eb0710b13b
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5483 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5482 lines
139 KiB
Plaintext
5482 lines
139 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for Geany package
|
|
# Slovenski prevodi paketa Geany.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
|
#
|
|
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 21:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:309
|
|
#: ../src/interface.c:1806
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:152
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "O Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:202
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
|
|
|
|
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:254
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:270
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Razvijalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:279
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "vzdrževalec"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:287
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "razvijalec"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:295
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "vzdrževalec prevoda"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:304
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Prevajalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:324
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Prejšnji prevajalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:345
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Sodelavci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:381
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zahvale"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:395
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:404
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt "
|
|
|
|
# fall back to %d
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:693
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (v mapi: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:739
|
|
#: ../src/build.c:964
|
|
#: ../src/search.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces spodletel (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:893
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v Možnostih)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1104
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Prevajanje spodletelo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1118
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1277
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Besedilo po meri"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1278
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
|
|
|
|
# skok na naslednjo napako
|
|
#: ../src/build.c:1356
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Naslednja napaka"
|
|
|
|
# skok na prejšnjo napako
|
|
#: ../src/build.c:1358
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Predhodna napaka"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1368
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1652
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1666
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1668
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1670
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1714
|
|
#: ../src/build.c:1726
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Ni več napak gradnje."
|
|
|
|
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
|
#: ../src/build.c:1822
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Izbira"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1848
|
|
#: ../src/symbols.c:650
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1849
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1850
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Delovni imenik"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1851
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1891
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
|
|
|
|
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1975
|
|
#: ../src/build.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "%s ukazi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1977
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "Brez tipa datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1985
|
|
#: ../src/build.c:2020
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "Napaka regularnega izraza:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2013
|
|
msgid "Independent Commands"
|
|
msgstr "Samostojni ukazi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2043
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2052
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Izvedi ukaze"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
|
msgstr "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2223
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2434
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Prevedi"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2441
|
|
#: ../src/build.c:2703
|
|
#: ../src/interface.c:1218
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Zgradi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2448
|
|
#: ../src/build.c:2478
|
|
#: ../src/build.c:2671
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Izvedi:"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make custom
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2493
|
|
#: ../src/build.c:2669
|
|
#: ../src/build.c:2723
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make object
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2495
|
|
#: ../src/build.c:2670
|
|
#: ../src/build.c:2731
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Zgradi _objekt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2497
|
|
#: ../src/build.c:2668
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Zgradi:"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make all
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2715
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Zgradi _vse"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2743
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "Nastavi ukaze za izbirnik gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:150
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Zares želite končati z delom?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
|
|
msgstr[1] "%d files saved."
|
|
msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
|
|
msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
|
|
|
|
# ponovno naloži datoteko
|
|
#: ../src/callbacks.c:490
|
|
#: ../src/document.c:2996
|
|
#: ../src/interface.c:380
|
|
#: ../src/sidebar.c:683
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ponovno odpri"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:491
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1196
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Pojdi na vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1197
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1291
|
|
#: ../src/callbacks.c:1316
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to funkcijo."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1424
|
|
#: ../src/ui_utils.c:619
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.llll"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1426
|
|
#: ../src/ui_utils.c:620
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.lllll"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1428
|
|
#: ../src/ui_utils.c:621
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "llll/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1430
|
|
#: ../src/ui_utils.c:630
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1432
|
|
#: ../src/ui_utils.c:631
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1434
|
|
#: ../src/ui_utils.c:632
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1436
|
|
#: ../src/ui_utils.c:641
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1440
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Oblika datuma po meri"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1441
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih sprejme ANSI C strftime funkcija."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1462
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1688
|
|
#: ../src/callbacks.c:1698
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:178
|
|
#: ../src/interface.c:3873
|
|
#: ../src/interface.c:5492
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Zaznaj po vsebini"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:181
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "_Zahodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:183
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:185
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Vzhodno _azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:187
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_JV & JZ azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:189
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Bližnjevzhodno"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:191
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
# initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:239
|
|
#: ../src/dialogs.c:324
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:243
|
|
#: ../src/interface.c:868
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:246
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se tako bodo odprle vse datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:268
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:357
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Več možnosti"
|
|
|
|
# line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:364
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:375
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Nastavi kodiranje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
|
|
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem kodiranju."
