geany/po/hu.po
Frank Lanitz 9811736b94 Added Hungarian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1018 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2006-11-22 23:09:12 +00:00

2915 lines
70 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Gabor Kmetyko aka kilo <kg_kilo@freemail.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 00:01+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "másik konfigurációs könyvtár használata"
#: src/main.c:87
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)"
#: src/main.c:90
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, új példányt indítson"
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "állítsa a kezdő sorszámot az első megnyitott fájlhoz"
#: src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "induláskor ne mutasson üzenetablakot"
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
#: src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "ne töltse be a terminál támogatást"
#: src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so fájlneve"
#: src/main.c:100
msgid "show version and exit"
msgstr "verziószám megjelenítése és kilépés"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Egy gyors és pehelykönnyű IDE"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#: src/main.c:451
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
#: src/main.c:571
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
#: src/main.c:573
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1393
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _template)"
msgstr "Új (_sablonból)"
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:296
#: src/interface.c:340
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:731
#: src/interface.c:741
#: src/interface.c:1901
#: src/interface.c:1947
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
#: src/interface.c:312
msgid "Save a_ll"
msgstr "_Mindet menti"
#: src/interface.c:315
msgid "Saves all open files"
msgstr "Elment minden megnyitott fájlt"
#: src/interface.c:321
#: src/callbacks.c:460
#: src/utils.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
#: src/interface.c:329
msgid "R_eload as"
msgstr "Újr_atöltés mint"
#: src/interface.c:360
msgid "Prints the current file"
msgstr "Kinyomtatja az aktuális fájlt"
#: src/interface.c:371
msgid "C_lose all"
msgstr "M_indet bezár"
#: src/interface.c:374
msgid "Closes all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
#: src/interface.c:388
#: src/interface.c:999
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
#: src/interface.c:390
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#: src/interface.c:431
#: src/interface.c:1802
msgid "Select _All"
msgstr "M_indet kiválasztja"
#: src/interface.c:440
#: src/interface.c:1828
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
#: src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Az aktuális kiválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: src/interface.c:448
#: src/interface.c:1835
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Kivá_lasztás kisbetűssé alakítása"
#: src/interface.c:452
#: src/interface.c:1839
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Kiválasztás _nagybetűssé alakítása"
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1848
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1852
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1856
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
#: src/interface.c:473
#: src/interface.c:1860
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
#: src/interface.c:482
#: src/interface.c:1869
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
#: src/interface.c:490
#: src/interface.c:1877
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
#: src/interface.c:503
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
#: src/interface.c:517
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1915
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása"
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:1918
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt az aktuális fájlba"
#: src/interface.c:533
#: src/interface.c:1920
msgid "Insert file header"
msgstr "Fájl fejléc beszúrása"
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:1923
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére"
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:1925
msgid "Insert function description"
msgstr "Függvény leírás beszúrása"
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:1928
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Függvény leírást illeszt az aktuális függvény elé"
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1930
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása"
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:1933
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be"
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:1935
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL megjegyzés beszúrása"
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:1938
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
#: src/interface.c:553
#: src/interface.c:1940
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
#: src/interface.c:572
msgid "_Search"
msgstr "Kere_sés"
#: src/interface.c:583
#: src/search.c:270
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
#: src/interface.c:587
#: src/search.c:264
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
#: src/interface.c:591
#: src/search.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "Cse_re"
#: src/interface.c:604
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Keresés _fájlokban"
#: src/interface.c:613
msgid "_Go to line"
msgstr "Sorra _ugrás"
#: src/interface.c:621
#: src/dialogs.c:77
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: src/interface.c:628
msgid "Change _Font"
msgstr "_Betűtípus cseréje"
#: src/interface.c:631
msgid "Change the default font"
msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust"
#: src/interface.c:642
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: src/interface.c:646
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
#: src/interface.c:649
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot "
#: src/interface.c:652
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: src/interface.c:655
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat"
#: src/interface.c:658
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
#: src/interface.c:663
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
#: src/interface.c:666
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
#: src/interface.c:669
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
#: src/interface.c:672
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
#: src/interface.c:692
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
#: src/interface.c:699
msgid "_Line wrapping"
msgstr "So_rtörés"
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:3072
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
#: src/interface.c:705
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
#: src/interface.c:710
msgid "Read _only"
msgstr "Csak _olvasható"
#: src/interface.c:713
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni."
