geany/po/sv.po
Frank Lanitz e571c3d8f7 Update of Swedish translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5346 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2010-11-01 09:56:15 +00:00

6076 lines
151 KiB
Plaintext
Executable File

# Swedish translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 - 2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:301 ../src/interface.c:1768
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "Om Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(byggd på eller efter %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklare"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarig"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "ansvarig för översättningar"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "Översättare"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tidigare översättare"
#: ../src/about.c:345
msgid "Contributors"
msgstr "Medarbetare "
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "Tack till ..."
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../src/about.c:404
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt för att se den online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (i sökväg: %s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processen misslyckades (%s)"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
#: ../src/build.c:893
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
"kommando."
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
"Inställningar)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompileringen misslyckades."
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompileringen lyckades."
#: ../src/build.c:1277
msgid "Custom Text"
msgstr "Användardefinierad text"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
#: ../src/build.c:1356
msgid "_Next Error"
msgstr "Nästa fel"
#: ../src/build.c:1358
msgid "_Previous Error"
msgstr "Föregående fel"
#: ../src/build.c:1368
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompilera aktuell fil"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
#: ../src/build.c:1668
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
#: ../src/build.c:1670
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
#: ../src/build.c:1697
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
msgid "No more build errors."
msgstr "Inga fler byggfel."
#: ../src/build.c:1821
msgid "Set menu item label"
msgstr "Ange rubrik för meny"
#: ../src/build.c:1842
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Working directory"
msgstr "Arbetsmapp"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ../src/build.c:1886
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
#: ../src/build.c:1970 ../src/build.c:1972
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s kommandon"
#: ../src/build.c:1972
msgid "No Filetype"
msgstr "Ingen filtyp"
#: ../src/build.c:1980 ../src/build.c:2015
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Fel på \"Regular Expression\""
#: ../src/build.c:2008
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Icke-filtypskommandon"
#: ../src/build.c:2038
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Execute Commands"
msgstr "Exekvera kommando"
#: ../src/build.c:2058
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
"för ytterligare information."
#: ../src/build.c:2218
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Ange kommandon för att bygga"
#: ../src/build.c:2429
msgid "_Compile"
msgstr "Kompilera"
#. build the code
#: ../src/build.c:2436 ../src/build.c:2698 ../src/interface.c:1186
msgid "_Build"
msgstr "Bygg"
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2473 ../src/build.c:2666
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekvera"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2664 ../src/build.c:2718
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2490 ../src/build.c:2665 ../src/build.c:2726
msgid "Make _Object"
msgstr "Kör Make Object"
#: ../src/build.c:2492 ../src/build.c:2663
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2710
msgid "_Make All"
msgstr "Kör Make all"
#. arguments
#: ../src/build.c:2738
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fil sparad."
msgstr[1] "%d filer sparade."
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2927 ../src/interface.c:372
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "Ladda om"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/callbacks.c:1196
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/callbacks.c:1315
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Användardefinierat datumformat"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
"som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../src/callbacks.c:1460
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
#: ../src/callbacks.c:1683 ../src/callbacks.c:1693
msgid "No more message items."
msgstr "Inga fler meddelanden."
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3775 ../src/interface.c:5393
msgid "Detect from file"
msgstr "Upptäck från fil"
#: ../src/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "Östeuropeisk"
#: ../src/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Östasiatisk"
#: ../src/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
#: ../src/dialogs.c:189
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Mellanösternsk"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:846
msgid "_View"
msgstr "Visa"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
"öppnas i skrivskyddat läge."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Upptäck från filändelse"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "Mer inställningar"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Välj teckenkodning:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
"Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
"teckenkodning.\n"
"Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
"teckenkodning."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Ange filtyp:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
"Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "Skriv över?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Filnamnet finns redan!"
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "Byt namn"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Spara och byt namn på filen."
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Öppna filen i en ny flik"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1533 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "Spara _inte"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Välj teckensnitt"
#: ../src/dialogs.c:1147
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
"från en ny fil)."
#: ../src/dialogs.c:1166 ../src/dialogs.c:1167 ../src/dialogs.c:1168
#: ../src/dialogs.c:1174 ../src/dialogs.c:1175 ../src/dialogs.c:1176
#: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/dialogs.c:1181 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/dialogs.c:1210
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1224
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Storlek:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1240
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Plats:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1254
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(endast inom Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1270
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodning:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1280 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(med BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "(without BOM)"
msgstr "(utan BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1291
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifierad:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1305
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ändrad:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1319
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Skapad:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1341
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Behörighet:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1349
msgid "Read:"
msgstr "Läs:"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "Write:"
msgstr "Skriv:"
#: ../src/dialogs.c:1363
msgid "Execute:"
msgstr "Exekvera:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1371
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1407
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1443
msgid "Other:"
msgstr "Annat:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Filen %s är stängd."