|
|
|
|
# line 2 with filetype combo
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:391
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška v imenu.\n"
|
|
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z izbranim tipom datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:480
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Prepišem?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:481
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:513
|
|
#: ../src/dialogs.c:642
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:521
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:523
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:531
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:533
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
|
msgstr "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem zavihku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:660
|
|
#: ../src/win32.c:681
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:663
|
|
#: ../src/dialogs.c:1543
|
|
#: ../src/win32.c:687
|
|
#: ../src/win32.c:746
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:666
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:669
|
|
#: ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:750
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Ne shrani"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:858
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Izberite nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1157
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o novi datoteki)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1176
|
|
#: ../src/dialogs.c:1177
|
|
#: ../src/dialogs.c:1178
|
|
#: ../src/dialogs.c:1184
|
|
#: ../src/dialogs.c:1185
|
|
#: ../src/dialogs.c:1186
|
|
#: ../src/symbols.c:1751
|
|
#: ../src/symbols.c:1772
|
|
#: ../src/symbols.c:1824
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1191
|
|
#: ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1220
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tip:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1234
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pot:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1264
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1271
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(samo znotraj Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1280
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1290
|
|
#: ../src/ui_utils.c:248
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(z BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1290
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(brez BOM)"
|
|
|
|
# prilagojeno, spremenjeno
|
|
#: ../src/dialogs.c:1301
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
|
|
|
|
# spremenjeno, prenarejeno
|
|
#: ../src/dialogs.c:1315
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1329
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostopano:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1351
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1359
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Branje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1366
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Pisanje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1373
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Poženi:"
|
|
|
|
# Lastnik
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1381
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Lastnik:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1417
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1453
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Drugi:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datoteka %s zaprta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:967
|
|
#: ../src/document.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
|
|
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
|
|
|
|
# Za prevajalce - primer:
|
|
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1184
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Presledki"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1187
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1190
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Razmaki in presledki"
|
|
|
|
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
# * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1248
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Napačno ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1370
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", za branje"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1579
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka ostaja neshranjena."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo o napaki: %s\n"
|
|
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1855
|
|
#: ../src/document.c:1927
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datoteka %s shranjena."
|
|
|
|
# Search regexp I assume for now.
|
|
#: ../src/document.c:2019
|
|
#: ../src/document.c:2076
|
|
#: ../src/document.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2084
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2163
|
|
#: ../src/search.c:1146
|
|
#: ../src/search.c:1190
|
|
#: ../src/search.c:1882
|
|
#: ../src/search.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2174
|
|
#: ../src/document.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2997
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
|
|
"trenutni pomnilnik."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3016
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zapri _brez sharnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3019
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4326
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4327
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grško"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Južnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zahodno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Srednjeevropsko"
|
|
|
|
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirilsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirilsko-rusko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romunsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabsko"
