5970 lines
151 KiB
Plaintext
5970 lines
151 KiB
Plaintext
# Lithuanian of Geany
|
||
# Copyright (C) 2013
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-08 08:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Zygimantus <zygimantus@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
||
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "K_eisti"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formatas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "Į_terpti"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Daugiau"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Įterpti _datą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "nematomas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Į_terpti „include <...>“"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Kiek kartų _panaudota"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Joks"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Pagrindinis"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Esami simboliai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Atitikti petnešas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairė"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešinė"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Viršus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Apačia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nuostatos"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
|
||
"Išjunkite jei nenaudojate."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Paleidimas</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Patvirtinti išeinant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Išjungimas</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Paleidimo kelias:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Projektų failai:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
|
||
"aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
|
||
"tuščią norėdami išjungti."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Keliai</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Paleidimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
|
||
"(užrašinės lango apačioje)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
|
||
"būsenos pranešimų lange."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
|
||
"Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
|
||
"paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
|
||
"numatytuosius dialogus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Kita</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Ieškoti visame dokumente"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
|
||
"žymekliu naudoti dabartinį žodį "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Paieška</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
|
||
"naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
|
||
"vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Projektai</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Kita"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendra"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Rodyti šoninę juostą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Padėtis:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Simbolių sąrašas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Pranešimo langas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Redaktorius:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Šriftai</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Sąsaja"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
|
||
"užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Šalia dabartinės"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Šoninė juosta:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Užrašinės kortelės"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Derinti įrankių juostą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Sistemos _numatyta"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Tik _paveikslėliai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Tik _tekstas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "Sistemos n_umatyta"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "_Mažos piktogramos"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "_Labai mažos piktogramos"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "_Didelės piktogramos"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Įrankių juosta"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Skaidyti eilutes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
|
||
"eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
|
||
"turėtų būti išjungta."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
|
||
"perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
|
||
"galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
|
||
"nepaisant to kur jis yra."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Išjungti pertempimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
|
||
"jokių pasirinkimų į/iš lango"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Kodo suskleidimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
|
||
"ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
|
||
"kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
|
||
"Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Galimybės</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Galimybės"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
|
||
"dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Plotis:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "_Kortelės ir tarpai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
|
||
"tarpus, kitu atveju naudoti abu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "_Tarpai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Tabuliavimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Aptikti plotį iš failo"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
|
||
"tabuliavimo simbolį"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Atitraukimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Fragmento užbaigimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
|
||
"seka, paspaudus vos vieną klavišą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
|
||
"automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
|
||
"kintamieji, ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
|
||
"Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
|
||
"failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Skliaustai ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Viengubos kabutės ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Užbaigimai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Rodyti tuščią vietą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Rodyti eilučių numerius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
|
||
"eilučių žymėjimui"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Rodymas</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Stulpelis:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Spalva:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Spalvų parinkiklis"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
|
||
"lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
|
||
"Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
|
||
"didesnę nei 0."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Eilutė"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
|
||
"(žiūrėkite žemiau)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fonas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
|
||
"pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
|
||
"proporcionalius šriftus)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
|
||
"virtualius tarpus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Visada"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Rodymas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktorius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
|
||
"eilutės"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Nauji failai</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
|
||
"failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Koduotės</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
|
||
"tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
|
||
"Nulis išjungia tikrinimą."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Terminalas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Naršyklė:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
|
||
"vardu)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
|
||
"Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Komandos</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Įrankiai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "Kūrėjo el. paštas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Pradinė versija:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Kompanijos pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Kūrėjas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Kompanija:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "El. pašto adresas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Inicialai:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Kūrėjo vardas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Metai:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Data ir laikas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
|
||
"simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
|
||
"kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
|
||
"kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Šablonai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Keisti"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
|
||
#: ../src/prefs.c:1613
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komanda:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
|
||
"eilutes."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
|
||
"ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Datos formatas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
|
||
"antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
|
||
"strftime funkcija."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Spausdinimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Šriftas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Priekinio plano spalva:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Fono spalva:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Fono paveikslėlis:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Slinkti eilutes:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Apvalkalas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Slinkti išvedant"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Ar žymeklis mirksi"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
|
||
"F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
|
||
"su VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Programas vykdyti VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
|
||
"Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
|
||
"parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Terminalas</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminalas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Įvairūs"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Atverti..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Paskutinieji _failai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "_Išsaugoti viską"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Į_kelti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Puslapio _sąranka"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "S_pausdinti..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Užverti visus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "_Komandos"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "_Didinti atitraukimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "_Įterpti komentarus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "_Nustatymai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "_Įskiepio nustatymai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Ieškoti..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Ieškoti _kito"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Ieškoti _failuose..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Pakeisti..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "_Kitas pranešimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "_Eiti į eilutę..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "_Pažymėti visus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "R_odymas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Keisti š_riftą..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "_Visas ekranas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Dokumentas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "_Skaidyti eilutes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Automatinis atitraukimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "_Atitraukimo tipas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "_Aptikti iš turinio"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Atitraukimo _plotis"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "_Tik skaityti"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Nustatyti _failo tipą"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Nustatyti _koduotę"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Klonavimas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "_Suskleisti visus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Išskleisti visus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Paša_linti žymeklius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Pro_jektas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Naujas..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "_Paskutinieji projektai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Kompiliuoti"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Į_rankiai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "_Konfigūracijos failai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Spalvų parinkiklis"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Žodžių _skaičius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "Load Ta_gs..."
