72ddc9dd45
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1272 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3559 lines
86 KiB
Plaintext
3559 lines
86 KiB
Plaintext
# Spanish translation file for geany
|
|
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.10.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:122
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Acerca de Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:171
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
|
|
|
|
#: src/about.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(construido en %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:223
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/about.c:235
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
#: src/about.c:235
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: src/about.c:235
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desarrollador"
|
|
|
|
#: src/about.c:236
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor de traducción"
|
|
|
|
#: src/about.c:236
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductores"
|
|
|
|
#: src/about.c:237
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "lenguaje"
|
|
|
|
#: src/about.c:243
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/about.c:256
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: src/build.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
|
|
|
|
#: src/build.c:188 src/build.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
|
|
"herramienta de terminal en las Preferencias"
|
|
|
|
#: src/build.c:202 src/build.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)"
|
|
|
|
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Falló el proceso (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:340 src/build.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
|
|
|
|
#: src/build.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (en directorio: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
|
|
|
|
#: src/build.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:794
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "La compilación falló."
|
|
|
|
#: src/build.c:808
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilación terminó con éxito."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:913
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: src/build.c:916
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila el archivo actual"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Construir"
|
|
|
|
#: src/build.c:929
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
|
|
|
|
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:961
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: src/build.c:965
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Siguie_nte Error"
|
|
|
|
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1003
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
|
|
|
|
#: src/build.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
|
|
"argumentos del programa para su ejecución"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:1031
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1034
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:1044
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:1047
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:1100
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Ver Archivo DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Compila y muestra el archivo actual"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:1114
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Ver Archivo PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Seleccionar argumentos"
|
|
|
|
#: src/build.c:1138
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
|
|
|
|
#: src/build.c:1405
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
|
|
|
|
#: src/build.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
|
|
"la herramienta make"
|
|
|
|
#: src/build.c:1445
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
|
|
|
|
#: src/build.c:1464
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
|
|
|
|
#: src/build.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:1539
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "No hay más errores de construción."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:175
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea salir?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:492
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
|
|
"utilizar esta función."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1632
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1633
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
|
|
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
|
|
"ANSI C. Para más información ver \"man strftime\"."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1653
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
|
|
"largo)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2041
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "No hay más items de mensajes."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
|
|
"abiertos como sólo lectura."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:113
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar por extensión de archivo "
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:124
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar desde archivo"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:170
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:182
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Elegir _codificación:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
|
|
"detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
|
|
"archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
|
|
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
|
|
"codificación seleccionada."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:212
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
|
|
"extensión.\n"
|
|
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
|
|
"tipo seleccionado"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:261
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Grabar Archivo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:363
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:366
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No grabar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:410
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Elegir fuente"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:448
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar Palabras"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:457
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selección"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:463
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "todo el documento"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:472
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rango:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:484
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Líneas:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:498
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palabras:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:512
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Carácteres:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Ir a la línea"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:617
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:648
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
|
|
"archivos (La)TeX."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:659
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Creación de DVI:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:678
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Creación de PDF:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:697
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Previsualización de DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:716
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Previsualización de PDF"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
|
|
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
|
|
"prueba"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:759
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:765
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:772
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr " comandos"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:787
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:808
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Construir:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ejecución:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
|
|
"archivo nuevo)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
|
|
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
|
|
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:927
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:955
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:968
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:983
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:996
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1003
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1012
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(con BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sin BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1032
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1045
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1058
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedido:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1079
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1087
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1094
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escritura:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1109
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dueño:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1145
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1181
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1302
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1311
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
|
|
|
|
#: src/document.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
|
|
|
|
#: src/document.c:437
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Nuevo archivo abierto"
|
|
|
|
#: src/document.c:587 src/document.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
|
|
"recortado. Esté consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
|
|
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
|
|
|
|
#: src/document.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
|
|
|
|
#: src/document.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
|
|
|
|
#: src/document.c:711
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo invalido"
|
|
|
|
#: src/document.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Archivo %s recargado."
|
|
|
|
#: src/document.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:802
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", sólo lectura"
|
|
|
|
#: src/document.c:900 src/document.c:983
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Error guardando archivo."
|
|
|
|
#: src/document.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
|
|
"archivo no fue guardado.\n"
|
|
"Mensaje de error: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Archivo %s guardado."
|
|
|
|
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "no se encontró \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1122
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias."
|
|
|
|
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1468
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1469
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1471
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
|
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Archivo %s impreso."
