cad7c8269a
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3833 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4993 lines
131 KiB
Plaintext
4993 lines
131 KiB
Plaintext
# Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Letzebuergesch\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:262
|
|
#: ../src/interface.c:1476
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:137
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Iwwert Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:187
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "En klenge an schnelle IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:239
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:255
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Haaptentwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:272
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:280
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:289
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Iwwersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:309
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Vireg Iwwersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:330
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Kollaborateuren"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den Fichier %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:366
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:380
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:389
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:219
|
|
#: ../src/build.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den Terminal an den Astellungen)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:234
|
|
#: ../src/build.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:270
|
|
#: ../src/build.c:552
|
|
#: ../src/build.c:802
|
|
#: ../src/search.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (am Ordner: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:731
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande enthält"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:934
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:948
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1052
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compiléiren"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1060
|
|
#: ../src/build.c:2130
|
|
#: ../src/interface.c:976
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1072
|
|
#: ../src/build.c:1178
|
|
#: ../src/build.c:2141
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1081
|
|
#: ../src/build.c:1187
|
|
#: ../src/build.c:2149
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make Custom _Target"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1090
|
|
#: ../src/build.c:2157
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1103
|
|
#: ../src/build.c:1200
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Nächsten Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1110
|
|
#: ../src/build.c:1207
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Viregen Feeler"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1135
|
|
#: ../src/build.c:2169
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1156
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1165
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1219
|
|
msgid "_View DVI File"
|
|
msgstr "_DVI Fichier kucken"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1229
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
|
msgstr "_PDF Fichier kucken"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1244
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
|
msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1319
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Parameter vum Programm uginn"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1326
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze kucken uginn"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1337
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "DVI erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1357
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "PDF erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1377
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "DVI Virschau"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1397
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "PDF Virschau"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1414
|
|
#: ../src/build.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
|
|
"%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. fichier"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1499
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1506
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Commanden fir %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1529
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compiléieren:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1551
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Erstellen:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1573
|
|
#: ../src/dialogs.c:1189
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ausféieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1901
|
|
#: ../src/toolbar.c:194
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1926
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1927
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make weiderginn."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1976
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1979
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1982
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2044
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2101
|
|
#: ../src/build.c:2115
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:152
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:469
|
|
#: ../src/document.c:2898
|
|
#: ../src/interface.c:340
|
|
#: ../src/treeviews.c:553
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:470
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1246
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Bei d'Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1246
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1341
|
|
#: ../src/callbacks.c:1366
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës Fonctioun benotzt."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1471
|
|
#: ../src/ui_utils.c:548
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1473
|
|
#: ../src/ui_utils.c:549
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1475
|
|
#: ../src/ui_utils.c:550
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1477
|
|
#: ../src/ui_utils.c:559
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1479
|
|
#: ../src/ui_utils.c:560
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1481
|
|
#: ../src/ui_utils.c:561
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1483
|
|
#: ../src/ui_utils.c:570
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1494
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1495
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime virkommen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1513
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1770
|
|
#: ../src/callbacks.c:1780
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Keng weider Meldungen."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:143
|
|
#: ../src/prefs.c:1581
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:147
|
|
#: ../src/interface.c:691
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Usicht"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:150
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:172
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:197
|
|
#: ../src/interface.c:3538
|
|
#: ../src/interface.c:5086
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:259
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Méi Optiounen"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:266
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:277
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum Fichier net kann erausfannen.\n"
|
|
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten Zeechencodéierung opgemaach."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:294
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung erausfonnt kann ginn.\n"
|
|
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten Fichierstyp opgemaach."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:411
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Fichier späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:419
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Ëmb_enennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:421
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:429
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:431
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
|
msgstr "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier an engem neien Tab opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:622
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Net späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:655
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:730
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schrëft auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:971
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:990
|
|
#: ../src/dialogs.c:991
|
|
#: ../src/dialogs.c:992
|
|
#: ../src/dialogs.c:998
|
|
#: ../src/dialogs.c:999
|
|
#: ../src/dialogs.c:1000
|
|
#: ../src/symbols.c:1664
|
|
#: ../src/symbols.c:1685
|
|
#: ../src/symbols.c:1737
|
|
#: ../src/ui_utils.c:222
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1005
|
|
#: ../src/symbols.c:754
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eegenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1036
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1050
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gréisst:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1066
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plaz:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1080
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1087
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(nëmmen am Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1096
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1106
|
|
#: ../src/ui_utils.c:225
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(mat BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1106
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ouni BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1117
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1131
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geännert:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1145
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1167
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1175
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Liesen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1182
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schreiwen:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1197
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Besëtzer:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1233
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1269
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Anerer"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Den Fichier %s as zou"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
|
#: ../src/document.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf als schreifgeschützt agestallt."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net ënnerstetzt"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1168