#: ../src/document.c:793
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
#: ../src/document.c:966 ../src/document.c:1484
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
#: ../src/document.c:996
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
"Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
"sparar den, kan data förloras.\n"
"Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1022
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
#: ../src/document.c:1032
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
#: ../src/document.c:1183
msgid "Spaces"
msgstr "Mellanslag"
#: ../src/document.c:1186
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: ../src/document.c:1189
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab och mellanslag"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1194
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Filen %s laddades om"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1367
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
#: ../src/document.c:1369
msgid ", read-only"
msgstr ", skrivskyddad"
#: ../src/document.c:1578
msgid "Error renaming file."
msgstr "Filen kunde ej döpas om."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
"sparades inte."
#: ../src/document.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Felmeddelande: %s\n"
"Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
#: ../src/document.c:1692
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Felmeddelande: %s"
#: ../src/document.c:1792 ../src/document.c:1858
msgid "Error saving file."
msgstr "Filen kunde ej sparas."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "(%s) kunde ej sparas"
#: ../src/document.c:1882
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fil %s sparad."
#: ../src/document.c:1950 ../src/document.c:2007 ../src/document.c:2015
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
#: ../src/document.c:2015
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
#: ../src/document.c:2094 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
#: ../src/document.c:2105 ../src/document.c:2114
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
#: ../src/document.c:2928
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Vill du ladda om det?"
#: ../src/document.c:2929
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Filen '%s' på disken är nyare än\n"
"nuvarande i editorn."
#: ../src/document.c:2947
msgid "Close _without saving"
msgstr "Stäng utan att spara"
#: ../src/document.c:2950
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
#: ../src/document.c:2951
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
#: ../src/editor.c:4526
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ange Tab-bredd:"
#: ../src/editor.c:4527
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
#: ../src/editor.c:4677
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänsk"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreisk visuell"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thailänsk"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk förenklad"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk traditionell"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Utan kodning"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "Östeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "Östasiatisk"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Mellanösternsk"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:160 ../src/filetypes.c:174
#: ../src/filetypes.c:182 ../src/filetypes.c:196
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s källfil"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fil"
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:97 ../src/interface.c:3718
#: ../src/interface.c:5336
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../src/filetypes.c:297
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell script källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:305
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:336
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL dumpfil"
#: ../src/filetypes.c:396
msgid "Config file"
msgstr "Config-fil"
#: ../src/filetypes.c:402
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext översättningsfil"
#: ../src/filetypes.c:425
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s skriptfil"
#: ../src/filetypes.c:659
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Programmeringsspråk"
#: ../src/filetypes.c:660
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Skriptspråk"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Märkningsspråk"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Diverse språk"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Anpassade filtyper"
#: ../src/filetypes.c:1246 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "All källkod"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1271 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/filetypes.c:1329
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "namnlös"
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:811 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:309
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr "Förvald"
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Färger"
#: ../src/interface.c:315
msgid "_File"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/interface.c:326
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Ny (med mall)"
#: ../src/interface.c:343 ../src/interface.c:2267
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Öppna vald fil"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Senaste filer"
#: ../src/interface.c:364
msgid "Save A_ll"
msgstr "Spara alla"
#: ../src/interface.c:380
msgid "R_eload As"
msgstr "Ladda om som"
#: ../src/interface.c:391 ../src/interface.c:626 ../src/interface.c:680
#: ../src/interface.c:694 ../src/interface.c:1061 ../src/interface.c:1071
#: ../src/interface.c:2232 ../src/interface.c:2246
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidinställningar"
#: ../src/interface.c:425 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Stäng andra dokument"
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:2181
msgid "_Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/interface.c:500
msgid "_Commands"
msgstr "Kommandon"
#: ../src/interface.c:507 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Klipp ut rad(er)"
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Kopiera rad(er)"
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Radera rad(er)"
#: ../src/interface.c:527 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Välj rad(er)"
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Välj paragraf"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2185
msgid "_Format"
msgstr "Format"
#: ../src/interface.c:560 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Gör om flöde för rader/block"
#: ../src/interface.c:564 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Förflytta raden"
#: ../src/interface.c:577
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Kommentera rader"
#: ../src/interface.c:581
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Avkommentera rader"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
#: ../src/interface.c:594
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Öka indrag"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Minska indrag"
#: ../src/interface.c:610 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Smart radindrag"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Skicka markering till"
