geany/po/it.po
Frank Lanitz 101024e610 Update of Italian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1264 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-02-08 20:56:47 +00:00

3406 lines
88 KiB
Plaintext

# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-06 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
"Language-Team: <dario.santomarco@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
#: src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
#: src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
#: src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(generato il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/about.c:235
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: src/about.c:235
msgid "Maintainer"
msgstr "curatore"
#: src/about.c:235
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: src/about.c:236
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
#: src/about.c:236
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: src/about.c:237
msgid "language"
msgstr "lingua"
#: src/about.c:243
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/about.c:256
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: src/build.c:155
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
#: src/build.c:188 src/build.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
#: src/build.c:202 src/build.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di %s fallita (impossibile creare script di avvio)"
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: src/build.c:340 src/build.c:545
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: src/build.c:364
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
#: src/build.c:443
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
#: src/build.c:560
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr ""
"Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato "
"generato)"
#: src/build.c:598
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
#: src/build.c:794
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
#: src/build.c:808
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
#. compile the code
#: src/build.c:913
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: src/build.c:916
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
#: src/build.c:929
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
#. build the code with make object
#: src/build.c:961
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
#: src/build.c:965
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#. next error
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
#. arguments
#: src/build.c:1003
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta include e argomenti"
#: src/build.c:1008
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
"argomenti per l'esecuzione"
#. DVI
#: src/build.c:1031
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1034
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1044
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1047
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1100
msgid "View DVI File"
msgstr "Visualizza il file DVI"
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#. PDF view
#: src/build.c:1114
msgid "View PDF File"
msgstr "Visualizza il file PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
#: src/build.c:1138
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#: src/build.c:1405
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: src/build.c:1406
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
#: src/build.c:1445
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#: src/build.c:1464
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#: src/build.c:1523
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
#: src/build.c:1539
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
#: src/callbacks.c:492
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
#: src/callbacks.c:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
#: src/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
#: src/callbacks.c:1251
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
#: src/callbacks.c:1253
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
#: src/callbacks.c:1632
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
#: src/callbacks.c:1633
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni."
#: src/callbacks.c:1653
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
#: src/callbacks.c:2041
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/dialogs.c:80
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: src/dialogs.c:182
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
#: src/dialogs.c:192
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: src/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
#: src/dialogs.c:363
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: src/dialogs.c:366
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: src/dialogs.c:472
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: src/dialogs.c:484
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: src/dialogs.c:512
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"
#: src/dialogs.c:617
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
#: src/dialogs.c:648
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#: src/dialogs.c:759
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#: src/dialogs.c:772
msgid " commands"
msgstr "comandi"
#: src/dialogs.c:787
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: src/dialogs.c:808
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: src/dialogs.c:894
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
#: src/dialogs.c:1079
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
#: src/document.c:351
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
#: src/document.c:437
msgid "New file opened."
msgstr "Nuovo file aperto."