#: src/interface.c:715
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
#: src/interface.c:724
msgid "Set file_type"
msgstr "Fájl_típus beállítása"
#: src/interface.c:734
msgid "Set _encoding"
msgstr "Kódolás b_eállítása"
#: src/interface.c:744
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
#: src/interface.c:751
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
#: src/interface.c:756
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
#: src/interface.c:761
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
#: src/interface.c:772
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Tab-ok helyett szóközök"
#: src/interface.c:775
#: src/interface.c:3005
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
#: src/interface.c:782
msgid "_Fold all"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
#: src/interface.c:785
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár"
#: src/interface.c:787
msgid "_Unfold all"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
#: src/interface.c:790
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit"
#: src/interface.c:797
msgid "Remove error _indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Elrejti az összes hibajelölést az aktuális dokumentumban."
#. build the code
#: src/interface.c:802
#: src/build.c:792
msgid "_Build"
msgstr "_Build"
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
#: src/interface.c:816
#: src/interface.c:937
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessek egy palettáról színt választani."
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
#: src/interface.c:825
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Megszámolja a szavakat és karaktereket az aktuális kijelölésben vagy a teljes dokumentumban"
#: src/interface.c:827
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: src/interface.c:838
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
#: src/interface.c:841
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket."
#: src/interface.c:843
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
#: src/interface.c:866
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: src/interface.c:872
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
#: src/interface.c:877
msgid "Save the current file"
msgstr "Aktuális fájl mentése"
#: src/interface.c:879
#: src/keybindings.c:117
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
#: src/interface.c:882
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: src/interface.c:891
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa az aktuális fájlt a lemezről"
#: src/interface.c:896
msgid "Close the current file"
msgstr "Aktuális fájl bezárása"
#: src/interface.c:905
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása"
#: src/interface.c:910
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Legutóbbi változtatás újból végrehajtása"
#: src/interface.c:918
#: src/keybindings.c:165
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
#: src/interface.c:921
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt"
#: src/interface.c:926
#: src/build.c:852
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti az aktuális fájlt"
#: src/interface.c:934
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: src/interface.c:946
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
#: src/interface.c:951
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
#: src/interface.c:964
#: src/interface.c:969
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése az aktuális fájlban"
#: src/interface.c:982
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Sorszám megadása és oda ugrás."
#: src/interface.c:989
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "A megadott sorszámra ugrik."
#: src/interface.c:1026
#: src/treeviews.c:70
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: src/interface.c:1039
#: src/treeviews.c:301
msgid "Open files"
msgstr "Megnyitott fájlok"
#: src/interface.c:1074
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: src/interface.c:1088
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
#: src/interface.c:1102
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: src/interface.c:1115
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
#: src/interface.c:1623
#: src/interface.c:2846
msgid "Images and text"
msgstr "Képek és szöveg"
#: src/interface.c:1629
#: src/interface.c:2854
msgid "Images only"
msgstr "Csak ábrák"
#: src/interface.c:1635
#: src/interface.c:2862
msgid "Text only"
msgstr "Csak felirat"
#: src/interface.c:1646
#: src/interface.c:2870
msgid "Large icons"
msgstr "Nagy ikonok"
#: src/interface.c:1651
#: src/interface.c:2878
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: src/interface.c:1661
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Eszköztár elrejtése"
#: src/interface.c:1890
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" beszúrása"
#: src/interface.c:1904
msgid "Insert Comments"
msgstr "Megjegyzések beszúrása"
#: src/interface.c:1955
msgid "Find usage"
msgstr "Használat megkeresése"
#: src/interface.c:1963
#: src/keybindings.c:231
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#: src/interface.c:1967
#: src/keybindings.c:233
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
#: src/interface.c:1976
#: src/dialogs.c:561
#: src/keybindings.c:145
msgid "Go to line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/interface.c:1979
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Megadott sorra ugrás"
#: src/interface.c:2329
#: src/keybindings.c:135
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: src/interface.c:2358
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
#: src/interface.c:2362
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
#: src/interface.c:2365
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
#: src/interface.c:2369
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
#: src/interface.c:2372
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
#: src/interface.c:2375
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat."