|
||
msgstr "Įkelti ž_ymes..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "_Spartieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Derinimo pra_nešimai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Tinklalapis"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Wi_ki"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Pranešti apie _problemą..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "_Paaukoti..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboliai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Kompiliatorius"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Pranešimai"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Keverzonė"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Projekto savybės"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Failo vardas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Aprašymas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Bazinis kelias:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Failų šablonai:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
|
||
"dialoge (pvz. *.c *.h)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
|
||
"aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projektas"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Rodyti:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pasirinkta"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Tik skaitymui:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodavimas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modifikuota:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Keista:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Žiūrėta:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(tik Geany viduje)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Leidimai:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Skaityti:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Rašyti:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Vykdyti:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Savininkas:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupė:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Kita:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2015\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorinės teisės (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Visos teisės saugomos."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Apie Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:212
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Kūrėjai"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:289
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "prižiūrėtojas"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "kūrėjas"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:321
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:330
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Vertėjai"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:350
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Ankstesni vertėjai"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:371
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Pagalbininkai"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
|
||
"%s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:407
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Padėkos"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:424
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencija"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
|
||
"txt ir peržiūrėkite tinkle."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:746
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (aplanke: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:912
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1020
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1034
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1202
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Pasirinktinis tekstas"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1203
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
|
||
"komandos."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1281
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Kita _klaida"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1283
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Ankstesnė klaida"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Kurti dabartinį failą"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1590
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1592
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1594
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketė"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1781
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Darbinis aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1782
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1833
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s komandos"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1919
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Nėra failo tipo"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1956
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Nepriklausomos komandos"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1988
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1997
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Vykdyti komandas"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
|
||
"paskaityti žinyne."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2167
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2382
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Kompiliuoti"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Vykdyti"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Daryti _objektą"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Daryti"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2678
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "_Daryti visus"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
|
||
msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
|
||
msgstr[2] "%d failų išsaugota."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Eiti į eilutę"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:896
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1473
|
||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
|
||
|
||
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
||
#: ../src/callbacks.c:1491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
|
||
#: ../src/document.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "„%s“ nerastas."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Aptikti iš failo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Programavimo kalbos"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Scenarijų kalbos"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Žymėjimo kalbos"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Daugiau _parinkčių"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:314
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Nustatyti koduotę:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
|
||
"žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
|
||
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
|
||
"koduote."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:341
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Nustatyti failo tipą:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
|
||
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
|
||
"tas failo tipas."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "R_odymas"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
|
||
"vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Perrašyti?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Toks failas jau yra!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Išsaugoti failą"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:573
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "_Pervadinti"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
|
||
#: ../src/win32.c:736
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Klausimas"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:782
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Nesaugoti"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:890
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Pasirinkite šriftą"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
|
||
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
|
||
#: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s savybės"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(su BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1250
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(be BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Failas %s užvertas."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
|
||
"atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
|
||
"duomenis.\n"
|
||
"Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1251
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Tarpai"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1254
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Kortelės"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1257
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1507
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", tik skaitymui"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1627
|
||
msgid "Discard history"
|
||
msgstr "Išvalyti istoriją"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1628
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file has been reloaded."