#: src/document.c:587 src/document.c:872
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
#: src/document.c:610
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
#: src/document.c:634
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
#: src/document.c:643
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
#: src/document.c:711
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: src/document.c:798
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
#: src/document.c:800
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: src/document.c:802
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: src/document.c:900 src/document.c:983
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: src/document.c:947
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato.\n"
"Messaggio di errore: %s\n"
#: src/document.c:971
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
#: src/document.c:1122
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
#: src/document.c:1468
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1469
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1471
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1569
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1578
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)"
#: src/document.c:1583
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/encodings.c:86
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encodings.c:119
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
#: src/encodings.c:212
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
#: src/encodings.c:218
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
#: src/encodings.c:242
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "Sorgente C"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:184
msgid "D source file"
msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:204
msgid "Java source file"
msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:224
msgid "Pascal source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:247
msgid "Assembler source file"
msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:266
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:290
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:310
msgid "Perl source file"
msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:332
msgid "PHP source file"
msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:355
msgid "Javascript source file"
msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:374
msgid "Python source file"
msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:394
msgid "Ruby source file"
msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:414
msgid "Tcl source file"
msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:435
msgid "Lua source file"
msgstr "Sorgente Lua"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:454
msgid "Ferite source file"
msgstr "Sorgente Ferite"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
#: src/filetypes.c:498
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:519
msgid "XML source file"
msgstr "Sorgente XML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:539
msgid "Docbook source file"
msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:558
msgid "HTML source file"
msgstr "Sorgente HTML"
#: src/filetypes.c:579
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
#: src/filetypes.c:598
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:617
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:638
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Sorgente O-Matrix"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:657
msgid "VHDL source file"
msgstr "Sorgente VHDL"
#: src/filetypes.c:677
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
# Si riferisce ai config di Geany
#: src/filetypes.c:697
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
#: src/filetypes.c:720 src/project.c:109
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/filetypes.c:729
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
#: src/interface.c:281
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
#: src/interface.c:308
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
#: src/interface.c:325
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
#: src/interface.c:328
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: src/interface.c:342
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
#: src/interface.c:373
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: src/interface.c:384
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: src/interface.c:387
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
#: src/interface.c:403
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: src/interface.c:456
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato"
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commenta/decommenta righe"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
#: src/interface.c:516
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
#: src/interface.c:530
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserisci intestazione del file"
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento multilinea"
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: src/interface.c:566
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza BSD"
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
#: src/interface.c:590
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: src/interface.c:601
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: src/interface.c:605
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: src/interface.c:609
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
#: src/interface.c:626
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
#: src/interface.c:630
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
#: src/interface.c:639
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
#: src/interface.c:648
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
#: src/interface.c:663
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
#: src/interface.c:666
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#: src/interface.c:677
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
#: src/interface.c:681
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
#: src/interface.c:684
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#: src/interface.c:687
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
#: src/interface.c:690
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#: src/interface.c:693
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
#: src/interface.c:698
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
#: src/interface.c:701
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
#: src/interface.c:704
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: src/interface.c:707
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
#: src/interface.c:727
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:734
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
#: src/interface.c:740
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Rientro automatico"
#: src/interface.c:745
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
#: src/interface.c:748
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
#: src/interface.c:750
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
#: src/interface.c:759
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
#: src/interface.c:769
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
#: src/interface.c:779
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
#: src/interface.c:786
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:792
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
#: src/interface.c:798
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
#: src/interface.c:809
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: src/interface.c:819
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#: src/interface.c:822
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
#: src/interface.c:824
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
# Vedi nota su "Folds all..."
#: src/interface.c:827
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#: src/interface.c:834
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
#: src/interface.c:837
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
#: src/interface.c:839
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: src/interface.c:846
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: src/interface.c:854
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/interface.c:862
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/interface.c:883
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: src/interface.c:890
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: src/interface.c:899
msgid "_Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: src/interface.c:902
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
"documento"
#: src/interface.c:904
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
#: src/interface.c:908
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/interface.c:919
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: src/interface.c:922
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: src/interface.c:924
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: src/interface.c:947
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: src/interface.c:953
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
#: src/interface.c:958
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: src/interface.c:963
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: src/interface.c:972
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
#: src/interface.c:977
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: src/interface.c:986
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: src/interface.c:991
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: src/interface.c:1002
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: src/interface.c:1015
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/interface.c:1027
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: src/interface.c:1032
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
#: src/interface.c:1063
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#: src/interface.c:1070
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:171
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
#: src/interface.c:1156
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/interface.c:1170
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: src/interface.c:1184
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: src/interface.c:1197
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: src/interface.c:1791
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2011
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
#: src/interface.c:2025
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
#: src/interface.c:2061
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Inserisci il testo della licenza BSD"
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: src/interface.c:2089
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: src/interface.c:2093
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#: src/interface.c:2102
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: src/interface.c:2105
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/interface.c:2510
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
#: src/interface.c:2514
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
#: src/interface.c:2517
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
#: src/interface.c:2521
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
#: src/interface.c:2524
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio"
#: src/interface.c:2526
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla "
"se non necessaria."