#: src/interface.c:2378
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
#: src/interface.c:2381
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), ha új állapot üzenet érkezik."
#: src/interface.c:2384
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "induláskor töltse be a virtuális terminál emulációt"
#: src/interface.c:2386
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
#: src/interface.c:2389
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
#: src/interface.c:2393
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
#: src/interface.c:2414
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése: "
#: src/interface.c:2418
#: src/interface.c:2695
#: src/interface.c:2705
#: src/interface.c:2715
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: src/interface.c:2421
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerül"
#: src/interface.c:2430
#: src/interface.c:2696
#: src/interface.c:2706
#: src/interface.c:2716
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: src/interface.c:2433
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerül"
#: src/interface.c:2437
msgid "Show file tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
#: src/interface.c:2445
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
#: src/interface.c:2454
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
#: src/interface.c:2463
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/interface.c:2485
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
#: src/interface.c:2488
#: src/interface.c:2494
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: src/interface.c:2491
msgid "Show open files list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#: src/interface.c:2497
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: src/interface.c:2518
msgid "Symbol list font"
msgstr "Szimbólum lista betűtípusa"
#: src/interface.c:2525
msgid "Message window font"
msgstr "Üzenet ablak betűtípusa"
#: src/interface.c:2537
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
#: src/interface.c:2545
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
#: src/interface.c:2548
msgid "Editor font"
msgstr "Szerkesztő betűtípusa"
#: src/interface.c:2560
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
#: src/interface.c:2562
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: src/interface.c:2583
msgid "Long line marker"
msgstr "Hosszú sor jelölése"
#: src/interface.c:2590
msgid "Long line marker color"
msgstr "Hosszú sor jelölésének színe"
#: src/interface.c:2603
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés."
#: src/interface.c:2607
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/interface.c:2620
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/interface.c:2623
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
#: src/interface.c:2627
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/interface.c:2630
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
#: src/interface.c:2634
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/interface.c:2645
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
#: src/interface.c:2646
#: src/dialogs.c:494
#: src/prefs.c:1004
#: src/prefs.c:1011
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
#: src/interface.c:2648
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
#: src/interface.c:2669
#: src/interface.c:3118
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: src/interface.c:2676
msgid "Message window"
msgstr "Üzenet ablak"
#: src/interface.c:2683
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
#: src/interface.c:2697
#: src/interface.c:2707
#: src/interface.c:2717
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/interface.c:2698
#: src/interface.c:2708
#: src/interface.c:2718
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/interface.c:2720
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Fül elhelyezkedése</b>"
#: src/interface.c:2725
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: src/interface.c:2744
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
#: src/interface.c:2769
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése"
#: src/interface.c:2773
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az eszköztáron"
#: src/interface.c:2776
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Fordítás és Futtatás megjelenítése"
#: src/interface.c:2780
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron"
#: src/interface.c:2783
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
#: src/interface.c:2787
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron"
#: src/interface.c:2790
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés megjelenítése"
#: src/interface.c:2794
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron"
#: src/interface.c:2797
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése"
#: src/interface.c:2801
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron"
#: src/interface.c:2804
msgid "Show Search field"
msgstr "Keresés mező megjelenítése"
#: src/interface.c:2808
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron"
#: src/interface.c:2811
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése"
#: src/interface.c:2815
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron"
#: src/interface.c:2818
msgid "Show Quit button"
msgstr "Kilépés gomb megjelenítése"
#: src/interface.c:2822
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron"
#: src/interface.c:2825
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elemek</b>"
#: src/interface.c:2886
msgid "Icon style"
msgstr "Ikon stílus"
#: src/interface.c:2893
msgid "Icon size"
msgstr "Ikon méret"
#: src/interface.c:2900
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: src/interface.c:2905
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: src/interface.c:2933
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulátor szélessége:"
#: src/interface.c:2940
msgid "Default encoding:"
msgstr "Alapértelmezett kódolás:"
#: src/interface.c:2951
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén."