#: ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:2196
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Infoga kommentarer"
#: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2204
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Infoga ChangeLog"
#: ../src/interface.c:649
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Infoga filhuvud"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2208
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2212
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Infoga flerradskommentar"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
#: ../src/interface.c:665
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
#: ../src/interface.c:669 ../src/interface.c:2221
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Infoga datum"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2235
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Infoga \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:702
msgid "Preference_s"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/interface.c:710 ../src/keybindings.c:386
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:2258
msgid "_Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Find _Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Find _Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/interface.c:750 ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Next _Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ../src/interface.c:771
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Föregående meddelande"
#: ../src/interface.c:784 ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Gå till nästa markör"
#: ../src/interface.c:788 ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Gå till föregående markör"
#: ../src/interface.c:797
msgid "_Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/interface.c:805
#, fuzzy
msgid "_More"
msgstr "_Make"
#: ../src/interface.c:812 ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Sök nästa markering"
#: ../src/interface.c:816 ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Sök föregående markering"
#: ../src/interface.c:825 ../src/interface.c:2275
msgid "Find _Usage"
msgstr "Visa användning"
#: ../src/interface.c:829
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Visa dokumentets användning"
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2283
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gå till Tagg-definition"
#: ../src/interface.c:842
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
#: ../src/interface.c:853
msgid "Change _Font"
msgstr "Byt teckensnitt"
#: ../src/interface.c:866
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Visa / göm verktygsfält"
#: ../src/interface.c:870
msgid "Full_screen"
msgstr "Helskärm"
#: ../src/interface.c:874
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Visa meddelandefönster"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Visa verktygsfält"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Visa sidofält"
#: ../src/interface.c:889 ../src/interface.c:4149 ../src/interface.c:5477
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Visa marginalmarkörer"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show _White Space"
msgstr "Visa tomrum"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Visa radslut"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Visa indragsmarkörer"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Radbrytning"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Radbrytning (unicode break)"
#: ../src/interface.c:951
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Använd automatiskt indrag"
#: ../src/interface.c:956
msgid "In_dent Type"
msgstr "Indragstyp"
#: ../src/interface.c:963 ../src/interface.c:3757 ../src/interface.c:5375
msgid "_Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: ../src/interface.c:969 ../src/interface.c:3748 ../src/interface.c:5366
msgid "_Spaces"
msgstr "Mellanslag"
#: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:3766 ../src/interface.c:5384
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tab och mellanslag"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:988
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:994
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1000
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1018
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1024
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Read _Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/interface.c:1045
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Skriv Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Set File_type"
msgstr "Ange filtyp"
#: ../src/interface.c:1064
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ange kodning"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Ange radslut"
#: ../src/interface.c:1081
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
#: ../src/interface.c:1112
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
#: ../src/interface.c:1121
msgid "_Fold All"
msgstr "Vik ihop alla"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "_Unfold All"
msgstr "Vik upp alla"
#: ../src/interface.c:1134
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Ta bort markeringar"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Ta bort felindikatorer"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "_New"
msgstr "Nytt"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Senaste projekt"
#: ../src/interface.c:1169
msgid "_Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/interface.c:1190
msgid "_Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/interface.c:1197
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Ladda om konfigurationen"
#: ../src/interface.c:1205
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Färgväljare"
#: ../src/interface.c:1226
msgid "_Word Count"
msgstr "Räkna ord"
#: ../src/interface.c:1230
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Ladda taggar"
#: ../src/interface.c:1234 ../src/interface.c:1241
msgid "_Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Website"
msgstr "Webbsida"
#: ../src/interface.c:1253
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: ../src/interface.c:1257
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Debugmeddelanden"
#: ../src/interface.c:1296 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/interface.c:1346
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1360
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1375
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../src/interface.c:1388
msgid "Scribble"
msgstr "Klotterplank"
#: ../src/interface.c:2050
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Inställningar för verktygsfält"
#: ../src/interface.c:2063
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Göm verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:2189
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "Infoga"
#: ../src/interface.c:2254 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
#: ../src/interface.c:2291
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Snabbmenyhändelse"
#: ../src/interface.c:2793 ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/interface.c:2829
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
#: ../src/interface.c:2834
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
#: ../src/interface.c:2836
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
"Välj bort om du ej behöver den."