#: src/interface.c:2529
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#: src/interface.c:2533
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
#: src/interface.c:2536
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Avvio e chiusura</b>"
#: src/interface.c:2555
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
#: src/interface.c:2558
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
#: src/interface.c:2561
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
#: src/interface.c:2564
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
#: src/interface.c:2567
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
#: src/interface.c:2571
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
#: src/interface.c:2574
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: src/interface.c:2579
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/interface.c:2601
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
#: src/interface.c:2607
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
#: src/interface.c:2613
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: src/interface.c:2634
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2660
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
#: src/interface.c:2668
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
#: src/interface.c:2676
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il font dell'editor"
#: src/interface.c:2678
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: src/interface.c:2699
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
#: src/interface.c:2720
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
#: src/interface.c:3088
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
#: src/interface.c:3096
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/interface.c:2756
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
#: src/interface.c:2761
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/interface.c:2780
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2805
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#: src/interface.c:2809
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
"Ripristina"
#: src/interface.c:2812
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostra Compila ed Esegui"
#: src/interface.c:2816
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#: src/interface.c:2819
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#: src/interface.c:2823
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori"
#: src/interface.c:2826
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#: src/interface.c:2830
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
"Diminuisci ingrandimento"
#: src/interface.c:2833
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: src/interface.c:2837
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: src/interface.c:2840
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#: src/interface.c:2844
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2847
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostra il campo vai a"
#: src/interface.c:2851
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2854
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#: src/interface.c:2858
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#: src/interface.c:2861
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
#: src/interface.c:2882
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
#: src/interface.c:2889
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
#: src/interface.c:2936
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: src/interface.c:2941
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2969
msgid "Tab Width:"
msgstr "Larghezza della scheda:"
#: src/interface.c:2981
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: src/interface.c:2993
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
#: src/interface.c:2998
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
#: src/interface.c:3004
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: src/interface.c:3023
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: src/interface.c:3027
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
#: src/interface.c:3030
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: src/interface.c:3034
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
#: src/interface.c:3065
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
#: src/interface.c:3078
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: src/interface.c:3091
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: src/interface.c:3099
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: src/interface.c:3103
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: src/interface.c:3111
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:395
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/interface.c:3138
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
#: src/interface.c:3140
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
#: src/interface.c:3142
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
#: src/interface.c:3145
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
#: src/interface.c:3148
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
#: src/interface.c:3151
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
#: src/interface.c:3154
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
#: src/interface.c:3157
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
#: src/interface.c:3160
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
#: src/interface.c:3181
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
#: src/interface.c:3188
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
#: src/interface.c:3195
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/interface.c:3207
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
#: src/interface.c:3216
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
#: src/interface.c:3226
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/interface.c:3229
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
#: src/interface.c:3233
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/interface.c:3236
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"font proporzionali)."
#: src/interface.c:3240
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/interface.c:3246
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
#: src/interface.c:3265
msgid "Auto indentation"
msgstr "Rientro automatico"
#: src/interface.c:3268
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr ""
"Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio"
#: src/interface.c:3270
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/interface.c:3275
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
#: src/interface.c:3278
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
#: src/interface.c:3281
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
#: src/interface.c:3284
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
#: src/interface.c:3287
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
#: src/interface.c:3290
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: src/interface.c:3293
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
#: src/interface.c:3296
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
#: src/interface.c:3299
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
#: src/interface.c:3302
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabluators when "
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
"tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
#: src/interface.c:3305
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: src/interface.c:3324
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#: src/interface.c:3327
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e "
"«for»"
#: src/interface.c:3330
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
#: src/interface.c:3333
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
#: src/interface.c:3336
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
#: src/interface.c:3339
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
"global variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(funzioni, variabili globali, ...)"