#: src/interface.c:2963
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "A tabulátor mérete karakterekben"
#: src/interface.c:2968
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
#: src/interface.c:2987
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Sorvégi szóközök levágása"
#: src/interface.c:2991
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
#: src/interface.c:2994
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
#: src/interface.c:2998
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
#: src/interface.c:3001
#: src/keybindings.c:159
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulátorok szóközre cserélése"
#: src/interface.c:3008
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
#: src/interface.c:3027
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: src/interface.c:3030
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
#: src/interface.c:3033
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
#: src/interface.c:3036
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
#: src/interface.c:3039
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
#: src/interface.c:3045
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatikus behúzás"
#: src/interface.c:3067
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Az előző sorral megegyező behúzást alkalmazza az Enter leütése után"
#: src/interface.c:3069
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: src/interface.c:3074
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése"
#: src/interface.c:3077
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus kiegészítése"
#: src/interface.c:3080
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
#: src/interface.c:3083
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "A megnyitott XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
#: src/interface.c:3086
msgid "Enable folding"
msgstr "Blokkok engedélyezése"
#: src/interface.c:3089
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását"
#: src/interface.c:3092
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
#: src/interface.c:3095
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált."
#: src/interface.c:3102
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Automatikus kiegészítés sorainak száma:"
#: src/interface.c:3110
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma."
#: src/interface.c:3113
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
#: src/interface.c:3126
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Adja meg itt a make eszköz és a fordító elérési útját\n"
"(amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni)"
#: src/interface.c:3137
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3144
#: src/prefs.c:1090
#: src/vte.c:168
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/interface.c:3151
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#: src/interface.c:3163
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#: src/interface.c:3170
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
#: src/interface.c:3177
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
#: src/interface.c:3209
msgid "Print command"
msgstr "Nyomtatás parancs"
#: src/interface.c:3221
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
#: src/interface.c:3233
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3256
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: src/interface.c:3264
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"Adja meg itt a sablonokban használni kívánt információkat.\n"
"Ha nem tudja, hogyan működnek a sablonok, tekintse meg a dokumentációt."
#: src/interface.c:3280
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
#: src/interface.c:3287
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
#: src/interface.c:3289
msgid "Initial Version"
msgstr "Kezdeti verzió"
#: src/interface.c:3301
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
#: src/interface.c:3308
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
#: src/interface.c:3310
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: src/interface.c:3317
msgid "Company"
msgstr "Cég"
#: src/interface.c:3324
msgid "Mail address"
msgstr "E-mail cím"
#: src/interface.c:3331
msgid "Initials"
msgstr "Kezdőbetűk"
#: src/interface.c:3343
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
#: src/interface.c:3345
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Figyelem: minden itt végzett változtatás\n"
"életbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t."
#: src/interface.c:3349
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: src/interface.c:3357
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Csak kattintson rá egy eseményre vagy válassza ki, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Lehetősége van arra is, hogy közvetlenül a gyorsbillentyű string megfelelőjét javítsa ki."