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espacen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1171
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1174
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabs an Espacen"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fichier %s nei gelueden"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1356
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreifgeschützt"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1561
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". Den Fichier ass net gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feelermeldung: %s\n"
|
|
"Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Feelermeldung: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1763
|
|
#: ../src/document.c:1823
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fichier %s gespäichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1913
|
|
#: ../src/document.c:1970
|
|
#: ../src/document.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1978
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2057
|
|
#: ../src/search.c:1065
|
|
#: ../src/search.c:1669
|
|
#: ../src/search.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2068
|
|
#: ../src/document.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
|
|
msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2899
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Wierklech nei lueden?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
|
|
"déi Versioun déi am Moment op ass."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2921
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3852
|
|
#: ../src/utils.c:295
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3853
|
|
#: ../src/utils.c:296
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3854
|
|
#: ../src/utils.c:297
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3978
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3979
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griichesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlech"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Zentraleuropäesch"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillesch/Russesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabesch"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräesch visuell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Vereinfacht chinesesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionellt chinesesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
#: ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:373
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Westeuropäesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:379
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Ost_europäesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:385
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ost_asiatesch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:391
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Südost & Südwest Asien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:397
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Mëttleren Osten"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:403
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:90
|
|
#: ../src/filetypes.c:91
|
|
#: ../src/interface.c:3457
|
|
#: ../src/interface.c:5005
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ouni"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102
|
|
#: ../src/filetypes.c:113
|
|
#: ../src/filetypes.c:125
|
|
#: ../src/filetypes.c:136
|
|
#: ../src/filetypes.c:147
|
|
#: ../src/filetypes.c:158
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
#: ../src/filetypes.c:181
|
|
#: ../src/filetypes.c:192
|
|
#: ../src/filetypes.c:203
|
|
#: ../src/filetypes.c:214
|
|
#: ../src/filetypes.c:225
|
|
#: ../src/filetypes.c:236
|
|
#: ../src/filetypes.c:247
|
|
#: ../src/filetypes.c:259
|
|
#: ../src/filetypes.c:271
|
|
#: ../src/filetypes.c:282
|
|
#: ../src/filetypes.c:293
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
#: ../src/filetypes.c:315
|
|
#: ../src/filetypes.c:326
|
|
#: ../src/filetypes.c:337
|
|
#: ../src/filetypes.c:384
|
|
#: ../src/filetypes.c:395
|
|
#: ../src/filetypes.c:429
|
|
#: ../src/filetypes.c:440
|
|
#: ../src/filetypes.c:485
|
|
#: ../src/filetypes.c:496
|
|
#: ../src/filetypes.c:530
|
|
#: ../src/filetypes.c:541
|
|
#: ../src/filetypes.c:552
|
|
#: ../src/filetypes.c:563
|
|
#: ../src/filetypes.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s Quellcode Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:348
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell Skript Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:360
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:372
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:407
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:418
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL Dump Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:451
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:462
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Config Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:474
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s Skript Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:518
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "reStructuredText Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:697
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programméiersproochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:698
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptsproochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:699
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markup Sproochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:700
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "_Aner Sproochen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1284
|
|
#: ../src/win32.c:107
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "All d'Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1309
|
|
#: ../src/project.c:288
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "All d'Fichieren"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "ouni Titel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:276
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:287
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nei (mat _Virlag)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:298
|
|
#: ../src/interface.c:359
|
|
#: ../src/interface.c:537
|
|
#: ../src/interface.c:591
|
|
#: ../src/interface.c:605
|
|
#: ../src/interface.c:851
|
|
#: ../src/interface.c:861
|
|
#: ../src/interface.c:2006
|
|
#: ../src/interface.c:2060
|
|
#: ../src/interface.c:2074
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "onsiichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:300
|
|
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:311
|
|
#: ../src/interface.c:1928
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:315
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:332
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "A_ll späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:348
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Nei _lueden als"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:376
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Saitenastell_ungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393
|
|
#: ../src/notebook.c:233
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:401
|
|
#: ../src/notebook.c:238
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "A_lles zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:418
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "B_eaarbeschten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:459
|
|
#: ../src/interface.c:1919
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_All auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:468
|
|
#: ../src/interface.c:1937
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formateiren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:475
|
|
#: ../src/interface.c:1944
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:484
|
|
#: ../src/interface.c:1953
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:488
|
|
#: ../src/interface.c:1957
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:492
|
|
#: ../src/interface.c:1961
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496
|
|
#: ../src/interface.c:1965
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:505
|
|
#: ../src/interface.c:1974
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Mé_i arécken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513
|
|
#: ../src/interface.c:1982
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "M_anner arécken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:526
|
|
#: ../src/interface.c:1995
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:530
|
|
#: ../src/interface.c:1999
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Au_swiel verschécken un"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:545
|
|
#: ../src/interface.c:2014
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Kommentar _afügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:556
|
|
#: ../src/interface.c:2025
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "_Changelog Entrée androen "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560
|
|
#: ../src/interface.c:2029
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "_Kappzeil afügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:564
|
|
#: ../src/interface.c:2033
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568
|
|
#: ../src/interface.c:2037
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:572
|
|
#: ../src/interface.c:2041
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "_GPL Notiz afügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:576
|
|
#: ../src/interface.c:2045
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:580
|
|
#: ../src/interface.c:2049
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Datum afüg_en"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594
|
|
#: ../src/interface.c:2063
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr " \"include <...>\" _afügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:613
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "A_stellungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:621
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächsten fannen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:636
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Viregen fannen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:640
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "An den F_ichieren fannen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:644
|
|
#: ../src/search.c:509
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "E_rsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:657
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Au_swiel fannen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:661
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:670
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Nächsten _Message"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:674
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "M_essage vun virdrun"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683
|
|
#: ../src/interface.c:2115
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Zur Zeil _goen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:698
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Schrë_ft änneren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:711