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europeo del sur"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeo central"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:75
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:83
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo Visual"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
|
|
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
|
|
#: src/encodings.c:102
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
|
|
#: src/encodings.c:107
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chino Simplificado"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino Tradicional"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
|
|
#: src/encodings.c:117
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:119
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sin _codificación"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:212
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeo del _Oeste"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:218
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeo del _Este"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:224
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Este _Asiático"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:230
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO Asiático"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:236
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Cercano Oriente"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:242
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:136
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:156
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:184
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente D"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:204
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:224
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:247
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:266
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:290
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:310
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:332
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente PHP"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:374
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:394
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Ruby"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:414
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Tcl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:454
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Ferite"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:473
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Archivo de guiones shell"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:498
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:516
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:534
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:553
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:571
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:590
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Archivo de volcado SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:609
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:630
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:649
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente VHDL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:669
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Archivo diff"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:686
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:718
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin título"
|
|
|
|
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:270
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:281
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
|
|
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
|
|
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:308
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Archivos Recientes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:325
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Guardar _Todo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:328
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:342
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecargar Como"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprime el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:384
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "C_errar Todo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:387
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Salir de Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:456
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar Línea(s)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomentar Línea(s)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Duplicar Línea o Selección"
|
|
|
|
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Decrementar sangría"
|
|
|
|
#: src/interface.c:516
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:530
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsertar Comentarios"
|
|
|
|
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Insertar Encabezado de Archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Insertar Descripción de Función"
|
|
|
|
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insertar Comentario Multilínea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Inserta un comentario multilínea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insertar F_echa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:590
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:601
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _Sigiuente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:605
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _Anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:609
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Buscar _Sigiuente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Buscar _Sigiuente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:639
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Próximo Mensaje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:648
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ir a la Línea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:663
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Cambiar _Fuente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:666
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:677
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:681
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:684
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:687
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:693
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
|
|
|
|
#: src/interface.c:698
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
|
|
"se usa para marcar líneas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:704
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:727
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:734
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Cortado de Líneas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
|
|
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
|
|
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
|
|
|
|
#: src/interface.c:740
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Usar Formateo de Código Automático"
|
|
|
|
#: src/interface.c:745
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "S_olo Lectura"
|
|
|
|
#: src/interface.c:748
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
|
|
|
|
#: src/interface.c:750
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:769
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Elegir _Codificación"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:786
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:792
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:798
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:809
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
|
|
|
|
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
|
|
|
|
#: src/interface.c:819
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Plegar Todo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:822
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:824
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Desplegar Todo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:827
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
|
|
|
|
#: src/interface.c:834
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:837
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
|
|
|
|
#: src/interface.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "Archivos recientes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:883
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:890
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:899
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "C_ontar Palabras"
|
|
|
|
#: src/interface.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
|
|
"documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:904
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:908
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:919
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Atajos de Teclado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:922
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:924
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Sitio _Web"
|
|
|
|
#: src/interface.c:947
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:953
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo existente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:958
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Grabar el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:963
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:972
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:977
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:986
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Deshacer la última modificación"
|
|
|
|
#: src/interface.c:991
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Rehacer la última modificación"
|
|
|
|
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1002
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1015
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1027
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Acercar el texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1032
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Alejar el texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1063
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1070
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:171
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1156
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1170
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1184
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1197
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Imagenes y texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Sólo imagenes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Iconos grandes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Iconos pequeños"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1791
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2011
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Insertar \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2025
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Insertar Comentarios"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Encontrar uso"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2089
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir a la Definición del Tag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2093
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2102
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir a la Línea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2105
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Ir a la línea ingresada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2510
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2514
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2517
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2521
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2524
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2526
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
|
|
"si no se necesita."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2529
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar salida"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2533
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2536
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicio y cerrado</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2555
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2558
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
|
|
"compilación."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2561
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2564
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
|
|
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2567
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego "
|
|
"de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2574
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2579
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2601
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2607
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2613
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2634
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Ventana de mensajes:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2668
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2676
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2678
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuentes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2699
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2720
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
|
|
#: src/interface.c:3088
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
|
|
#: src/interface.c:3096
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2756
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2761
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2780
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2805
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2809
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
|
|
"de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2812
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Mostrar Compilar y Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2816
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2819
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2823
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2826