|
|
|
|
# sploh ni na voljo, ?
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejsko vizualno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzinsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turško"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamsko"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
#: ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Brez kodiranja"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:368
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Zahodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:374
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:380
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Vzhodno _azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:386
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_JV & JZ azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:392
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Bližnjevzhodno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:398
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:80
|
|
#: ../src/filetypes.c:162
|
|
#: ../src/filetypes.c:176
|
|
#: ../src/filetypes.c:184
|
|
#: ../src/filetypes.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:99
|
|
#: ../src/filetypes.c:1553
|
|
#: ../src/interface.c:3816
|
|
#: ../src/interface.c:5435
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:299
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Lupinski skript"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:307
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Datoteka gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:314
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "dokument XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:338
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:346
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL "
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:398
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Nastavitvena datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:404
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s skriptna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:661
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programski jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:662
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptni jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:663
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Označevalni jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:664
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "_Drugi jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:665
|
|
msgid "_Custom Filetypes"
|
|
msgstr "Prilagojeni tipi datotek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1281
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Vsa izvorna koda"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1306
|
|
#: ../src/project.c:288
|
|
#: ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3595
|
|
#: ../src/main.c:814
|
|
#: ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3615
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3656
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "_Barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:323
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:334
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:351
|
|
#: ../src/interface.c:2332
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:355
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Nedavne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:372
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Shrani _vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:388
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Pono_vno odpri kot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:399
|
|
#: ../src/interface.c:634
|
|
#: ../src/interface.c:693
|
|
#: ../src/interface.c:707
|
|
#: ../src/interface.c:1083
|
|
#: ../src/interface.c:1093
|
|
#: ../src/interface.c:2297
|
|
#: ../src/interface.c:2311
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "nevidno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:416
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Nastavitev _strani"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:433
|
|
#: ../src/notebook.c:214
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
|
|
|
|
# zapre vse dokumente
|
|
#: ../src/interface.c:441
|
|
#: ../src/notebook.c:219
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Zapri _vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:458
|
|
#: ../src/interface.c:2231
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:508
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Ukazi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:515
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:523
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:531
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:535
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:544
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:548
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:557
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:561
|
|
#: ../src/interface.c:2235
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Oblika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "Ponovno poravnaj vrstice/blok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:572
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Pre_obrni izbor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:576
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:585
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:589
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:593
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:602
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Povečaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:610
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Zmanjšaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:618
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Pošlji izbor v"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:642
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Vstavi _komentar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:653
|
|
#: ../src/interface.c:2246
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:657
|
|
#: ../src/interface.c:2250
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:661
|
|
#: ../src/interface.c:2254
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:670
|
|
#: ../src/interface.c:2269
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:674
|
|
#: ../src/interface.c:2273
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Vstavi _GPL obvestilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:678
|
|
#: ../src/interface.c:2277
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Vstavi _BSD obvestilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:682
|
|
#: ../src/interface.c:2286
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Vstavi _datum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:696
|
|
#: ../src/interface.c:2300
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:723
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti _vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
#: ../src/interface.c:2323
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Išči"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:742
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Išči _naslednje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:746
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Išči _predhodno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Išči v _datoteki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:763
|
|
#: ../src/search.c:562
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:776
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Naslednje _sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:784
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:797
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:801
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Pojdi na vrs_tico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:818
|
|
#: ../src/interface.c:2258
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Več"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:825
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Najdi naslednjo izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:829
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Najdi predhodno izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838
|
|
#: ../src/interface.c:2340
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Najdi _uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:842
|
|
#: ../src/interface.c:2348
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make all
|
|
#: ../src/interface.c:851
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Označi vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860
|
|
#: ../src/interface.c:2356
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:864
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:875
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Spremeni _nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:888
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:892
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Celozaslonsko"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:896
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:906
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:911
|
|
#: ../src/interface.c:4247
|
|
#: ../src/interface.c:5576
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
#: ../src/prefs.c:1557
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:918
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Pokaži _rob oznak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:923
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Pokaži _prazne znake"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:936
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:957
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:964
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Zavijanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:969
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "_Lomljenje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:973
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "S_amozamikanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Vrsta _zamika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:985
|
|
#: ../src/interface.c:3855
|
|
#: ../src/interface.c:5474
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:991
|
|
#: ../src/interface.c:3846
|
|
#: ../src/interface.c:5465
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:997
|
|
#: ../src/interface.c:3864
|
|
#: ../src/interface.c:5483
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "R_azmaki in presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Širina _zamika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1016
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1028
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1034
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1040
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1052
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1063
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Le za _branje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1067
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1076
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1086
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Nastavi _kodiranje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1096
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1109
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1115
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1126
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Odreži presledke na repu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1134
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1143
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Zvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1147
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "O_dvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1156
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Odstrani oznake"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1160
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Odstrani oznake _napak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1164
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1171
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1179
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Ne_davni projekti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1191
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1213
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1216
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1222
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Orodja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1229
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Osveži nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1237
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1250
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1258
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Preštevalnik besed"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1262
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Naloži _značke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1266
|
|
#: ../src/interface.c:1273
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1281
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Splet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1285
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1289
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1328
|
|
#: ../src/sidebar.c:132
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1342
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1378
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1392
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Prevajalnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1407
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1420
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Beležka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2094
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2107
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2239
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2319
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "Vstavi alternativni presledek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2364
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Dejanje _konteksta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2885
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2921
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2924
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2926
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2928
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal (VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2930
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2934
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Zagon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2953
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2956
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2958
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Potrdi izhod"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2961
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2984
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Zagonska pot:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2996
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3009
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektne datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3021
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3034
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3046
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da onemogočite."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3059
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Poti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3064
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3087
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3092
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka na dnu)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3097
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3100
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo v oknu sporočil stanja."