#: src/interface.c:3350
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#: src/interface.c:3359
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
#: src/interface.c:3362
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: src/interface.c:3367
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3385
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
#: src/interface.c:3397
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3404
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: src/interface.c:3423
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
#: src/interface.c:3430
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
#: src/interface.c:3437
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
#: src/interface.c:3469
msgid "Print command:"
msgstr "Comando di stampa:"
#: src/interface.c:3481
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
#: src/interface.c:3493
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3516
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: src/interface.c:3521
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/interface.c:3539
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
#: src/interface.c:3557
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3566
msgid "Initial Version:"
msgstr "Versione iniziale:"
#: src/interface.c:3578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
#: src/interface.c:3585
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
#: src/interface.c:3587
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
#: src/interface.c:3594
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: src/interface.c:3601
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: src/interface.c:3608
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#: src/interface.c:3620
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3622
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
"abbiano effetto.</i>"
#: src/interface.c:3629
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
#: src/interface.c:3634
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/interface.c:3652
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
#: src/interface.c:3675
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: src/interface.c:3679
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
#: src/interface.c:3684
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca nei file"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostra il selettore colore"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Build"
msgstr "Genera"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
#: src/keybindings.c:219
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
#: src/keybindings.c:221
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: src/keybindings.c:225
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
#: src/keybindings.c:242
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Disabilita completamento automatico"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#: src/keyfile.c:71
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "File di configurazione di %s, editare "
#: src/keyfile.c:338
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
#: src/keyfile.c:567
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
#: src/main.c:89
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: src/main.c:91
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#: src/main.c:94
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in "
"esecuzione."
#: src/main.c:96
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
#: src/main.c:97
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
#: src/main.c:98
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
#: src/main.c:99
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
#: src/main.c:101
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
#: src/main.c:102
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
#: src/main.c:104
msgid "show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:407
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
#: src/main.c:417
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:457
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
#: src/main.c:500 src/socket.c:136
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: src/main.c:618
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: src/main.c:620
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: src/msgwindow.c:108
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: src/msgwindow.c:418
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
#: src/prefs.c:322
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs.c:327
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/prefs.c:802
msgid "Grab key"
msgstr "Cattura tasto"
#: src/prefs.c:806
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
#: src/prefs.c:930
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:70
msgid "projects"
msgstr "progetti"
#: src/project.c:94
msgid "Open project"
msgstr "Apri progetto"
#: src/project.c:113
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
#: src/project.c:136
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
#: src/project.c:160
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: src/project.c:169
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: src/project.c:188
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/project.c:200
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/project.c:217
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: src/project.c:236
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: src/project.c:255
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
#: src/project.c:337
#, c-format
msgid ""
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
"proceed?"
msgstr "È già aperto il progetto \"%s\". Chiuderlo prima di continuare?"
#: src/project.c:366
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
#: src/project.c:372
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
#: src/project.c:380
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
#: src/project.c:388
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr "È stato specificato un percorso base del progetto non valido."
#: src/project.c:398
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr ""
"Il percorso base del progetto specificato non esiste. Dev'essere creato?"
#: src/project.c:415
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto."
#: src/project.c:455
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
#: src/project.c:457
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:500
msgid "Choose project filename"
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:523
msgid "Choose project base path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetti"
#: src/project.c:592
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
#: src/project.c:596
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto."
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
#: src/search.c:154
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Cerca all'indietro"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
#: src/search.c:189 src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: src/search.c:194 src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole intere"
#: src/search.c:199
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Solo parole intere"
#: src/search.c:302
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/search.c:308
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: src/search.c:314
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:344
msgid "Find All"
msgstr "Trova tutti"
#: src/search.c:348
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: src/search.c:354 src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
#: src/search.c:359 src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
#. close window checkbox
#: src/search.c:365 src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
#: src/search.c:370 src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
#: src/search.c:432
msgid "Re_place & Find"
msgstr "_Sostituisci con:"
#: src/search.c:439
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
#: src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
#: src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
#: src/search.c:567
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
#: src/search.c:607
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Stringhe di lunghezza fissa"
#: src/search.c:616
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari di grep"
#: src/search.c:620 src/search.c:627
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
#: src/search.c:625
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
#: src/search.c:703
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: src/search.c:961
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Sostituito testo in %u file."