#: ../src/interface.c:2838
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Vid start</b>"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
#: ../src/interface.c:2864
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Confirm exit"
msgstr "Bekräfta avslut"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Vid avslut</b>"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Startup path:"
msgstr "Sökväg vid start:"
#: ../src/interface.c:2904
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
"absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande "
"sökväg."
#: ../src/interface.c:2917
msgid "Project files:"
msgstr "Projektfiler:"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
#: ../src/interface.c:2942
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
#: ../src/interface.c:2954
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
"installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
"skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
"rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
#: ../src/interface.c:2967
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Sökvägar</b>"
#: ../src/interface.c:2972
msgid "Startup"
msgstr "Programstart"
#: ../src/interface.c:2995
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
#: ../src/interface.c:2998
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
#: ../src/interface.c:3003
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
"nytt statusmeddelande kommer."
#: ../src/interface.c:3005
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
#: ../src/interface.c:3008
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
"fönstret för statusmeddelanden."
#: ../src/interface.c:3010
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
#: ../src/interface.c:3013
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
#: ../src/interface.c:3020 ../src/interface.c:3399 ../src/interface.c:4359
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Övrigt</b>"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
#: ../src/interface.c:3042
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du "
"klickat på Sök Nästa/Föregående"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
#: ../src/interface.c:3047
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
"det inte finns något markerat tidigare"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
#: ../src/interface.c:3053
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Sök</b>"
#: ../src/interface.c:3072
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
#: ../src/interface.c:3075
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
"projektet åter öppnas"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
#: ../src/interface.c:3080
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
"projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
"ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
#: ../src/interface.c:3082
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekt</b>"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Övrigt"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3091 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: ../src/interface.c:3128
msgid "Show symbol list"
msgstr "Visa symbollista"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Stäng av / på symbollistan"
#: ../src/interface.c:3133
msgid "Show documents list"
msgstr "Visa listan för öppna filer"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show sidebar"
msgstr "Visa sidofält"
#: ../src/interface.c:3146
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3273 ../src/interface.c:3334
#: ../src/interface.c:3352 ../src/interface.c:3370
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3281 ../src/interface.c:3335
#: ../src/interface.c:3353 ../src/interface.c:3371
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidofält</b>"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbollista:"
#: ../src/interface.c:3191 ../src/interface.c:3321
msgid "Message window:"
msgstr "Meddelandefönster:"
#: ../src/interface.c:3198 ../src/interface.c:3357
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3210
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Visa editorns flikar"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "Show close buttons"
msgstr "Visa knappar för stängning"
#: ../src/interface.c:3254
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
"om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placering av nya filflikar:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
#: ../src/interface.c:3284
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
#: ../src/interface.c:3288
msgid "Next to current"
msgstr "Nästa till aktuell"
#: ../src/interface.c:3293
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
"av anteckningarna"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
#: ../src/interface.c:3298
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
#: ../src/interface.c:3336 ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3372
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: ../src/interface.c:3337 ../src/interface.c:3355 ../src/interface.c:3373
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidofält:"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab positioner</b>"
#: ../src/interface.c:3394
msgid "Show status bar"
msgstr "Visa statusfält"
#: ../src/interface.c:3397
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
#: ../src/interface.c:3404 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/interface.c:3435
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Visa verktygsfält"
#: ../src/interface.c:3439
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
#: ../src/interface.c:3464 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Anpassa verktygsfält"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "System _Default"
msgstr "Grundinställningar"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Images _and Text"
msgstr "Bilder och text"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "_Images Only"
msgstr "Endast bilder"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "_Text Only"
msgstr "Endast text"
#: ../src/interface.c:3516
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Ikonstil</b>"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Grundinställningar"
#: ../src/interface.c:3545
msgid "_Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../src/interface.c:3553
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Mycket små ikoner"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "_Large Icons"
msgstr "Stora ikoner"
#: ../src/interface.c:3569
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
#: ../src/interface.c:3579 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsfält"
#: ../src/interface.c:3606
msgid "Line wrapping"
msgstr "Radbrytning"
#: ../src/interface.c:3609
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
"radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
"bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
#: ../src/interface.c:3614
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
"teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
"redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
"flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
#: ../src/interface.c:3619
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
#: ../src/interface.c:3621
msgid "Enable folding"
msgstr "Aktivera ihopvikning"
#: ../src/interface.c:3624
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
"Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta "
"läsning"
#: ../src/interface.c:3626
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
#: ../src/interface.c:3629
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
"tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
#: ../src/interface.c:3631
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
#: ../src/interface.c:3634
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
"användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
#: ../src/interface.c:3636
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Kolumn för radbrytning:"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
#: ../src/interface.c:3666
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
"används för att markera den justerade kommentaren."