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2830
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2833
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2837
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2840
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2844
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2847
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2851
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2854
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Mostrar botón de Salir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2858
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2861
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elementos</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2882
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Estilo de icono:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2889
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Tamaño de icono:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2936
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apariencia</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2941
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2969
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Ancho de Tabulación:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2981
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2993
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2998
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificación por omisión"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3004
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3023
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Borrar espacios al final"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3027
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3030
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3034
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3044
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3065
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3078
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos "
|
|
"recientes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3091
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
|
|
"pestañas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3099
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3103
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3111
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Misc.</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "_Archivos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3138
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3140
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3142
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3145
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
|
|
"adecuado."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3148
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3151
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3154
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3157
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3160
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3181
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marcador de líneas largas:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3188
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3195
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3207
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3216
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
|
|
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
|
|
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3226
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3229
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
|
|
"cursor (ver debajo)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3233
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3236
|
|
msgid ""
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) "
|
|
"cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan "
|
|
"fuentes proporcionales)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3240
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3246
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3265
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Usar formateo de código automático"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3268
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
msgstr "Agregar la misma sangría que la línea anterior al presionar retorno"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3270
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Cortado de líneas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3275
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activar plegado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3278
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Si activar el plegado de código"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3281
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3284
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3287
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el "
|
|
"compilador encontró un error, o advertencia."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3293
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3296
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3299
|
|
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3302
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabluators when "
|
|
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3305
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3324
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Compleción automática de construcciones"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3327
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3330
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3333
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Compleción automática de construcciones"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3339
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
|
|
"global variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3350
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3359
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3362
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Compleción automática:</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3367
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3385
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
|
|
"necesite pueden quedar en blanco."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3397
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3404
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3411
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3423
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3430
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
|
|
"el argumento -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3437
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3469
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Comando de impresión:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3493
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3516
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3521
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3539
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
|
|
"detalles ver la documentación."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3557
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3564
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3566
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
msgstr "Version Inicial:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3578
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3585
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nombre de la compañia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3587
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desarrollador:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3594
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Compañia:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3601
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3608
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciales:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3620
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nombre del desarrollador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3622
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
|
|
"reiniciar Geany.</i>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3629
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3634
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3652
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
|
|
"una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga "
|
|
"doble click en una acción para editar directamente el texto que representa "
|
|
"el atajo."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3675
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3679
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3684
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:113
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:115
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:119
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:125
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recargar archivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insertar fecha"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:143
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar Siguente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar Anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "En la Se_lección"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Buscar Anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Buscar en archivos"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:155
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Mensaje Siguiente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:159
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:161
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:163
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:165
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:167
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar el texto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:169
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar el texto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plegar todo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplegar todo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Siguiente error"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opciones de construcción"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recargar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Ir al Editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Ir al Borrador"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Ir a la VTE"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Ir al documento de la izq."
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Ir al documento de la der."
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplicar línea o selección"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Comentar/Descomentar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar línea(s)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:221
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar línea(s)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:223
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Incrementar sangría"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Decrementar sangría"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palabra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:240
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de macros"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Evitar completado automático"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Ir a la definición del tag"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Ir a la declaración del tag"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:338
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:567
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
|
|
|
|
#: src/main.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
|
|
|
|
#: src/main.c:91
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
|
|
"instancia"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
|
|
|
|
#: src/main.c:98
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
|
|
|
|
#: src/main.c:102
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "mostrar versión y salir"
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
|
|
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
|
|
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Este es Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:108
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensajes de estado"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:418
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:322
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:327
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:802
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: src/project.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: src/project.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: src/project.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Archivos recientes"
|
|
|
|
#: src/project.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
|
|
|
|
#: src/project.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/project.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: src/project.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: src/project.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Creación de DVI:"
|
|
|
|
#: src/project.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/project.c:236
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "_Cercano Oriente"
|
|
|
|
#: src/project.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' no fue guardado.\n"
|
|
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: src/project.c:366
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:380
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:388
|
|
msgid "You have specified an invalid project base path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:398
|
|
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
|
|
|
|
#: src/project.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/project.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Archivo %s guardado."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose project filename"
|
|
msgstr "Archivos recientes"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:523
|
|
msgid "Choose project base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/project.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project file could not be loaded."