#: src/search.c:1007
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
#: src/search.c:1037
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
#: src/search.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
#: src/search.c:1180
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
#: src/search.c:1225
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
#: src/search.c:1231
msgid "Search completed."
msgstr "Ricerca completata."
#: src/search.c:1307
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: src/symbols.c:401 src/symbols.c:433
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/symbols.c:403 src/symbols.c:425
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: src/symbols.c:405
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
#: src/symbols.c:407
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
#: src/symbols.c:409
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
#: src/symbols.c:411
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435 src/symbols.c:539 src/symbols.c:575
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/symbols.c:421
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/symbols.c:423
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/symbols.c:427
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/symbols.c:429
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/symbols.c:431
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/symbols.c:441 src/symbols.c:525
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: src/symbols.c:443
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
#: src/symbols.c:445
msgid "My"
msgstr "My"
# costrutto perl
#: src/symbols.c:447
msgid "Local"
msgstr "Local"
# costrutto perl
#: src/symbols.c:449
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/symbols.c:462 src/symbols.c:483 src/symbols.c:529 src/symbols.c:559
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: src/symbols.c:464
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/symbols.c:466
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:485 src/symbols.c:531
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: src/symbols.c:470 src/symbols.c:533 src/symbols.c:563
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:512 src/symbols.c:573
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: src/symbols.c:487 src/symbols.c:504 src/symbols.c:561
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: src/symbols.c:527
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: src/symbols.c:550
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: src/symbols.c:554
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#: src/symbols.c:565
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#: src/symbols.c:570
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
#: src/tools.c:62
msgid "Special characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: src/tools.c:64
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
#: src/tools.c:72
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: src/tools.c:128
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: src/tools.c:134
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
#: src/tools.c:232
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
#: src/tools.c:287
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
#: src/tools.c:328
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
#: src/tools.c:336
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
#: src/tools.c:349
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
#: src/tools.c:365
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
#: src/treeviews.c:109
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
#: src/treeviews.c:260 src/treeviews.c:312
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/treeviews.c:268 src/treeviews.c:320
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi barra laterale"
#: src/treeviews.c:300
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/ui_utils.c:113
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c riga: % 4d colonna: % 3d selezione: % 4d %s modalità: %s%s "
"funzione corrente: %s codifica: %s %s tipo di file: %s"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#: src/ui_utils.c:117
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:197
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
#: src/ui_utils.c:385
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
#: src/ui_utils.c:386
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
#: src/ui_utils.c:387
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
#: src/ui_utils.c:388
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
#: src/ui_utils.c:389
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:455
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Imposta il formato di data personalizzato"
#: src/utils.c:348
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: src/utils.c:349
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/vte.c:377
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#: src/vte.c:505
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
#: src/vte.c:512
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
#: src/vte.c:523
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
#: src/vte.c:533
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
#: src/vte.c:535
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
#: src/vte.c:541
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: src/vte.c:551
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
#: src/vte.c:558
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: src/vte.c:561
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
#: src/vte.c:572
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
#: src/vte.c:576
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
#: src/vte.c:586
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
#: src/vte.c:588
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:595
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
#: src/vte.c:612
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
#: src/vte.c:613
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
#: src/vte.c:617
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
#: src/vte.c:618
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
#: src/vte.c:622
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
#: src/vte.c:623
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
#: src/vte.c:627
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: src/vte.c:628
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
#: src/vte.c:632
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
#: src/vte.c:633
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
#: src/win32.c:61
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: src/win32.c:334
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/win32.c:346
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/win32.c:352
msgid "Information"
msgstr "Informazione"