#: ../src/interface.c:3668
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Features"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/interface.c:3706 ../src/interface.c:5324
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatiskt indrag:"
#: ../src/interface.c:3719 ../src/interface.c:5337
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: ../src/interface.c:3720 ../src/interface.c:5338
msgid "Current chars"
msgstr "Nuvarande tecken"
#: ../src/interface.c:3721 ../src/interface.c:5339
msgid "Match braces"
msgstr "Matcha klamrar"
#: ../src/interface.c:3723 ../src/interface.c:4049 ../src/interface.c:5341
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3730 ../src/interface.c:5348
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../src/interface.c:3743 ../src/interface.c:5361
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
#: ../src/interface.c:3753 ../src/interface.c:5371
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
#: ../src/interface.c:3762 ../src/interface.c:5380
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Använd en tab per indrag"
#: ../src/interface.c:3771 ../src/interface.c:5389
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
"fall, använd båda"
#: ../src/interface.c:3780 ../src/interface.c:5398
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
"öppnats."
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab-tangentens indrag"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
"in ett tab-tecken"
#: ../src/interface.c:3787
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrag</b>"
#: ../src/interface.c:3792 ../src/interface.c:5400
msgid "Indentation"
msgstr "Indrag"
#: ../src/interface.c:3815
msgid "Snippet completion"
msgstr "Komplettera textfragment"
#: ../src/interface.c:3818
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
"strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
#: ../src/interface.c:3820
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag autocompletion"
msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
#: ../src/interface.c:3828
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
"en ny rad matas in i kommentaren."
#: ../src/interface.c:3830
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autokomplettera symboler"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
"variabler etc.)"
#: ../src/interface.c:3835
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
#: ../src/interface.c:3849
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "Completion list height:"
msgstr "Komplettering listhöjd:"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
#: ../src/interface.c:3876
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
#: ../src/interface.c:3894
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Komplettering</b>"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parantes ()"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Klammerparanteser { }"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
"parantestecken"
#: ../src/interface.c:3944
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
#: ../src/interface.c:3949
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
"citeringstecken"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Completions"
msgstr "Komplettering"
#: ../src/interface.c:3979
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
#: ../src/interface.c:3982
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Intervera alla färger"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Visa indragsmarkörer"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
#: ../src/interface.c:3989
msgid "Show white space"
msgstr "Visa tomrum"
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Show line endings"
msgstr "Visa radslut"
#: ../src/interface.c:3997
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Visa radslutstecknet"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Show line numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Show markers margin"
msgstr "Visa marginalmarkörer"
#: ../src/interface.c:4007
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
"för att markera rader."
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
"dokument."
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visa</b>"
#: ../src/interface.c:4035 ../src/interface.c:5432
msgid "Column:"
msgstr "Kolumn:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: ../src/interface.c:4061
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
#: ../src/interface.c:4062 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Färgväljare"
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
"hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
"kolumn markören visas."
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: ../src/interface.c:4083
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../src/interface.c:4090
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
"bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
#: ../src/interface.c:4094
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: ../src/interface.c:4100 ../src/interface.c:5472
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
#: ../src/interface.c:4119 ../src/interface.c:5439
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Visa inte virtuella ytor"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
#: ../src/interface.c:4129
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
#: ../src/interface.c:4145
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/interface.c:4176
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
#: ../src/interface.c:4179
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
#: ../src/interface.c:4193
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Förvalt radslutstecken:"
#: ../src/interface.c:4200
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nya filer</b>"
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
#: ../src/interface.c:4237
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
#: ../src/interface.c:4240
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
"unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
"vanligen inte)"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
#: ../src/interface.c:4254
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
#: ../src/interface.c:4260
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Teckenkod</b>"
#: ../src/interface.c:4279
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
"Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
"något"
#: ../src/interface.c:4284
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4289
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
#: ../src/interface.c:4294 ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
#: ../src/interface.c:4297
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr ""
"Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
"stort)."
#: ../src/interface.c:4299
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Spara</b>"
#: ../src/interface.c:4324
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
#: ../src/interface.c:4355
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
"sekunder. Noll stänger av kontroller."
