geany/po/ru.po
2008-02-21 22:06:37 +00:00

4819 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-09 01:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 02:44+0300\n"
"Last-Translator: Sm@cker <smacker@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "О Нас"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текс лицензии не найден, пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1170
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:802
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "_Собрать"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Собирает текущий файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "Постро_ить"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "Построит_ь всё"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Построить свою цель"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "Построить объект"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Собирает текущий файл используя make"
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить Включения и Аргументы"
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора"
"(сборщика) и аргументы для запуска программ"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Преобразует текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Преобразует текущий файл в PDF файл"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "Смотреть DVI файл"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "Просмотреть PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "Создание DVI:"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "Создание PDF:"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команд"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "Собрать:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "Построить:"
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Построить свою цель"
#: ../src/build.c:1952
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/callbacks.c:182
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:514
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:515
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции"
#: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1474
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1493
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1791
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Установить кодировку:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает.Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться в выбранной "
"кодировке."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Установить тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Оставить текущий несохраненный файл открытым, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл %s не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (новый файл?)."
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание, сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:987
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Использовать тип авто-отступа %s."
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1236
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1262
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1360
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: заменено %d совпадений для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная Азия"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "исходный файл %s"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:380
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Файл diff с различиями"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки программирования"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки разметки"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие языки"
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "Безымянный "
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новый (саблоном)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить как"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr "Настройка страницы"
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печатать текущий файл"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить Всё"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "Форматирование"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Закомментировать строку(строки)"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать строку(строки)"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Отправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комментарии"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Вставить пункт ChangeLog-а"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Вставить заголовок файла"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Вставить описание функции"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Вставить многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление GPL"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление лицензии BSD"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "Най_ти следующее"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Най_ти выделенное"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "Сменить шрифт"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включает/выключает окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показывать маркер строк"
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показывает или прячет маленькую полоску для маркера справа от номеров строк, "
"который отмечает определенные строки."
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический перенос строк"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Использовать авто-отступ"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тип отступа"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "_Только чтение"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
"быть сделаны."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Установить кодировку"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить окончания строк"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Убирать остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сворачивает все сворачиваемые блоки кода"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки кода"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Убирает все индикаторы ошибок в текущем документе"
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открыть диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно выбирать цвет из "
"палитры."
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "_Подсчет слов"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Подсчитывает слова и знаки в текущей выделенной области или во всем "
"документе"
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "Помощь"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Горячие клавиши"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "Сайт проекта"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Собрать"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/interface.c:1150
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Иконки и текст"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Только иконки"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "Большие иконки"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставить Комментарии"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к декларации тега"
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывает при загрузке программы файлы из последнего сеанса работы"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Включает эмуляцию виртуального терминала (VTE) при запуске программы. Можно "
"отключить, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку плагинов"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывать диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: ../src/interface.c:2865
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Установить, следует ли сохранять файлы сессий для проекта и открывать их при "
"повторном его открытии."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Установить, подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же "
"при окончании процесса сборки(компиляции) проекта."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Переходить фокусом на закладку \"Статус\" (в служебной области сообщений "
"внизу),когда приходят новые дежурные сообщения."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передает фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда замыкать поиск и скрывать диалоговое окно поиска"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Дойдя до конца документа при поиске, всегда переходить в его начало и "
"скрывать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включает отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Show documents list"
msgstr "Показать список документов"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщенийи:"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком на вкладках с файлами, чтобы можно "
"было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск программы)."
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3175
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Перезагрузить"
"\" на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
#: ../src/interface.c:3337
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
"перемещения по тексту программы"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Собрать\" и \"Запустить\""
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера текста"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Отображать поле для перехода на строку"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Объекты</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль иконок:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Размер иконок:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать подсказки углубления"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в выборе правильного "
"отступа"
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывать символы окончания строк"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркер длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Устанавливает цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для того, чтобы задать номер "
"столбца, где следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Печатать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции курсора "
"(см. ниже)."
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции курсора (см. далее) меняется на "
"цвет, который установлен ниже (рекомендовано, если вы используете "
"пропорциональные шрифты)."
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина в символах для отображения одной табуляции"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина вкладок:"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Определять тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Полностью отключить Drag&Drop в редакторе, так что перетаскивание чего бы то "
"ни было в окно и из окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы ниже выбранной точки. "
"При зажатой клавише Shift поведение будет инвертировано."
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчёркивание) для выделения строк, "
"где компилятор нашел предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Убирать ли пробелы в конце строки при переходе на следующую строку."
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3779
msgid "Snippet completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Введите короткую последовательность символов и дополните её до более сложной "
"конструкции одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Автоматическое завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Авто-завершение имён"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имён в открытых файлах (имена функций, "
"глобальных переменных и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3835
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершение</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (новые файлы):"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для существующих файлов."
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов"
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Эта опция отключает автоопределение кодировки при открытии файлов, так что "
"файл открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирает лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длинна списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Определяет количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути вспомогательных программ</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4313
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Путь к команде печати файлов (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять в конец каждой страницы номера страниц. Это займет 2 строки."