|
|
|
|
# Kot naslednji/As next
|
|
#: ../src/interface.c:3102
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
|
|
|
|
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
|
|
#: ../src/interface.c:3105
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
|
|
|
|
# Original needs rewording!
|
|
#: ../src/interface.c:3107
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK pogovornih oken"
|
|
|
|
# Original needs rewording!
|
|
#: ../src/interface.c:3110
|
|
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3112
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
#: ../src/interface.c:4457
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Raznotero</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3134
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3136
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3139
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3141
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3145
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Išči</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3167
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju projekta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu Nov projekt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3179
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3183
|
|
#: ../src/prefs.c:1551
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3220
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3223
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3225
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3228
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3230
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3238
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Položaj:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3242
|
|
#: ../src/interface.c:3365
|
|
#: ../src/interface.c:3426
|
|
#: ../src/interface.c:3444
|
|
#: ../src/interface.c:3462
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3249
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
#: ../src/interface.c:3427
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
#: ../src/interface.c:3463
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3255
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Seznam simbolov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3283
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Sporočilno okno:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3290
|
|
#: ../src/interface.c:3449
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Urejevalnik:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3302
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3310
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3318
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3339
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3343
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3352
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3368
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3380
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3385
|
|
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
|
msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3387
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3390
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3392
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3428
|
|
#: ../src/interface.c:3446
|
|
#: ../src/interface.c:3464
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3429
|
|
#: ../src/interface.c:3447
|
|
#: ../src/interface.c:3465
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3431
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Stranska vrstica:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3467
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3486
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496
|
|
#: ../src/prefs.c:1553
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3527
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3531
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
|
|
|
|
# Ni: Add --> Temveč: Pack
|
|
#: ../src/interface.c:3534
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3556
|
|
#: ../src/toolbar.c:930
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3576
|
|
msgid "System _Default"
|
|
msgstr "Si_stemsko privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3584
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Besedilo _in podobe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3592
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Samo _podobe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3600
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Samo _besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3608
|
|
msgid "<b>Icon Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Slog ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3629
|
|
msgid "S_ystem Default"
|
|
msgstr "Sis_temsko privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3637
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Male ikone"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3645
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "_Drobne ikone"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3653
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Velike ikone"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid "<b>Icon Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3666
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3671
|
|
#: ../src/prefs.c:1555
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zavijanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo biti onemogočen na počasnejših računalnikih. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3703
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3706
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na tekoči stolpec."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3708
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3711
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3713
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Zvijanje kode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3717
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3720
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3722
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
|
|
|
|
# squiggly=twisty!-->wavy
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3727
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3730
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Oznaka komentarja:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3757
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3759
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3764
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3777
|
|
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
#: ../src/interface.c:5423
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Samozamikalni način:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
#: ../src/interface.c:5436
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818
|
|
#: ../src/interface.c:5437
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Tekoči znaki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819
|
|
#: ../src/interface.c:5438
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Ujemanje oklepajev"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3821
|
|
#: ../src/interface.c:4147
|
|
#: ../src/interface.c:5440
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Način:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3828
|
|
#: ../src/interface.c:5447
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3841
|
|
#: ../src/interface.c:5460
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3851
|
|
#: ../src/interface.c:5470
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3860
|
|
#: ../src/interface.c:5479
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869
|
|
#: ../src/interface.c:5488
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer uporabi oboje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878
|
|
#: ../src/interface.c:5497
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3880
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3883
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3890
|
|
#: ../src/interface.c:5499
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Zamikanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3913
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Dokončanje koščkov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj zapletenega z uporabo ene tipke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3921
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3926
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Samodokončaj simbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3931
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne spremenljivke, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3933
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3947
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3954
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Višina seznama dokončanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3974
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
|
msgstr "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3983
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3992
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3995
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Oklepaji ()"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4019
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4021
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4026
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4033
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4035
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4040
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4042
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4047
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4049
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4054
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Dopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4077