|
||
msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1662
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1770
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Klaida pervadinant failą."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaidos pranešimas: %s\n"
|
||
"Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "Perrašyti"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
|
||
"esantis atmintyje."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2207
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Klaida įrašant failą."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Failas %s išsaugotas."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2381
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
|
||
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
|
||
msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
|
||
msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3591
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4388
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4389
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Graikų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Skandinavų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Pietų Europos"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Vakarų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltijos šalių"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centrinės Europos"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kirilica/Rusų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumunų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabų"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Vaizdinė hebrajų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armėnų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruzinų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamiečių"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikodas"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Kinų supaprastinta"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Kinų tradicinė"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korėjiečių"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Be koduotės"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:434
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Vakarų Europos"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:440
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Rytų Europos"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:446
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Rytų _Azijos"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:452
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_PR ir PV azijos"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:458
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "Vidurinių _rytų"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:464
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unikodas"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:555
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Vakarų europos"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:557
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Rytų europos"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:559
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Rytų Azijos"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:561
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "PR ir PV azijos"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:563
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Vidurinių rytų"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s šaltinio failas"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s failas"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "%s scenarijus"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokumentas"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:162
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Apvalkalas"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:163
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:167
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Cascading Stylesheet"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:176
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:177
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Gettext vertimas"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:436
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Programavimo kalbos"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:437
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Scenarijų kalbos"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:438
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "_Išvaizdos kalbos"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:439
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "_Kita"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Visi pradiniai kodai"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
||
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:49
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "be vardo"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
|
||
#: ../src/templates.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1296
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatytasis"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1337
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1338
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1363
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Spalvų deriniai"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Iškarpinė"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:309
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pasirinkti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Įterpti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Paieška"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Eiti į"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Rodymas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Sukurti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Žinynas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokusas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Užrašinės kortelė"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Naujas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Atverti pasirinktą failą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Išsaugoti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Išsaugoti visus"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:349
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Užverti visus"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Iš naujo įkelti failą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Baigti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:373
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:375
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Grąžinti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:393
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
|
||
|
||
# Pastabos:
|
||
# Pridėti pastabą
|
||
#
|
||
# Keliai:
|
||
# ../src/keybindings.c:309
|
||
#: ../src/keybindings.c:395
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Pilnas fragmentas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Kontekstinis veiksmas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:403
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Užbaigti žodį"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:405
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:418
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Iškirpti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:422
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Įklijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:433
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pasirinkti viską"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:435
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Didinti atitraukimą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:463
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:476
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Sujungti eilutes"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Įterpti datą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:495
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:497
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:512
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Ieškoti kito"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Ieškoti ankstesnio"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Pakeisti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Ieškoti failuose"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Sekantis pranešimas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:528
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Ankstesnis pranešimas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Kiek kartų panaudotas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Pereiti atgal"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Pereiti pirmyn"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:548
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:551
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Perjungti žymeklį"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:560
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:563
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:565
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:569
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:571
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:573
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:575
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:580
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:583
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Visas ekranas"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:585
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Perjungti pranešimų langą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:588
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Perjungti šoninę juostą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:590
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Priartinti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:592
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Atitolinti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:594
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Atstatyti mastelį"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:599
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Persijungti į redaktorių"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:601
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:603
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:605
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:607
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Persijungti į pranešimus"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:609
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Persijungti į keverzonę"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:611
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Persijungti į VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:615
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:617
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:622
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:624
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:626
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:629
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:632
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:634
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:636
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:641
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:643
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:649
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:651
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:653
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Suskleisti visus"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:655
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Išskleisti visus"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:657
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:659
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Pašalinti žymeklius"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:661
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:663
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Kompiliuoti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:672
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Padaryti visus"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:675
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:677
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Padaryti objektą"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:679
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Sekanti klaida"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:681
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Ankstesnė klaida"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:683
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Vykdyti"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:685
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Darymo parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:690
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:960
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Spartieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:972
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1020
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1247
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
|
||
"line)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
|
||
"kopiją"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Išsamūs pranešimai"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:515
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[FAILAI...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "sukurta ant %s su"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:642
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Perkelti dabar?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:644
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
|
||
"jį rankiniu būdu."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
|
||
"Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
|
||
"Vistiek paleisti Geany?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Tai yra Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1370
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1408
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Derinimo pranešimai"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Iš_valyti"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Būsenos pranešimai"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "K_opijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Kopijuoti _viską"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Persijungti į dokumentą"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1224
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
||
"i>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
||
#: ../src/plugins.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versija:\t%s\n"
|
||
"Autorius(-iai):\t%s\n"
|
||
"Failas:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1630
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1762
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktyvus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1769
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Įskiepis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1876
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Įskiepiai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1917