|
|
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
|
|
|
|
#: src/search.c:150
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: src/search.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
|
|
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
|
|
|
|
#: src/search.c:161
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia _atras"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar secuencias de _escape"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
|
|
"de control correspondiente."
|
|
|
|
#: src/search.c:189 src/search.c:631
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: src/search.c:194 src/search.c:637
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Sólo _palabras enteras"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
|
|
|
|
#: src/search.c:302
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Encontrar"
|
|
|
|
#: src/search.c:308
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: src/search.c:314
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Siguente"
|
|
|
|
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "_Buscar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:344
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Buscar Todos"
|
|
|
|
#: src/search.c:348
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: src/search.c:354 src/search.c:494
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "En la _Sesión"
|
|
|
|
#: src/search.c:359 src/search.c:499
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "En el _Documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:365 src/search.c:505
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Cerrar _dialogo"
|
|
|
|
#: src/search.c:370 src/search.c:510
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto."
|
|
|
|
#: src/search.c:432
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "Reem_plazar y Buscar"
|
|
|
|
#: src/search.c:439
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Reemplazar con:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:484
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplazar _Todas"
|
|
|
|
#: src/search.c:487
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "En la Se_lección"
|
|
|
|
#: src/search.c:489
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
|
|
"seleccionado"
|
|
|
|
#: src/search.c:567
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: src/search.c:607
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Cadenas _Fijas"
|
|
|
|
#: src/search.c:616
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Expresiones regulares _Grep"
|
|
|
|
#: src/search.c:620 src/search.c:627
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Ver la página de manual de grep para más información"
|
|
|
|
#: src/search.c:625
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
|
|
|
|
#: src/search.c:642
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/search.c:647
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no "
|
|
"coincidentes."
|
|
|
|
#: src/search.c:703
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: src/search.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Texto reemplazado en %u archivos."
|
|
|
|
#: src/search.c:1007
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
|
|
|
|
#: src/search.c:1037
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No hay texto para buscar."
|
|
|
|
#: src/search.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
|
|
"Preferencias"
|
|
|
|
#: src/search.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1225
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Búsqueda fallida."
|
|
|
|
#: src/search.c:1231
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Búsqueda completada."
|
|
|
|
#: src/search.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'."
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:415
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:417
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:419
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:421
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apéndice"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:431
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:433
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:437
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Sub-sección"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:439
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Sub-sub-sección"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:441
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:453
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:455
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:457
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:459
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Nuestro"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:474
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:476
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
#.
|
|
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:537
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:560
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:564
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:575
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:580
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: src/tools.c:62
|
|
msgid "Special characters"
|
|
msgstr "Carácteres especiales"
|
|
|
|
#: src/tools.c:64
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: src/tools.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
|
|
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
|
|
|
|
#: src/tools.c:85
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: src/tools.c:91
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nombre)"
|
|
|
|
#: src/tools.c:128
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Carácteres HTML"
|
|
|
|
#: src/tools.c:134
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Carácteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/tools.c:232
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Carácteres griegos"
|
|
|
|
#: src/tools.c:287
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Carácteres matemáticos"
|
|
|
|
#: src/tools.c:328
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Carácteres técnicos"
|
|
|
|
#: src/tools.c:336
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Carácteres de flechas"
|
|
|
|
#: src/tools.c:349
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Carácteres de puntuación"
|
|
|
|
#: src/tools.c:365
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Carácteres misceláneos"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:109
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No se encontraron etiquetas"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:260 src/treeviews.c:312
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:268 src/treeviews.c:320
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Ocultar barra lateral"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:300
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%c línea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. "
|
|
"actual: %s codificación: %s %s tipo de archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:117
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:117
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:385
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:386
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:387
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:388
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:389
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:455
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado"
|
|
|
|
#: src/utils.c:348
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
|
|
"que la vista actual."
|
|
|
|
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:377
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _Entrada"
|
|
|
|
#: src/vte.c:505
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si "
|
|
"la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
|
|
|
|
#: src/vte.c:523
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Fuente de la terminal:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:533
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:535
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color de primer plano:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:541
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:551
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:558
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:561
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Líneas de historico:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:576
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulación de terminal:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen "
|
|
"inicio."