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4080
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4082
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
|
|
|
|
# right indent=pravilna ali desna?
|
|
#: ../src/interface.c:4085
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4087
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Pokaži prazni prostor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4090
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4092
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Pokaži konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4095
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4097
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4100
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4102
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Pokaži rob oznak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4105
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za označevanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4107
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4110
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Prikaz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4133
|
|
#: ../src/interface.c:5531
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Stolpec:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4159
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4160
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
#: ../src/tools.c:722
|
|
#: ../src/vte.c:785
|
|
#: ../src/vte.c:792
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4168
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4178
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Črta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4181
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej spodaj)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4185
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4188
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate proporcionalni nabor znakov. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4198
|
|
#: ../src/interface.c:5571
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4217
|
|
#: ../src/interface.c:5538
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4220
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4224
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Samo za pravokotne izbire"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4227
|
|
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
|
msgstr "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne izbire"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4231
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4234
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4238
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4243
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
|
|
#: ../src/interface.c:4274
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
|
|
|
|
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
|
|
#: ../src/interface.c:4277
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4291
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4298
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4321
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4329
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4335
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4338
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno nepotrebno)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4344
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4352
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4358
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4377
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4380
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4382
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4385
|
|
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4387
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4390
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4392
|
|
#: ../src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4395
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4397
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4422
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
|
|
|
|
# fsck 3rd rock from the Sun?
|
|
#: ../src/interface.c:4440
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4453
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči preverjanja."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4462
|
|
#: ../src/prefs.c:1559
|
|
#: ../src/symbols.c:605
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4495
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Brskalnik:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4514
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora možnost -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4521
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4566
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4587
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontekstno dejanje:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred izvedbo."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4611
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukazi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4616
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
#: ../src/prefs.c:1561
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4654
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4661
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Začetnice razvijalca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4663
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Začetna različica:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4675
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4682
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Ime družbe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4684
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Razvijalec:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4691
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Družba:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4698
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Elektronska pošta:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4705
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Začetnice:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4717
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Ime razvijalca:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4719
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Leto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4726
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4733
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Datum in čas:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4745
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4752
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4759
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4761
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4766
|
|
#: ../src/prefs.c:1563
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Predloge"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4804
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Spremeni"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4808
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4813
|
|
#: ../src/prefs.c:1565
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4847
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4864
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4884
|
|
#: ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Natisni številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4887
|
|
#: ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4889
|
|
#: ../src/printing.c:386
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Natisni številko strani"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4892
|
|
#: ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na stran."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4894
|
|
#: ../src/printing.c:391
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Natisni glavo strani"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4897
|
|
#: ../src/printing.c:393
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4914
|
|
#: ../src/printing.c:409
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4917
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4923
|
|
#: ../src/printing.c:417
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Oblika datuma:"
|
|
|
|
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
|
|
#: ../src/interface.c:4930
|
|
#: ../src/printing.c:423
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4933
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4939
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiskanje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4944
|
|
#: ../src/prefs.c:1567
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5406
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti projekta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5524
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Prikaži:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5546
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5554
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
#: ../src/plugins.c:1187
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Shrani vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
#: ../src/project.c:503