#: src/interface.c:3380
msgid "Change"
msgstr "Változtatás"
#: src/interface.c:3384
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
#: src/callbacks.c:160
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
#: src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
#: src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
#: src/callbacks.c:847
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
#: src/callbacks.c:1216
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "\"%s()\" deklarációja nem található"
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "\"%s()\" definíciója nem található"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1453
#: src/dialogs.c:74
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/callbacks.c:1502
#: src/callbacks.c:1547
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg az aktuális fájl típusát."
#: src/callbacks.c:1659
#: src/ui_utils.c:543
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
#: src/callbacks.c:1661
#: src/ui_utils.c:544
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
#: src/callbacks.c:1663
#: src/ui_utils.c:545
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
#: src/callbacks.c:1665
#: src/ui_utils.c:554
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
#: src/callbacks.c:1667
#: src/ui_utils.c:555
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
#: src/callbacks.c:1669
#: src/ui_utils.c:556
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
#: src/callbacks.c:1671
#: src/ui_utils.c:565
#: src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573
#: src/ui_utils.c:577
msgid "Use custom date format"
msgstr "Egyedi dátum formátum használata"
#: src/callbacks.c:1678
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyedi dátum formátum"
#: src/callbacks.c:1679
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet. További információkért ld. \"man strftime\"."
#: src/callbacks.c:1698
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "A dátum formátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s"
#: src/dialogs.c:79
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
#: src/dialogs.c:414
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
#: src/dialogs.c:451
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
#: src/dialogs.c:462
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
#: src/dialogs.c:470
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d"
msgstr ""
"Tartomány:\t\t%s\n"
"\n"
"Sorok:\t\t%d\n"
"Szavak:\t\t%d\n"
"Karakterek:\t%d"
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
#. arguments
#: src/dialogs.c:592
#: src/build.c:998
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumentumok megadása"
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és megtekintéséhez."
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI létrehozása:"
#: src/dialogs.c:628
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF létrehozása:"
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI előnézet:"
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF előnézet:"
#: src/dialogs.c:682
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f helyére az aktuális fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
"%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#: src/dialogs.c:709
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr " parancsok"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Fordítás:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Build:"
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: src/dialogs.c:842
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108
#: src/ui_utils.c:110
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Méret:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Javítva:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Változott:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
#: src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/dialogs.c:1258
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "A következő gyorsbillentyűk vannak definiálva:"
#: src/document.c:367
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: src/document.c:449
msgid "New file opened."
msgstr "Új fájl megnyitva."
#: src/document.c:597
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: src/document.c:622
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
#: src/document.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és feltehetőleg csonkolva lett. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
#: src/document.c:669
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
#: src/document.c:680
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
#: src/document.c:751
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#: src/document.c:753
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
#: src/document.c:755
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
#: src/document.c:796
#: src/document.c:877
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: src/document.c:841
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre.\n"
"Hibaüzenet: %s\n"
#: src/document.c:865
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
#: src/document.c:904
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
#: src/document.c:952
#: src/document.c:1004
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
#: src/document.c:1013
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
#: src/document.c:1126
#: src/document.c:1133
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
#: src/document.c:1304
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1305
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1307
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1403
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1412
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %d)."