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:396
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:180
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Paimti klavišą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Išskleisti viską"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Suskleisti viską"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:290
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veiksmas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:295
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Spartusis klavišas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1480
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Leisti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Perrašyti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1694
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
|
||
"paskaityti dokumentacijoje."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
|
||
"kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
|
||
"Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
|
||
"<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Dokumento sąranka"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Puslapiavimas"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d puslapis iš %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Failas %s išspausdintas."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projektai"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Naujas projektas"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Su_kurti"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Projektas"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Atverti projektą"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Projektų failai"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:657
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:707
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:725
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:748
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Pa_keisti"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
|
||
"reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:315
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
|
||
"valdymo simboliais"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:322
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:340
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Ieškoti _atgal"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:354
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:470
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Ankstesnis"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:475
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "S_ekantis"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Ieškoti:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:507
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Surasti visus"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:514
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Pasirinkime"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:516
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "_Sesijoje"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "_Dokumente"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "_Užverti dialogą"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:631
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "_Ieškoti pakeisti"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:640
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "_Pakeisti:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:689
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "P_akeisti visus"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:706
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Pasi_rinkime"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:708
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:825
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "visi"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:827
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "projektai"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:829
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "pasirinktinis"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
|
||
"Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
|
||
"Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:895
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Fai_lai:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:907
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:919
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Aplankas:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:938
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "_Koduotė:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:962
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Rekursyviai"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:981
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:998
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "_Papildomos parinktys:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1006
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
|
||
msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
|
||
msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1615
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1632
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Nėra ieškomo teksto."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1708
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ieškoma..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1848
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Paieška nepavyko."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
|
||
msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
|
||
msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Atitikmenų nerasta."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Blogas regex: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
|
||
"naudotojas.\n"
|
||
"Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:126
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program not found"
|
||
msgstr "Komanda nerasta"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to change to the working directory"
|
||
msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:673
|
||
msgid "Unknown error executing child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1150
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1157
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Reikšmė"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Skyrius"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sekcija"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Sect1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:637
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Sect2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:638
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Sect3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:639
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Priedas"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
|
||
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
|
||
#: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
|
||
#: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
|
||
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Kita"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modulis"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
|
||
#: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
|
||
#: ../src/symbols.c:942
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:648
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Tipo konstruktoriai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
|
||
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
|
||
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
|
||
#: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
|
||
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funkcijos"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:654
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sekcijos"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafas"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:658
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupės"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:659
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Duomenys"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:665
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Raktai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
|
||
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
|
||
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
|
||
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Kintamieji"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:679
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Aplinka"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Posekcijos"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Poposekcijos"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Struktūros"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Išrinkti"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Surinkti"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:702
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Žingsniai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduliai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Bruožai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:720
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Įterpimai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Typedefs / Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
|
||
#: ../src/symbols.c:988
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Makrokomandos"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
|
||
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metodai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
|
||
#: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paketas"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
|
||
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
|
||
#: ../src/symbols.c:978
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Sąsajos"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Struktūros"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Konstantos"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Nariai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Antraštės"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Vardų zonos"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
|
||
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
|
||
#: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Klasės"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Anchors"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:775
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "H1 antraštės"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "H2 antraštės"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:777
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "H3 antraštės"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:785
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "ID pasirinkikliai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:786
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Tipų pasirinkikliai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:805
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:806
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:807
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:808
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Singletons"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Procedūros"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:839
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Importavimai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Subjektai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:848
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Architektūros"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:850
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Funkcijos / Procedūros"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:851
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Kintamieji / Signalai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:852
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:860
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Įvykiai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:862
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:888
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:924
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programos"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:926
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:929
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Komponentai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:930
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blokai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:941
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Apibrėžtys"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:948
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Paskirtys"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:957
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Indeksai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:958
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Lentelės"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:959
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Iššaukėjai"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:960
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Peržiūros"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:992
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Išoriniai kintamieji"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavyzdys:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1804
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Įkelti žymes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1811
|
||
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2351
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2358
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Užverti dabartinį failą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Užverti visus atvertus failus"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Padidinti tekste"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Sumažinti tekste"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Padidinti atitraukimą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Išjungti Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Spausdinti dokumentą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Sukurti naują failą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Sukurti failą iš šablono"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Atverti paskutinį failą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Paieškos laukelis"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Eiti į laukelį"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:586
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Skirtukas"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Skirtukas ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
|
||
"galima keisti vilkimu."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:975
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Prieinami elementai"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:996
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Rodomi elementai"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Neteisinga komanda: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
|
||
"Klaidos pranešimas: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
||
"Commands."