|
|
|
|
#: src/vte.c:588
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
|
|
"teminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:612
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Descender al presionar una tecla"
|
|
|
|
#: src/vte.c:613
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
|
|
|
|
#: src/vte.c:617
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Descender al haber salida"
|
|
|
|
#: src/vte.c:618
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
|
|
|
|
#: src/vte.c:622
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
|
|
|
|
#: src/vte.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
|
|
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
|
|
"Midnight Commander dentro de la VTE."
|
|
|
|
#: src/vte.c:627
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
|
|
|
|
#: src/vte.c:628
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
|
|
|
|
#: src/vte.c:632
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
|
|
|
|
#: src/vte.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
|
|
"terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
|
|
"detenidos."
|
|
|
|
#: src/win32.c:61
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ejecutables"
|
|
|
|
#: src/win32.c:334
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/win32.c:346
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: src/win32.c:352
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
#~ msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unsaved)"
|
|
#~ msgstr "(sin grabar)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File location:"
|
|
#~ msgstr "Creación de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha abierto demasiados archivos. Hay un límite de %d archivos abiertos a "
|
|
#~ "la vez."
|
|
|
|
#~ msgid "Du_plicate Line"
|
|
#~ msgstr "Du_plicar línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Count _words"
|
|
#~ msgstr "C_ontar palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Selector de _Colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Find usage"
|
|
#~ msgstr "Encontrar uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol list font"
|
|
#~ msgstr "Fuente de la lista de símbolos"
|
|
|
|
#~ msgid "Message window font"
|
|
#~ msgstr "Fuente de la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
#~ msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Range:\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lines:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Words:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Characters:\t%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rango:\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Líneas:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Palabras:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Carácteres:\t%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones "
|
|
#~ "útiles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones "
|
|
#~ "útiles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones "
|
|
#~ "útiles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones "
|
|
#~ "útiles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
|
|
#~ "found. Wrap search around the document?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Principio"
|
|
|
|
#~ msgid "Match only word s_tart"
|
|
#~ msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
|
|
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reemplaza el texto buscado en todos los archivos abiertos. Esta opción "
|
|
#~ "sólo es útil si luego se selecciona \"Reemplazar todas\"."
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't close this dialog"
|
|
#~ msgstr "No cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
|
|
#~ msgstr "Esta ventana no será cerrada cuando se inicie la operación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
|
|
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
|
|
#~ "file and start Geany anyway.\n"
|
|
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geany saldrá porque se encontró una tubería con nombre (named pipe). Esto "
|
|
#~ "probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que "
|
|
#~ "Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas "
|
|
#~ "formas.\n"
|
|
#~ "Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
#~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual "
|
|
|
|
#~ msgid "Build with \"make\""
|
|
#~ msgstr "Contruir con \"make\""
|
|
|
|
#~ msgid "Build with make (custom target)"
|
|
#~ msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the search text here:"
|
|
#~ msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the replace text here:"
|
|
#~ msgstr "Ingrese el texto de reemplazo aquí:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
|
|
#~ "argumentos del programa para su ejecución\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
#~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa."
|
|
|
|
#~ msgid "PHP / HTML source file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
|
|
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " opciones de VTE: FUENTE;FRENTE;FONDO;historico;tipo;descender al "
|
|
#~ "presionar tecla;descender al haber salida;seguir ruta de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
#~ msgstr "la compilación terminó sin éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloads the current file with the specified encoding"
|
|
#~ msgstr "Recarga el archivo actual con la codificación especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Change _Selection"
|
|
#~ msgstr "Cambiar _Selección"
|
|
|
|
#~ msgid "To lower-case"
|
|
#~ msgstr "A minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "To upper-case"
|
|
#~ msgstr "A mayúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente "
|
|
#~ "línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Selection"
|
|
#~ msgstr "Cambiar selección"
|
|
|
|
#~ msgid "error: too many open files"
|
|
#~ msgstr "error: demasiados archivos abiertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Current directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Directorio actual: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
|
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)"
|
|
|
|
#~ msgid "tag list updating failed"
|
|
#~ msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
|
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)"
|
|
|
|
#~ msgid "New (with template)"
|
|
#~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Font"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Selector de Colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Show messages window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Markers Margin"
|
|
#~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Números de Línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Use auto indention"
|
|
#~ msgstr "Usar formateo automático de código"
|