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Vollbild_schierm"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:719
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Säitenleescht u_weisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:734
|
|
#: ../src/interface.c:3865
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:741
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:746
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Zei_lennummer uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Espacen u_weisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Zeilen_enn uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:759
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:780
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:787
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:792
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Zeilenem_broch"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:796
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatesch arécken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:801
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Type vun _Aréckung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:808
|
|
#: ../src/interface.c:3496
|
|
#: ../src/interface.c:5044
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:814
|
|
#: ../src/interface.c:3487
|
|
#: ../src/interface.c:5035
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Espacen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:820
|
|
#: ../src/interface.c:3505
|
|
#: ../src/interface.c:5053
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abs an Espacen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:831
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Nëmmen liesen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:835
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:844
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:854
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:864
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Zeilen_enn festleeën"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:871
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:877
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:883
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:894
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:898
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:902
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:911
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Alles Zesumme_klappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:915
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Alles Era_usklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:924
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:939
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:955
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:959
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:980
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Geschir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Faarwe auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:995
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Wierder zielen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:999
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Ta_gs lueden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Configuratioun nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1011
|
|
#: ../src/interface.c:1018
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hëllef"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1026
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Websäit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1030
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Kierzel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1034
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "_Debug Messagen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073
|
|
#: ../src/treeviews.c:114
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1087
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1137
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1152
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messagen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1165
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1725
|
|
#: ../src/interface.c:3266
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Biller _an Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1731
|
|
#: ../src/interface.c:3298
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Nëmmen B_iller"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1737
|
|
#: ../src/interface.c:3290
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Nëmmen _Text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1748
|
|
#: ../src/interface.c:3282
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Grouss Symboler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1754
|
|
#: ../src/interface.c:3274
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Kleng Symboler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1760
|
|
#: ../src/interface.c:3306
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "Gan_z kleng Symboler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1770
|
|
msgid "_Hide toolbar"
|
|
msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2082
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2090
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Am _Dokument nosichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2098
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2102
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2106
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Konte_xt Aktioun"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2647
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Astellungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2683
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2686
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2688
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2690
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt en deaktivéieren wann dier en net braucht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2692
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2696
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Starten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2715
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2718
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees sou an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2720
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Ophalen bestätegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2723
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2725
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausschalten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2746
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Startpad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2758
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld eidel."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2771
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fichieren vum Projet:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2783
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2796
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Extra PlugIn Pad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2808
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2821
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Weeër</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2826
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Ufänken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2848
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2851
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den Compiléierviergang eriwwer ass"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2853
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2856
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann eng nei Statusmeldung do ass."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2858
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2861
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2863
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2866
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der Geschirleescht an fir den VTE."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2868
|
|
#: ../src/interface.c:3194
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2888
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2891
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op Nächsten/Viregen zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2893
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2898
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2902
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Sichen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2921
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2924
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2926
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2931
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projeten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2936
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiddenes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2940
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeng"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2966
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2968
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2971
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2973
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lëscht mat den Symboler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3001
|
|
#: ../src/interface.c:3116
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3008
|
|
#: ../src/interface.c:3152
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3036
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3038
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schrëften</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3057
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3061
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3064
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3070
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3075
|
|
#: ../src/interface.c:3129
|
|
#: ../src/interface.c:3147
|
|
#: ../src/interface.c:3165
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lenks"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3078
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3083
|
|
#: ../src/interface.c:3130
|
|
#: ../src/interface.c:3148
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Riets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3086
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3093
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
|
#: ../src/interface.c:3149
|
|
#: ../src/interface.c:3167
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Uewen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3132
|
|
#: ../src/interface.c:3150
|
|
#: ../src/interface.c:3168
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Ënnen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3134
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Saitenleescht:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3170
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3189
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Statusleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3192
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3222
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3226