|
||
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
|
||
"išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:591
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:689
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Žodžių skaičius"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:698
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "pasirinkimas"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:703
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "visas dokumentas"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:712
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Sritis:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:724
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Eilutės:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:738
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Žodžiai:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:752
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Simboliai:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Žymių nerasta"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "_Ieškoti failuose..."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Rodyti _kelius"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
|
||
"%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr " (nauja kopija)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:683
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C Standartinė biblioteka"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:684
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:685
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:687
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
|
||
"kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:747
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:822
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Pasirinkite failą"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Išsaugoti viską"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Užverti viską"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Pasirinkite naršyklę"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
|
||
"kitą."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr "CRLF"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr "CR"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:388
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr "LF"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:638
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:643
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:666
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Įvesties metodai"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:211
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany projektų failai"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:216
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Vykdomieji failai"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Klasių kūrėjas"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Sukurti klasę"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Sukurti C++ klasę"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Sukurti PHP klasę"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Vardų zona"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasė"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Antraštės failas:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Šaltinio failas:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Paveldimumas"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Bazinė klasė:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Bazinė antraštė:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globalus"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Bazinis GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Įrankiai:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Sukurti konstruktorių"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Sukurti destruktorių"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "Yra abstraktus"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Yra „singleton“"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Sukurti _klasę"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "_C++ klasė..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "_GTK+ klasė..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "_PHP klasė..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML simboliai"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Geany kūrėjų komanda"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML simboliai"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Graikiški simboliai"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Matematiniai simboliai"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Techniniai simboliai"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Rodyklių simboliai"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Skyrybos simboliai"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Įvairūs simboliai"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Specialūs simboliai"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Įterpti"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
|
||
"spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
|
||
"žymeklio vietoje."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Simbolis"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (pavadinimas)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "HTML _pakeitimas"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportas"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Eksportuoti failą"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Eksportas"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Kaip _HTML..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Kaip _LaTeX..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Failų naršyklė"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Atverti _išoriškai"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Aukštyn"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atnaujinti"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Namai"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtras:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
|
||
"atskirkite tarpu."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Fokuso failų sąrašas"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Fokuso kelio įrašas"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
|
||
"%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
|
||
"%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Saugoti veiksmus"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
|
||
msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
|
||
msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Automatinis įrašymas"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Įjungti"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundės"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Iškart išsaugoti"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Atsarginė kopija"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Skaidyti langą"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Sujungti"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Skaidyti langą"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "_Greta"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "_Viršus ir apačia"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Šonas prie šono"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Viršus ir apačia"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
#~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
|
||
#~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
|
||
#~ "įrankio nustatymo kelią)"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect by file extension"
|
||
#~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
|
||
|
||
#~ msgid "Show macro list"
|
||
#~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Aprašymas"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin:"
|
||
#~ msgstr "Įskiepis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author(s):"
|
||
#~ msgstr "Autorius(-iai):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
#~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
|
||
|
||
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
#~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Keista:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Subroutines"
|
||
#~ msgstr "Paprogramės"
|
||
|
||
#~ msgid "pos: %d"
|
||
#~ msgstr "pozicija: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "style: %d"
|
||
#~ msgstr "stilius: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Vertically"
|
||
#~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"
|