#: ../src/interface.c:4364 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4404
msgid "Browser:"
msgstr "Webbläsare:"
#: ../src/interface.c:4416
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
"argumentet)"
#: ../src/interface.c:4423
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
#: ../src/interface.c:4445
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4468
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
#: ../src/interface.c:4489
msgid "Context action:"
msgstr "Snabbmenyhändelse:"
#: ../src/interface.c:4500
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
"var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
#: ../src/interface.c:4513
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Kommandon</b>"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/interface.c:4556
msgid "email address of the developer"
msgstr "emailadressen till utvecklaren"
#: ../src/interface.c:4563
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Utvecklarens initialer"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Initial version:"
msgstr "Inledande version:"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
#: ../src/interface.c:4584
msgid "Company name"
msgstr "Företagets namn"
#: ../src/interface.c:4586
msgid "Developer:"
msgstr "Utvecklare:"
#: ../src/interface.c:4593
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#: ../src/interface.c:4600
msgid "Mail address:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/interface.c:4607
msgid "Initials:"
msgstr "Initialer:"
#: ../src/interface.c:4619
msgid "The name of the developer"
msgstr "Utvecklarens namn"
#: ../src/interface.c:4621
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4635
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum och tid:"
#: ../src/interface.c:4647
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
"konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
#: ../src/interface.c:4654
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
"som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../src/interface.c:4661
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
"syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../src/interface.c:4663
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Mall-data</b>"
#: ../src/interface.c:4668 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../src/interface.c:4706
msgid "C_hange"
msgstr "Ändra"
#: ../src/interface.c:4710
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
#: ../src/interface.c:4715 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Genvägar"
#: ../src/interface.c:4749
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ../src/interface.c:4756
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
#: ../src/interface.c:4766
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
#: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
#: ../src/interface.c:4791 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Skriv ut sidnummer"
#: ../src/interface.c:4794 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
#: ../src/interface.c:4796 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Skriv ut filhuvud"
#: ../src/interface.c:4799 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
"Detta upptar tre rader på sidan."
#: ../src/interface.c:4816 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
#: ../src/interface.c:4819
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
#: ../src/interface.c:4825 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformat:"
#: ../src/interface.c:4832 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
"sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
"funktion."
#: ../src/interface.c:4835
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
#: ../src/interface.c:4841
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Utskrift</b>"
#: ../src/interface.c:4846 ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/interface.c:5307
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektegenskaper"
#: ../src/interface.c:5425
msgid "Display:"
msgstr "Visa:"
#: ../src/interface.c:5447
msgid "Custom"
msgstr "Användardefinierad"
#: ../src/interface.c:5455
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1179
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Öppna vald fil"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Spara allt"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Stäng allt"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Ladda om fil"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Projektets egenskaper"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Radera till radslut"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Flytta till vald rad"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Flytta upp en rad"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Flytta ned en rad"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Färdigställ textfragment"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Snabbmenyhändelse"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Komplettera ord"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Visa calltip"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Visa macrolistan"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Komplettera ordfragment"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Välj ord"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Välj till föregående orddel"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Välj till nästa orddel"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentera rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Öka indrag"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Minska indrag"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Definiera användarkommando 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Definiera användarkommando 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Definiera användarkommando 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Klistra in datum"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående meddelande"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "Visa användning"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Visa användning"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Mark All"
msgstr "Markera allt"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Go to"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bläddra bakåt"
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bläddra frammåt"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Gå till matchande klammer"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "Stäng av / på markör"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gå till Tagg-definition"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gå till början av raden"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gå till radslut"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gå till radslut"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Gå till föregående orddel"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Gå till nästa orddel"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Visa / göm verktygsfält"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Stäng av / på sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "Förstora"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "Förminska"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Återställ förstoring"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr "Fokusera"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Byt till editor"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Växla till sökfältet"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Växla till meddelandefönster"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Växla till kompilatorn"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Växla till Meddelanden"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Byt till Scribble"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Byt till VTE"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Växla till sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Notebook tab"
msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "Byt till det högra dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "Flytta dokumentet till höger"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "Flytta dokumentet först"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "Flytta dokumentet sist"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Justera nuvarande mapp"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "Vik ihop alla"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "Vik upp alla"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ladda om symbollistan"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr "Ta bort markeringar"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Ta bort felindikatorer"
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Kompilera"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "Kör Make all"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "Kör Make på valbart mål"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "Kör Make på objekt"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "Nästa fel"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous error"
msgstr "Föregående fel"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "Bygg-inställningar"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Visa färgväljaren"
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/keybindings.c:845
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentgenvägar"
#: ../src/keybindings.c:857
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
#: ../src/keybindings.c:1755
msgid "Switch to Document"
msgstr "Växla till dokumentet"
#: ../src/keyfile.c:853
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
#: ../src/keyfile.c:1061
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debugmeddelanden"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "Rensa"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
"i en ny session"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ladda inte tillägg"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Filnamn för libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Visa mycket information"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Visa version och avsluta"
#: ../src/main.c:500
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILER...]"