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3229
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze spueren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3231
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3252
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Symbolstil:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3259
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Symbolgréisst:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3314
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apparence</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3319
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Geschirleescht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3349
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen Maschinnen deaktivéiert ginn."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3351
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3354
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell Positioun Récksiicht ze huelen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3356
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3359
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin an hier beweegen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3361
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Eranklappen aschalten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3364
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode auszeblennen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3366
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3369
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt gëtt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3371
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3374
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3379
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun geläscht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3385
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3399
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3406
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt kann ginn."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3408
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctiounen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
#: ../src/interface.c:4993
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatesch arécken Modus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3458
|
|
#: ../src/interface.c:5006
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3459
|
|
#: ../src/interface.c:5007
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Momentan Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3460
|
|
#: ../src/interface.c:5008
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3462
|
|
#: ../src/interface.c:3805
|
|
#: ../src/interface.c:5010
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3469
|
|
#: ../src/interface.c:5017
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breet:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3482
|
|
#: ../src/interface.c:5030
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
#: ../src/interface.c:5040
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3501
|
|
#: ../src/interface.c:5049
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3510
|
|
#: ../src/interface.c:5058
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem Tabulator, soss déi zwee benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3525
|
|
#: ../src/interface.c:5073
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Breet vun engem Tabulator"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3533
|
|
#: ../src/interface.c:5081
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument agestallt ass"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3543
|
|
#: ../src/interface.c:5091
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum Fichier soll erausfonnt ginn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3545
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3548
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en Tabulator Zeechen anzefügen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3550
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Aréckung:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3555
|
|
#: ../src/interface.c:5093
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Aréckung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3578
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Code Vervollstännegung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3581
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen Text erweideren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3583
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3586
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3588
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3591
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3593
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
|
msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3596
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren (Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3604
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3618
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
|
msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3631
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list"
|
|
msgstr "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher Wuertvervollstännegung unzeweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3640
|
|
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
|
|
msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3649
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
|
|
msgstr "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen sollen ginn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3652
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Klameren ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3677
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3679
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3684
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3686
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Gewellten Klameren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3691
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3693
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3700
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3705
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3707
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3712
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Vervollstännegungen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3735
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3738
|
|
msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
|
|
msgstr "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3745
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Espacen uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3748
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenn uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3753
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3755
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummer uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3760
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Markéierungsrand uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3763
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3765
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3768
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3770
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Uweisen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3791
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3798
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
#: ../src/tools.c:746
|
|
#: ../src/vte.c:769
|
|
#: ../src/vte.c:776
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Faarf auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3826
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3836
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Zeil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3839
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi uginn gouf (kuckt ënnen)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3843
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hannergrond"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3846
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3850
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivéiert"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3856
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3861
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3892
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3895
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil aginn gouf mä net existéiert"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3909
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3948
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3955
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3967
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
|
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3973
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3978
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3980
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3999
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4004
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4039
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4053
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen Fichieren ugewisen ginn."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4057
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4070
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079
|
|
#: ../src/symbols.c:574
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichieren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4119
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4138
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4145
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e Argument unhuelen)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4152
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4207
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4228
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontext Aktioun:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der Ausféierung ersat."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4252
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Commanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4257
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Geschir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4291
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4298
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4300
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4312
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4319
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Numm vun der Firma"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4321
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Entwéckler:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4328
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4335
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mail Adress:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4342
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4354
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4356
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Joer:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4363
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4370