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовок страницы"
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Перечитать файл"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделение"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показывать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перечитать список тегов"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Построить"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Построить все"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Построить свою цель"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Построить объект"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (другая команда)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на левый документ"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на правый документ"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Transpose current line"
msgstr "Переместить текущую строку"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр в выделении"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr "Показать подсказку"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Показать список макросов"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Complete snippet"
msgstr "Полный фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять авто-завершение конструкций"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Выбрать текущий абзац"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вставить альтернативный пробел"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "File menu"
msgstr "Меню \"Файл\""
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Edit menu"
msgstr "Меню \"Правка\""
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Search menu"
msgstr "Меню \"Поиск\""
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "View menu"
msgstr "Меню \"Просмотр\""
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Document menu"
msgstr "Меню \"Документ\""
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Build menu"
msgstr "Меню \"Собрать\""
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Tools menu"
msgstr "Меню \"Инструменты\""
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr "Меню \"Помощь\""
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Focus commands"
msgstr "Команды фокуса"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "Команды вкладки блокнота"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Editing commands"
msgstr "Команды редактирования"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Tag commands"
msgstr "Команды тегов"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Other commands"
msgstr "Прочие команды"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие клавиатурные сокращения можно настроить:"
#: ../src/keyfile.c:700
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/main.c:119
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:121
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:123
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:129
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать плагины"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без "
"конфигурационной папки.\n"
"Запустить в любом случае?"
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл: \"%s\"."
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Скрыть окно сообщений"
#: ../src/plugins.c:583
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер плагинов"
#: ../src/plugins.c:711
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагин: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:772
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:778
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:784
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/plugins.c:802
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных плагинов"
#: ../src/plugins.c:847
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../src/plugins.c:868
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Внизу находится список доступных плагинов. Выбирите те из них, которые вы "
"хотите загружать при запуске Geany."
#: ../src/plugins.c:876
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1075
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1235
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"Внимание: для вступление всех сделанных тут изменений в силу необходимо "
"перезапустить Geany."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с GTK версии 2.10 и старше."
#: ../src/printing.c:269
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>Настройка документа</b>"
#: ../src/printing.c:724
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#: ../src/printing.c:774
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:814
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Пожалуйста, укажите команду для печати в соответствующем диалоге настроек"
#: ../src/printing.c:822
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:837
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:370
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/project.c:406
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:440
msgid "Make in base path"
msgstr "Собрать в каталоге проекта"
#: ../src/project.c:445
msgid "Run command:"
msgstr "Команда запуска:"
#: ../src/project.c:453
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
"добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#: ../src/project.c:469
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:565
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:596
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:610
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:619
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:639
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:640
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:703
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#: ../src/project.c:864
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символы Unicode) на "
"соответствующие контрольные символы."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только всего слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
msgid "_Search for:"
msgstr "Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Пометить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В сессии"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "В документе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Отключите эту опцию для того, чтобы оставлять диалог открытым."
#: ../src/search.c:408
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти и заменить"
#: ../src/search.c:415
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить на"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:556
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:591
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Фиксированные строки"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Регулярные выражения для Grep"
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Обратить смысл совпадения с шаблоном, выбирая только несовпадающие строки."
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные опции:"
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:979
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Текст заменён в %u файлах."
#: ../src/search.c:1080
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1098
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1212
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1260
msgid "Search failed."
msgstr "Поиск не удался."
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
#: ../src/search.c:1278
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений для не найдено."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "Единичные Предметы"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:925
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:973
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:975
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов не найдено."
#: ../src/treeviews.c:365
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список тегов"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список документов"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Показать полный путь"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "строка: %d\t стол.: %d\t выд.: %d\t "
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить его?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:479
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:484
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Плагин терминала"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
"VTE-библиотека может быть загружена."
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терминала:"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет содержимого:"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Устанавливает историю строк, которые можно прокрутить назад в терминальном "
"окне."
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляция терминала:"
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
"значение, если не знаете точно, что делаете."
#: ../src/vte.c:729
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:736
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз, если была нажата клавиша."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Прокрутка вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить горячие клавиши Geany"
#: ../src/vte.c:765
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Позволяет VTE получать сочетания горячих клавиш (не считая команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Выполняет \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:107
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор Класса"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "C++ Class"
msgstr "Класс C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "GTK+ Class"
msgstr "Класс GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:74
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Отобразить текст документа текущим размером шрифта."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "В HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "В LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s завершился с ошибкой: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "Изменений не сделано."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr "_VCdiff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
msgid "From Current _File"
msgstr "Из текущего файлы"
#: ../plugins/vcdiff.c:497
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Из текущего каталога"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _Project"
msgstr "Из текущего проекта"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:523
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:704
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы, т.е. *.o, "
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
"времени."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Автоматическое сохранение: %d файлов сохранено."
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Сохранить тольк текущий открытый файл"
#~ msgid "External open command:"
#~ msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#~ msgid "Auto save interval:"
#~ msgstr "Интервал для автоматического сохранения:"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунд"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Смешивания"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "С++ исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
#~ "for)"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Полное слово"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "Документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "язык"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Команда печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "В нижний регистр"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "В верхний регистр"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "Подсчет слов"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Найти использование"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
#~ "документа?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Размер:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
#~ "Слов:\t\t%d\n"
#~ "Символов:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Построить используя \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Введите текст для замены"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Не сохранено)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"