#: ../src/main.c:517
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:616
msgid "Move it now?"
msgstr "Flytta nu?"
#: ../src/main.c:618
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
#: ../src/main.c:627
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:637
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
"Du måste själv flytta mappen."
#: ../src/main.c:718
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
"Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
"konfigureringsmapp.\n"
"Starta Geany ändå?"
#: ../src/main.c:1054
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Detta är Geany %s."
#: ../src/main.c:1056
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
#: ../src/main.c:1268
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelanden"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiera alla"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Dölj meddelandefönster"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
#: ../src/plugins.c:469
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
"god, kompilera om modulen."
#: ../src/plugins.c:914
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Tilläggshanteraren"
#: ../src/plugins.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Tillägg: %s %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Utvecklare: %s"
#: ../src/plugins.c:1167
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1173
msgid "Plugin"
msgstr "Tillägg"
#: ../src/plugins.c:1197
msgid "No plugins available."
msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
#: ../src/plugins.c:1277
msgid "Plugins"
msgstr "Tillägg"
#: ../src/plugins.c:1297
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
#: ../src/plugins.c:1309
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "Läs av tangent"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1872
msgid "_Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1877
msgid "_Collapse All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "Tillåt"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "Bryt"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
"Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
"kombination."
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
"inte behöver kan lämnas tomma."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om "
"Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
"för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
"manuellt."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
"kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
"eller högre.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
"<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentinställningar"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fil %s utskriven."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projekt"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "Skapa"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "Bassökväg:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
"eller ett existerande mappträd."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Välj projektets sökväg"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Projektfiler"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/project.c:485
msgid "File patterns:"
msgstr "Fil-mönster:"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektnamnet är för kort."
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Välj projektets filnamn"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Använd regular expressions"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen."
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Sök bakåt"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Använd escape-sekvenser"
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
"specialtecken."
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sök endast hela ord"
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sök från början av ord"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Hitta alla"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "Markera"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "I Session"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "I dokumentet"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "Stäng dialogruta"
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Sök & ersätt"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ersätt med:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "Ersätt alla"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "I markering"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
#: ../src/search.c:754
#, fuzzy
msgid "Fi_les:"
msgstr "Filer"
#: ../src/search.c:768
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Fil-mönster:"
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Teckenkodning:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Gå igenom undermappar"
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "Invertera sökresultat"
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Extra inställningar:"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
#: ../src/search.c:1196
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "Ingen text att söka efter."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
#: ../src/search.c:1494
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "Sökningen misslyckades."
#: ../src/search.c:1628
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "Inga träffar hittade."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Felaktig rexex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
"körs av en annan användare.\n"
"Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sekt1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sekt2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sekt3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Typ-konstruktörer"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Markeringar"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Tangenter"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Miljö"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Subsektion"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsektion"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Strukturer"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Ankare"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Rubrik (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Rubrik (H1)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Rubrik (H1)"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID-markering"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ-konstruktörer"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Metoder"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procedurer"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Inporterade"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Enhet"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Arkitekturer"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktioner / Procedurer"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabler / Signaler"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Procedurer / Komponenter"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktioner / Uppgifter"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutiner"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Makron"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Definitioner"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Mål"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Strukturer"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exempelvis:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Ladda taggar"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1446
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1579
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
#: ../src/symbols.c:1581
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
#: ../src/symbols.c:1887
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter namn"
#: ../src/symbols.c:1894
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sortera efter egenskaper"
#: ../src/templates.c:203
msgid "Old"
msgstr "Gammal"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara fil"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Spara alla öppna filer"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ladda om filen från disk"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng fil"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Stäng alla öppna filer"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Klipp ut markering"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Radera markering"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Ångra senaste ändring"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gör om senaste ändring"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompilera aktuell fil"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Kör eller visa filen"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Förstora texten"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Förminska texten"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Minska indrag"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Öka indrag"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Visa inställningar"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Avsluta Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ersätt text i detta dokument"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Skapa ny fil"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Skapa ny fil från mall"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öppna existerande fil"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Visa fler val för bygg"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separator ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
"och-släpp."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Tillgängliga element"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Visade element"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
"Felmeddelande: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ange användardefinierat kommando"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "Ordräkning"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "markering"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "hela dokumentet"
#: ../src/tools.c:616
msgid "Range:"
msgstr "Område:"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "Rader:"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "Tecken:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Inga taggar hittade"
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Visa symbollistan"
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "Visa dokumentlistan"
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Göm sidolist"
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/sidebar.c:706
msgid "Show _Paths"
msgstr "Visa sökvägar"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s mode: %s kodning: %s %"
"s filtyp: %s scope: %s"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Arv:"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font uppdaterad (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/ui_utils.c:1910
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/utils.c:358
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:359
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:360
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Starta om terminalen"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Radbuffer:"
#: ../src/vte.c:806
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rulla ner"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rulla utmatning"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Markör blinkar"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
#: ../src/vte.c:849
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
"vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Följ filens sökväg"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "Använd inte körbara skript"
#: ../src/vte.c:863
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
"felmeddelanden för exekverat program."