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Lastnosti projekta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Zaključi košček"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Premakni kazalko v košček"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontekstno dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Dokončaj besedo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Prikaži pozivni namig"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Dokončanje koščkov besed"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Odložišče"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Izberi tekočo besedo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Izbere predhodni del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Izbere naslednji del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Povečaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Zmanjšaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vstavi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Vstavi datum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388
|
|
#: ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Išči"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
#: ../src/search.c:398
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najdi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Najdi naslednje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Najdi predhodno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
#: ../src/search.c:552
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
#: ../src/search.c:724
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Najdi v datotekah"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Naslednje sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Predhodno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Najdi uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Pojdi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Krmari nazaj "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:422
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Krmari naprej"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:427
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Preklopi oznako"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celozaslonsko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddalji"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Žarišče"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:476
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Preklopi na Sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Preklopi v beležko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Preklopi v VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Zavihek zvezka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Preklopi v levi dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Preklopi v desni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Premakni dokument levo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:505
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Premakni dokument desno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Odvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Osveži seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Odstrani _oznake"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Odstrani oznake _napak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
#: ../src/keybindings.c:539
|
|
#: ../src/project.c:476
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1912
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Zgradi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Prevedi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Zgradi vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Zgradi objekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Naslednja napaka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Predhodna napaka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Zaženi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Možnosti gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:561
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:846
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:858
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1756
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Preklopi v dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:855
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1063
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Počis_ti"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
|
|
|
|
# instance==izvod
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom programa Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:148
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:150
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:151
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:153
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Dolgovezi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:154
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:508
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKE...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "zgrajeno na %s z/s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:619
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Premaknem zdaj?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:621
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
|
|
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
|
|
"Vseeno poženem Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "To je Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1276
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:159
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Sporočila stanja"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:554
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "K_opiraj"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:563
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopiraj _vse"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:593
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno prevedite vstavek. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:922
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavek: %s %s\n"
|
|
"Opis: %s\n"
|
|
"Avtor(ji): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1175
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1181
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1205
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1285
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Vstavki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1305
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1317
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Nastavi vstavke"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:163
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Zagrabi tipko"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:209
|
|
#: ../src/symbols.c:1893
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Razširi vse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214
|
|
#: ../src/symbols.c:1898
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Zloži vse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:273
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1435
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Dovoli"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1437
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Prezri"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1438
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1569
|
|
#: ../src/vte.c:272
|
|
#: ../src/vte.c:743
|
|
#: ../src/vte.c:748
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
# page Tools
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1642
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite prazno pot."
|
|
|
|
# stran Vzorci
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1647
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1651
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
|
|
msgstr "<i>Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1657
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
|
|
|
|
# stran Tiskanje
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1662
|
|
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr "<i>Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z GTK 2.10 ali višjim <b>in</b> Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali višjim.</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1668
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte <b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste monospace)! "
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stran %d od %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:878
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
|
|
|
|
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nov projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:125
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Ustva_ri"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139
|
|
#: ../src/project.c:425
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:148
|
|
#: ../src/project.c:412
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:164
|
|
#: ../src/project.c:455
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Osnovna pot:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:170
|
|
#: ../src/project.c:464
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na datotečno ime projekta."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:173
|
|
#: ../src/project.c:467
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
|
|
|
|
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened!