#: src/document.c:1417
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
#: src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
#: src/ui_utils.c:100
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c sor: % 4d oszlop: % 3d kijelölés: % 4d %s mód: %s%s akt. függvény: %s kódolás: %s %s fájltípus: %s"
#: src/ui_utils.c:104
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: src/ui_utils.c:104
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
#: src/ui_utils.c:130
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: src/ui_utils.c:131
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Nincs mentve)"
#: src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
#: src/ui_utils.c:204
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
#: src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:581
msgid "Set custom date format"
msgstr "Egyedi dátum formátum megadása"
#: src/filetypes.c:131
msgid "C source file"
msgstr "C forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:151
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:179
msgid "D source file"
msgstr "D forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:199
msgid "Java source file"
msgstr "Java forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:218
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:241
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:260
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)"
#: src/filetypes.c:284
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:304
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:326
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:349
msgid "Python source file"
msgstr "Python forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:369
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:389
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:410
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:429
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell szkript fájl"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
#: src/filetypes.c:475
msgid "XML source file"
msgstr "XML forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:495
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:514
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:535
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:554
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL fájl"
#: src/filetypes.c:573
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:594
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:633
msgid "Diff file"
msgstr "Diff fájl"
#: src/filetypes.c:653
msgid "Config file"
msgstr "Config fájl"
#: src/filetypes.c:676
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: src/filetypes.c:685
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "Információs"
#: src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s konfigurációs fájl, szerkessze szükség szerint"
#: src/keyfile.c:328
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
#: src/keyfile.c:550
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
#: src/msgwindow.c:89
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
#: src/build.c:136
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e fordítva)"
#: src/build.c:169
#: src/build.c:547
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "'%s' terminált nem található (ellenőrizze a terminál elérési útját a Beállítások között)"
#: src/build.c:183
#: src/build.c:579
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
#: src/build.c:211
#: src/build.c:427
#: src/build.c:604
#: src/search.c:1046
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#: src/build.c:336
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)."
#: src/build.c:415
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
#: src/build.c:523
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build megtörtént-e)"
#: src/build.c:561
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: %s"
#: src/build.c:701
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
#: src/build.c:706
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
#. compile the code
#: src/build.c:778
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
#: src/build.c:781
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt"
#: src/build.c:796
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Build-eli az aktuális fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:810
#: src/build.c:932
msgid "_Make all"
msgstr "_Make mindet"
#: src/build.c:813
#: src/build.c:935
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Build-eli az aktuális fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:821
#: src/build.c:943
msgid "Make custom _target"
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
#: src/build.c:825
#: src/build.c:947
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Build-eli az aktuális fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
#. build the code with make object
#: src/build.c:832
msgid "Make _object"
msgstr "Cél _készítése"
#: src/build.c:836
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt a make eszköz segítségével"
#: src/build.c:867
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#: src/build.c:872
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat"
#. DVI
#: src/build.c:897
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:900
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt egy DVI fájlba"
#. PDF
#: src/build.c:911
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:914
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Lefordítja az aktuális fájlt egy PDF fájlba"
#. DVI view
#: src/build.c:962
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI fájl megtekintése"
#: src/build.c:969
#: src/build.c:984
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Lefordítja és megjeleníti az aktuális fájlt"
#. PDF view
#: src/build.c:978
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF fájl megtekintése"
#: src/build.c:1005
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat"
#: src/build.c:1179
#: src/keybindings.c:172
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: src/build.c:1180
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make parancs számára."
#: src/build.c:1218
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#: src/build.c:1237
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot"
#: src/build.c:1349
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
#: src/prefs.c:298
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
#: src/prefs.c:303
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: src/prefs.c:769
msgid "Grab key"
msgstr "Billentyű beolvasása"
#: src/prefs.c:773
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne"
#: src/prefs.c:897
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "A '%s' kombináció már használatban van a \"%s\" parancsnál. Válasszon másikat!"
#: src/prefs.c:959
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Ezek a virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) beállításai. Csak akkor lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#: src/prefs.c:975
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminál betűtípus"
#: src/prefs.c:985
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
#: src/prefs.c:987
msgid "Foreground color"
msgstr "Betűszín"
#: src/prefs.c:993
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: src/prefs.c:1003
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
#: src/prefs.c:1010
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
#: src/prefs.c:1013
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Mentett sorok"
#: src/prefs.c:1024
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
#: src/prefs.c:1028
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminál emuláció"
#: src/prefs.c:1038
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "A terminál emulátor működését szabályozza. Kezdetnek az xterm jó példa."
#: src/prefs.c:1040
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: src/prefs.c:1050
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Megadja a shell elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
#: src/prefs.c:1062
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
#: src/prefs.c:1066
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került."