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exekvera program i VTE"
#: ../src/vte.c:867
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
"Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektfiler"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Exekverbara filer"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassbyggare"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Skapa klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Namnrymd:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Klassnamn:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Header-fil:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Källfil:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Arv:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Basklass:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Base källkodsfil"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Bas-header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Bas GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Implementering:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Skapa konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Skapa destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Är abstract"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Är singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ konstruktortyp"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Skapa klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "PHP klass"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML-tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geanys utvecklare"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Grekiska tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematiska symboler"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekniska symboler"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Piltecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Punktueringstecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Övriga tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "Infoga"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
"använd knappen för att infoga den på specificerad position"
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (namn)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Ersätt HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Växla HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Ersätt specialtecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ersätt specialtecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportera filen till olika format."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportera fil"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "Exportera"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Som HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Som LATEX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Filhanterare"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "För många element markerade!"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "Öppna externt"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Ange sökväg"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "Rensa filtret"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokusera fillistan"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokusera sökvägen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "Öppna via externt kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
"wildcards.\n"
"%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
"%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Göm objektfiler"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *.obj. "
"*.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Använd projektets basmapp"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Spara \"Actions\""
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Välj mapp"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Spara automatiskt"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "Sätt på"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Intervall för autosparande:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Spara alla öppna filer"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Spara omedelbart"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup-kopia"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Dela fönster"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Visa dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "Sätt ihop"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Dela fönster"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "Vågrätt"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dela vågrätt"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dela vertikalt"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Sök i markering"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Sök föregående markerade"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ange"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
#~ "använda basmappen"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Fixerade strängar"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Grep Regular Expressions"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "läge: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "filtyp: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "omfång: %s"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Ikonstil"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Utseende</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Teckensnitt:"
#~ msgid ""
#~ "Notes:\n"
#~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
#~ "for details\n"
#~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Anteckningar:\n"
#~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
#~ "ytterligare information\n"
#~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
#~ "till kommandot"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
#~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Markör för lång rad"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
#~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
#~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Sätt ihop"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Visa DVI-fil"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Visa PDF-fil"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Ange argument"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Ange argument"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Skapa DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Skapa PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
#~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilera:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Bygg:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
#~ "skall laddas när Geany startas."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Kör kommando:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Välj projektets körkommando"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff-fil"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fil"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
#~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
#~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s skapade ett fel: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Från aktiv fil"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Från nuvarande projekt"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
#~ "programargument vid exekvering"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Spara alla öppna filer"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Skriv ut"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
#~ "stort)."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Gå till rad"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
#~ "kodnavigering"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Visa sökfältet"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Tillval</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Javascript funktioner"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Rubrik (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Rubrik (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal emulering:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
#~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Infoga kommentarer"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Filmeny"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Redigeringsmeny"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Sökmeny"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Visningsmeny"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Dokumentmeny"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Byggmeny"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Verktygsmeny"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Hjälpmeny"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Fokuskommandon"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Redigeringskommandon"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Märkningskommandon"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Någonting gick fel."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "VCdiff"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ källkodsfil"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# källkodsfil"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D källkodsfil"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java källkodsfil"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal källkodsfil"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler källkodsfil"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl källkodsfil"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP källkodsfil"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python källkodsfil"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby källkodsfil"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl källkodsfil"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua källkodsfil"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite källkodsfil"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook källkodsfil"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML källkodsfil"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL källkodsfil"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe källkodsfil"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Öppna filer"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
#~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
#~ "eller <i>for</i>"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Skriv ut:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Göm"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"