|
|
#: ../src/project.c:234
|
|
#: ../src/project.c:266
|
|
#: ../src/project.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:260
|
|
#: ../src/project.c:272
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Odpri projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:292
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:438
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:485
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Datotečni vzorci:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:614
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Projekt '%s' je že odprt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:662
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:680
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:703
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:866
|
|
#: ../src/project.c:877
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:227
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Uporabi regularne izraze"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:230
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:237
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Išči naza_j"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:250
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
|
|
|
|
#: ../src/search.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani z ustreznimi kontrolnimi znaki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:263
|
|
#: ../src/search.c:835
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:267
|
|
#: ../src/search.c:840
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
|
|
|
|
# tako imenovano mehko iskanje
|
|
# so called softseek
|
|
#: ../src/search.c:271
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:405
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Prejšnji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:410
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Naslednji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:414
|
|
#: ../src/search.c:573
|
|
#: ../src/search.c:734
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Išči:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:441
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Najdi vse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:448
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Označi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:450
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:455
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "_V seji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:460
|
|
#: ../src/search.c:637
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "V _dokumentu"
|
|
|
|
# close window checkbox
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:466
|
|
#: ../src/search.c:650
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:470
|
|
#: ../src/search.c:654
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:567
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:576
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Za_menjaj z:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:625
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:642
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "V i_zboru"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:644
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:754
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Da_toteke:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:768
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:780
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Imenik:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:799
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Kodi_ranje:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:829
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:831
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:844
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:848
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:865
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Dodatne možnosti:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:872
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Razne druge možno za Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1149
|
|
#: ../src/search.c:1888
|
|
#: ../src/search.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
|
|
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
|
|
|
|
# %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
|
|
#: ../src/search.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1378
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1399
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ni besedila za iskanje."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1494
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Iščem..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1608
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Iskanje spodletelo."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
|
|
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
|
|
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
|
|
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1636
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
|
|
|
|
# Probably correct wording of first sentence: Program Geany tried to access to the UNIX domain socket of another socket logged in as another user.
|
|
# And probably proper wording of last sentence: This is a fatal error and Geany will now have to quit.
|
|
# need reword - approved by Jože Klepec
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda prijavljen kot drug uporabnik.\n"
|
|
"To je usodna napaka in Geany mora zato sedaj zaključiti."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611
|
|
#: ../src/symbols.c:651
|
|
#: ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Poglavje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Razd1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Razd2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Razd2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Dodatek"
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:617
|
|
#: ../src/symbols.c:652
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
#: ../src/symbols.c:679
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:789
|
|
#: ../src/symbols.c:803
|
|
#: ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
#: ../src/symbols.c:842
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623
|
|
#: ../src/symbols.c:835
|
|
#: ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
#: ../src/symbols.c:813
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
#: ../src/symbols.c:840
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Konstruktorji tipov"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:626
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
#: ../src/symbols.c:667
|
|
#: ../src/symbols.c:676
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:697
|
|
#: ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
|
#: ../src/symbols.c:822
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
#: ../src/symbols.c:874
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcije"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Razdelki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Ključi"
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:639
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
#: ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814
|
|
#: ../src/symbols.c:823
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Spremenljivke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Okolje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648
|
|
#: ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Podrazdelek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Podpodrazdelek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:675
|
|
#: ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
#: ../src/symbols.c:802
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstante"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
#: ../src/symbols.c:810
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Vmesniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
#: ../src/symbols.c:729
|
|
#: ../src/symbols.c:739
|
|
#: ../src/symbols.c:748
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
#: ../src/symbols.c:798
|
|
#: ../src/symbols.c:811
|
|
#: ../src/symbols.c:873
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Razredi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Sidra"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID izbirniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Izbirniki tipov"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:728
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:730
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Enoelementni nizi "
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731
|
|
#: ../src/symbols.c:740
|
|
#: ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
#: ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:870
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Imenski obsegi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:741
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Postopki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Uvaža"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entitete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arhitekture"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funkcije / Procedure"
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Spremenljivke / Signali"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Postopki / Komponente"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funkcije / Opravila"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
#: ../src/symbols.c:875
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Člani"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Podprogrami"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:841
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makroji"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Določila"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Tarče"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Zapisi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:877
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih oznak.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1417
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Naloži značke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1424
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1908
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Uredi po _imenu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1915
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Uredi po _videzu"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:206
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Staro"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s palete."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Poveča besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zmanjša besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Zmanjša zamik."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Poveča zamik."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
#: ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Zapusti Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Natisni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Ustvari novo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Odpri nedavno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Pojdi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:578
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Ločilo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:579