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Datum & Zäit:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4382
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4389
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4396
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4403
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Virlagen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4441
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ä_nneren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4450
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Kierzel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4473
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum Fichier)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4490
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4510
|
|
#: ../src/printing.c:345
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummer drécken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4513
|
|
#: ../src/printing.c:347
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4515
|
|
#: ../src/printing.c:350
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Säitenzuel drécken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4518
|
|
#: ../src/printing.c:352
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit gebraucht."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4520
|
|
#: ../src/printing.c:355
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Kappzeil drécken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4523
|
|
#: ../src/printing.c:357
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der Säit gebraucht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4540
|
|
#: ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4549
|
|
#: ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format vum Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4556
|
|
#: ../src/printing.c:387
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' benotzt kënnen ginn."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4559
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4565
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4976
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Eegenschaften vum Projet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:196
|
|
#: ../src/plugins.c:1112
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:199
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Späicheren als"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alles späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alles zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Fichier nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222
|
|
#: ../src/project.c:491
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Eegenschaften vum Projet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Réckgängeg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Widderhuelen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Code vervollstännegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontext Aktioun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Wuert vervollstännegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Calltip uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Zwëschenspäicher"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopéieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Afügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:271
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles Auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Méi arécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Manner arécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Intelligent Arécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Afügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum afügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Astellungen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
#: ../src/toolbar.c:200
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sichen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
#: ../src/search.c:364
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Nächsten fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Viregen fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Vireg Auswiel fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349
|
|
#: ../src/search.c:671
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "An den Fichieren fannen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nächsten Message"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Viregen Message"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Am Dokument nosichen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Eng Positioun no vir goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:373
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Markéierung setzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Usicht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbildschierm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Eran zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Eraus zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokusséiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Zum Editor wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "An den Notizblock wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "An den VTE wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Zum Compiler wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Dokument no lenks beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Dokument no riets beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zesummeklappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Erausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1757
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compiléieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nächsten Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Viregen Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausféiren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hëllef"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:787
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatur Kierzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:800
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1530
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Zum Dokument wiesselen"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:801
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1001
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:177
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Debug Messagen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
#: ../src/main.c:146
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Ausféierlech Angaben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Keng PlugIns lueden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:509
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FICHIEREN...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:631
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Elo Beweegen?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:633
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn (%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
|
|
"Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt gëtt.\n"
|
|
"Geany trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:816
|
|
#: ../src/socket.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Dëst as Geany '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1275
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:135
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Status Messagen"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:515
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Alles kopeiren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:545
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier musst en nei compiléieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:882
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_PlugIn Manager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"PlugIn: %s %s\n"
|
|
"Beschreiwung: %s\n"
|
|
"Auteur(en): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1100
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1106
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1130
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1243
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1263
|
|
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
|
|
msgstr "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1276
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:144
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktioun"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:149
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Ofkierzung"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1139
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Knäppchen drécken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1333
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "I_wwerschreiwen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1334
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1449
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht kann eidel gelooss ginn."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1454
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1458
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
|
|
msgstr "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei lueden\" opruffen</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1464
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1469
|
|
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 (oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi heich) ausgefouert gëtt.</i>"
|
|
|
|
#. page Toolbar
|
|
#: ../src/prefs.c:1475
|
|
msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
msgstr "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar.xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1481
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:340
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokument ariichten"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:375
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Säit %d vun %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:743
|
|
#: ../src/printing.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:832
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "Projeten"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Neie Projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "E_rstellen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140
|
|
#: ../src/project.c:382
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Numm:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149
|
|
#: ../src/project.c:395
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Numm vum Fichier:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165
|
|
#: ../src/project.c:425
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basis Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171
|
|
#: ../src/project.c:434
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an absoluter oder relativer Form uginn ginn."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174
|
|
#: ../src/project.c:437
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:235
|
|
#: ../src/project.c:266
|
|
#: ../src/project.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:260
|
|
#: ../src/project.c:272
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projet Opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:292
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fichieren vum Projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:408
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreiwung:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:443
