Vardų zona"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Antraštės failas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Šaltinio failas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Paveldimumas"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Bazinė klasė:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Bazinė antraštė:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Bazinis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Įrankiai:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Sukurti konstruktorių"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Sukurti destruktorių"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Yra abstraktus"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Yra „singleton“"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Sukurti _klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ klasė..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ klasė..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP klasė..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany kūrėjų komanda"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Graikiški simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematiniai simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Techniniai simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Rodyklių simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Skyrybos simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Įvairūs simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialūs simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "_Įterpti"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
"spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
"žymeklio vietoje."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Simbolis"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (pavadinimas)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML _pakeitimas"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Eksportas"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuoti failą"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportas"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Kaip _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Kaip _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Failų naršyklė"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
#: ../plugins/filebrowser.c:415
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
#: ../plugins/filebrowser.c:485
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:649
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Atverti failą"
#: ../plugins/filebrowser.c:655
msgid "Open _Externally"
msgstr "Atverti _išoriškai"
#: ../plugins/filebrowser.c:680
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#: ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: ../plugins/filebrowser.c:915
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: ../plugins/filebrowser.c:920
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Set path from document"
msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
#: ../plugins/filebrowser.c:939
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
"atskirkite tarpu."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokuso failų sąrašas"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokuso kelio įrašas"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
"%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
"%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Saugoti veiksmus"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatinis įrašymas"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Įjungti"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "sekundės"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Iškart išsaugoti"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Atsarginė kopija"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Skaidyti langą"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Sujungti"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Skaidyti langą"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Greta"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Viršus ir apačia"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Šonas prie šono"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Viršus ir apačia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
#~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
#~ "įrankio nustatymo kelią)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Aprašymas"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Įskiepis:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autorius(-iai):"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Keista:</b>"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Paprogramės"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pozicija: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stilius: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"