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Ločilo ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:946
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in spuščanjem jih lahko preuredite."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:962
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostopne izbire"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:983
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Prikazane izbire"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. Sporočilo o napaki: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:247
|
|
#: ../src/tools.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:309
|
|
#: ../src/tools.c:516
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:316
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza zamenja trenutni izbor."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:491
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:591
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Štetje besed"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:601
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "izbor"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:607
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "celoten dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:616
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Obseg:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:628
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:642
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Besede:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:656
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Znaki:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:188
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Ni najdenih značk"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:586
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:594
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:648
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:696
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:619
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Najdi v datotekah"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:706
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Pokaži _poti"
|
|
|
|
# Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
|
|
|
|
# Samo za BRranje
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205
|
|
#: ../src/ui_utils.c:212
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "BR "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PRE"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Raz"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:224
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "R/P"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:362
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(nov izvod)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:588
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C standardna knjižnica"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:589
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:590
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:591
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ standardna knjižnica"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:592
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:654
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1910
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Shrani vse"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1911
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:368
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:369
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:370
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:536
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:541
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:564
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Vnosne metode"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:756
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Nabor znakov:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:766
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Barva ospredja:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:784
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:791
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Vrstice zgodovine:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:806
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:810
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Lupina:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:818
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:835
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:839
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Pomakni na izhodu"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:840
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:843
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Utripanje kazalke"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:857
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:863
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Izvedi programe v VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:867
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projektne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Izvajalne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Graditelj razredov"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Ustvari razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:384
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Imenski obsegi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:393
|
|
msgid "Namespace:"
|
|
msgstr "Imenski obsegi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:402
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:411
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Ime razreda:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:424
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Zaglavna datoteka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Dedovanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Osnovni razred:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:465
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Osnovno zaglavje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Osnovni GType:"
|
|
|
|
# lahko tudi: "Izvede:"
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Izvrši:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:505
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:514
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Ustvari ustvarjalec"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:518
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Ustvari uničevalec"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Je abstraktno"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Je enoelementni niz "
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:540
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+ tip ustvarjalec"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Ustvari ra_zred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++ razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+ razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "_PHP razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany razvojna ekipa"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Grški znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tehnični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Puščični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Ločila"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Razni drugi znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Posebni znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (ime)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
|
|
|
|
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "_HTML zamenjave"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Izvozi datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
|
|
|
|
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:703
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Izvozi"
|
|
|
|
# HTML
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:710
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Kot _HTML"
|
|
|
|
# LaTeX
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Kot _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:359
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:604
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Odpri _zunanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:629
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:850
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:855
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:860
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:865
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Počisti filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:889
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
|
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
|
msgstr "Izberite vaše datoteke z običajnimi zamenjavami"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
|
|
|
|
# ????
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna znaka %f in %d.\n"
|
|
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
|
|
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Skrij objektne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
|
|
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr "Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Spravi dejanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
|
|
|
|
# običajno se to ne zgodi
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
|
|
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
|
|
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
|
|
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Samodejno shrani"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Omogoči"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Varnostna kopija"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za podrobnosti):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:32
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Razdeli okno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:32
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:240
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Pokaži trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:257
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:385
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Združi"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:367
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Razdeli okno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:375
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Vodoravno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:380
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Navpično"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:396
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Razdeli vodoravno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:398
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Razdeli navpično"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_HTMLpreklop"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Išči v _izboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Preklopi velikost izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr "Nastavi nedatotečne delovne mape gradnje na uporabo osnovne mape:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavi delovne mape na osnovno pot (na zavihku Zgradi) med uporabo "
|
|
#~ "nedatotečno osnovanih ukazov gradnje."
|