#: src/prefs.c:1069
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
#: src/prefs.c:1073
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt."
#: src/prefs.c:1076
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
#: src/prefs.c:1080
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
#: src/prefs.c:1083
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Aktuális fájl elérési útjának követése"
#: src/prefs.c:1087
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között."
#: src/about.c:113
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
#: src/about.c:161
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
#: src/about.c:182
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:213
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/about.c:225
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: src/about.c:225
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: src/about.c:225
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: src/about.c:226
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
#: src/about.c:226
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: src/about.c:227
msgid "language"
msgstr "nyelv"
#: src/about.c:233
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: src/about.c:246
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: src/treeviews.c:115
#: src/treeviews.c:137
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
#: src/treeviews.c:117
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:119
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:123
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
#: src/treeviews.c:125
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:276
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/treeviews.c:133
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/treeviews.c:135
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: src/treeviews.c:139
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
#: src/treeviews.c:141
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: src/treeviews.c:155
#: src/treeviews.c:218
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: src/treeviews.c:157
msgid "My"
msgstr "Saját"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/treeviews.c:161
msgid "Our"
msgstr "Mienk"
#: src/treeviews.c:174
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:221
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
#: src/treeviews.c:176
#: src/treeviews.c:197
#: src/treeviews.c:223
#: src/treeviews.c:264
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: src/treeviews.c:178
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
#: src/treeviews.c:180
msgid "Mixins"
msgstr "Kevert"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/treeviews.c:182
#: src/treeviews.c:249
#: src/treeviews.c:270
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: src/treeviews.c:184
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:266
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: src/treeviews.c:195
#: src/treeviews.c:241
#: src/treeviews.c:262
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
#: src/treeviews.c:268
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
#: src/treeviews.c:272
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
#: src/treeviews.c:274
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók"
#: src/treeviews.c:390
#: src/treeviews.c:442
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: src/treeviews.c:398
#: src/treeviews.c:450
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Oldalsáv elrejtése"
#: src/treeviews.c:430
msgid "Reload"
msgstr "Újraolvasás"
#: src/vte.c:369
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
#: src/keybindings.c:111
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/keybindings.c:113
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Select All"
msgstr "Összeset kijelöl"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
#: src/keybindings.c:141
#: src/search.c:372
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/keybindings.c:143
#: src/search.c:506
msgid "Find in files"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make object"
msgstr "Make"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Kiválasztás kisbetűssé alakítása"
#: src/keybindings.c:199
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Kiválasztás nagybetűssé alakítása"
#: src/keybindings.c:201
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
#: src/keybindings.c:203
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
#: src/keybindings.c:205
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
#: src/keybindings.c:218
#: src/keybindings.c:221
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Automatikus kiegészítés felfüggesztése"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
#: src/search.c:154
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
#: src/search.c:199
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Csak szóeleji e_gyezés"
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
msgid "Search for:"
msgstr "Keresni:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Minde keresi"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
#: src/search.c:310
#: src/search.c:446
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
#: src/search.c:315
#: src/search.c:451
msgid "In F_ile"
msgstr "_Fájlban"
#. close window checkbox
#: src/search.c:321
#: src/search.c:457
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: src/search.c:326
#: src/search.c:462
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Cse_re & Keresés"
#: src/search.c:391
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere erre:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:436
msgid "Replace All"
msgstr "Mindet cseréli"
#: src/search.c:439
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: src/search.c:441
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
#: src/search.c:515
msgid "Directory:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Fix stringek"
#: src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet."
#: src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#: src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
#: src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
#: src/search.c:646
msgid "Select folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
#: src/search.c:970
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
#: src/search.c:998
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
#: src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
#: src/search.c:1158
msgid "Search failed."
msgstr "A keresés sikertelen."
#: src/search.c:1164
msgid "Search completed."
msgstr "Keresés befejeződött."
#: src/search.c:1165
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
#: src/search.c:1240
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nincs találat erre: '%s'."