|
|
msgid "Make in base path"
|
|
msgstr "Make am basis Pad"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:448
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Commande ausféieren:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:457
|
|
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier d'Standardcommande wëllt benotzen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:472
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:574
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:619
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:633
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:656
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:794
|
|
#: ../src/project.c:805
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:823
|
|
#: ../src/project.c:834
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:201
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:205
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:212
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Hannerzeg sichen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:226
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi entspriechend Zeechen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:240
|
|
#: ../src/search.c:766
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:245
|
|
#: ../src/search.c:772
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:250
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Wuert_ufank fannen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:371
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "V_ireg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:377
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nächsten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:381
|
|
#: ../src/search.c:520
|
|
#: ../src/search.c:696
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Sichen:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:409
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Alles _fannen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:416
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markéieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:418
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:423
|
|
#: ../src/search.c:580
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "An der Sët_zung"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:428
|
|
#: ../src/search.c:585
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Am _Dokument"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:434
|
|
#: ../src/search.c:598
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Dialog zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:439
|
|
#: ../src/search.c:603
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:514
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:523
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Ersetzen duerc_h:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:573
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "A_lleguer ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:590
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "An der Sé_lectioun"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:592
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:681
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Or_dner:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:712
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "E_ncodage:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:737
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Fes_t Zeechenketten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:746
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:749
|
|
#: ../src/search.c:757
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:754
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:761
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_An den Ënnerordneren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:777
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "S_ichmuster emdreinen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:782
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen ausgewielt ginn"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:799
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "E_xtra Optiounen:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:807
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1068
|
|
#: ../src/search.c:1675
|
|
#: ../src/search.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
|
|
msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1285
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ongültegen Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1305
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Keen Text fir ze fannen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den Astellungen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1400
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Am gaang ze sichen..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1546
|
|
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
msgstr "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
|
|
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1575
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:580
|
|
#: ../src/symbols.c:621
|
|
#: ../src/symbols.c:684
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:581
|
|
#: ../src/symbols.c:617
|
|
#: ../src/symbols.c:685
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:582
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:583
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:584
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:585
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Unhank"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:586
|
|
#: ../src/symbols.c:622
|
|
#: ../src/symbols.c:743
|
|
#: ../src/symbols.c:757
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
#: ../src/symbols.c:781
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
#: ../src/symbols.c:841
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anerer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:593
|
|
#: ../src/symbols.c:789
|
|
#: ../src/symbols.c:821
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:594
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
|
#: ../src/symbols.c:779
|
|
#: ../src/symbols.c:794
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:595
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Konstruktor Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:596
|
|
#: ../src/symbols.c:608
|
|
#: ../src/symbols.c:629
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
#: ../src/symbols.c:653
|
|
#: ../src/symbols.c:665
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
#: ../src/symbols.c:722
|
|
#: ../src/symbols.c:753
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:791
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Fonctiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601
|
|
#: ../src/symbols.c:607
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sectiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:602
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Indicen"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:609
|
|
#: ../src/symbols.c:655
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
#: ../src/symbols.c:755
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
#: ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:793
|
|
#: ../src/symbols.c:840
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environnement"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:618
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Ënner-sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:619
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:630
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
#: ../src/symbols.c:736
|
|
#: ../src/symbols.c:750
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pak"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Mäin"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:640
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:641
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Eisen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:651
|
|
#: ../src/symbols.c:737
|
|
#: ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
#: ../src/symbols.c:790
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:652
|
|
#: ../src/symbols.c:676
|
|
#: ../src/symbols.c:695
|
|
#: ../src/symbols.c:707
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:654
|
|
#: ../src/symbols.c:756
|
|
#: ../src/symbols.c:778
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:666
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankeren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 Iwwerschrëft"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 Iwwerschrëft"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 Iwwerschrëft"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:696
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:697
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
#: ../src/symbols.c:739
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:740
|
|
#: ../src/symbols.c:829
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Memberen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:780
|
|
#: ../src/symbols.c:803
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subroutinen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bléck"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804
|
|
#: ../src/symbols.c:813
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makroen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definitiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Zieler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:830
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:831
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags fonnt goufen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispill:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1350
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Tags lueden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1357
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1806
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Alles _erausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1811
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alles eran_klappen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1821
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "No _Numm sënneren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1828
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "No _Optrieden sënneren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:51
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:52
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1755
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Alles späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:52
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:53
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "An den Text eranzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Manner arécken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Méi arécken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
#: ../src/toolbar.c:200
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
#: ../src/toolbar.c:208
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany verloossen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Dokument drécken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:153
|
|
msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
|
|
msgstr "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei gestart ginn."
|
|
|
|
#. Create our custom actions
|
|
#: ../src/toolbar.c:184
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "En neien Fichier erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:189
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "En Fichier opmaachen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:208
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Goen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt ausgefouert."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304
|
|
#: ../src/tools.c:538
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:506
|
|
#: ../src/tools.c:510
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:615
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wierder zielen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:625
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Sélectioun"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:631
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "ganzt Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:640
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Beräich:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:652
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:666
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Wierder:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:680
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Buschtawen:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:176
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Keng Tags fonnt."
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:490
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:498
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:506
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:583
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:211
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "Ofstand"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:214
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "Modus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "Typ vum Fichier: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:231
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "Beräich: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Bibliothéik"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:518
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:519
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:520
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:521
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:585
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1618
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner wielen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1618
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Fichier wielen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1737
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alles zoumaachen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:301
|
|
#: ../src/vte.c:726
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:548
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:553
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Terminal nei sta_rten"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:670
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:721
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminal plugin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:729
|
|
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:740
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:750
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:752
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Virdergrondfaarf:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hannergrondfaarf:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:778
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:802
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart soll ginn"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Curseur blénkt"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:828
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:831
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:833
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:837
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen (standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den Midnight Commander an der VTE benotzt."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:840
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:841
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren gewiesselt gëtt"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Run-Skript net benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:850
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:851
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net gestoppt ginn."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:131
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany Projetsfichieren"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:137
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ausféierbar Fichieren"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:575
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feeler"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:581
|
|
#: ../src/win32.c:640
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fro"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:587
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:593
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatioun"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassengenerator"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:329
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Nei Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:339
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:348
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Numm vun der Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:359
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Header Fichier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Quellcode Fichier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:374
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Veriewung"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:383
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basis Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:396
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Basis Header Fichier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:404
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:413
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Basis GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:421
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiounen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:430
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Neie Konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Neie Destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:751
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Nei Kla_ss"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:757
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++ Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:760
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+ Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML Zeechen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:48
|
|
#: ../plugins/export.c:46
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:43
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML Zeechen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:87
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:185
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griichesch Buschtaawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:240
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:281
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technesch Buschtaawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:289
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Feiler"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:302
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Punktuatiounszeechen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:318
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Verschidden Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:456
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speziell Buschtawen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Afügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:467
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur anzefügen."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:481
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Buschtaaw"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:487
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (Numm)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:687
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:699
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "HTML ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr "_HTMLToggle"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:715
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:730
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:733
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:736
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "PlugIn un an ausschalten"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:45
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportéiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:45
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:174
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Fichier exportéiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:711
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportéiren"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:718
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Als _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:724
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Als _LateX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Fichier's Browser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:326
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:558
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:564
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "An den _Fichieren fannen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:574
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:766
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Erop"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:771
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Nei lueden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:776
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Perséinlechen Ordner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:781
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:789
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Filter läschen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:803
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Pad fokusseiren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1067
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:478
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
|
|
"%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
|
|
"%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
|
|
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
|
msgid "Set the project's base directory"
|
|
msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet upassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Aktiounen späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun Fichieren verbonnen sinn."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
|
|
msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:388
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Ordner auswielen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:471
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen ginn."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:551
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatesch späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:616
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Aschalt_en"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:569
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekonnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:586
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:593
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Direkt späicheren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:624
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Sécherheetskopie"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Fënster opdeelen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:285
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:394
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Fën_ster opdeelen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Vertikal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal opdeelen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:424
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal opdeelen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:426
|
|
msgid "Unsplit"
|
|
msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
|
|
|