geany/po/de.po
2008-09-01 14:50:26 +00:00

4981 lines
132 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2008
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2008
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.15svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:291
#: ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:132
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:183
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:204
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:235
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:251
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:260
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:268
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:276
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:285
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:305
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:326
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/about.c:336
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:362
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:376
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:385
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: ../src/build.c:213
#: ../src/build.c:774
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: ../src/build.c:228
#: ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: ../src/build.c:265
#: ../src/build.c:497
#: ../src/build.c:807
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
#: ../src/build.c:738
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/build.c:921
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:935
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1041
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#. build the code
#: ../src/build.c:1053
#: ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/build.c:1057
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1067
#: ../src/build.c:1195
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/build.c:1070
#: ../src/build.c:1198
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1078
#: ../src/build.c:1206
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#: ../src/build.c:1082
#: ../src/build.c:1210
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1089
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: ../src/build.c:1093
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels »make«"
#. next error
#: ../src/build.c:1104
#: ../src/build.c:1221
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1111
#: ../src/build.c:1228
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Vorheriger Fehler"
#: ../src/build.c:1126
#: ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1137
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1142
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: ../src/build.c:1165
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1168
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: ../src/build.c:1178
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: ../src/build.c:1240
msgid "_View DVI File"
msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
#: ../src/build.c:1245
#: ../src/build.c:1258
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1254
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1273
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen"
#: ../src/build.c:1353
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: ../src/build.c:1360
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien."
#: ../src/build.c:1371
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1390
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1409
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1428
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1444
#: ../src/build.c:1617
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
#: ../src/build.c:1523
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1530
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1538
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:1553
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: ../src/build.c:1574
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: ../src/build.c:1595
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: ../src/build.c:1914
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
#: ../src/build.c:2006
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: ../src/build.c:2021
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: ../src/build.c:2047
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:2066
#: ../src/build.c:2080
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:452
#: ../src/document.c:2575
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:456
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../src/callbacks.c:453
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: ../src/callbacks.c:454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1286
#: ../src/callbacks.c:1311
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1422
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1424
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: ../src/callbacks.c:1426
#: ../src/ui_utils.c:516
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1428
#: ../src/ui_utils.c:525
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1430
#: ../src/ui_utils.c:526
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1432
#: ../src/ui_utils.c:527
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1434
#: ../src/ui_utils.c:536
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1445
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen."
#: ../src/callbacks.c:1465
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1745
#: ../src/callbacks.c:1755
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1680
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:231
#: ../src/interface.c:3690
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:451
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Dateireiter."
#: ../src/dialogs.c:682
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:684
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:696
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:961
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042
#: ../src/dialogs.c:1043
#: ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1381
#: ../src/symbols.c:1402
#: ../src/symbols.c:1454
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1105
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1125
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1144
#: ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1144
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1154
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../src/dialogs.c:1216
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1303
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:494
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:611
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
#: ../src/document.c:786
#: ../src/document.c:1249
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen (%s)."
#: ../src/document.c:816
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/document.c:840
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:849
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt."
#: ../src/document.c:986
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:989
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:992
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Modus für automatische Einrückung auf '%s' eingestellt (%s)."
#: ../src/document.c:1034
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/document.c:1144
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: ../src/document.c:1146
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet (%d%s)."
#: ../src/document.c:1148
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1375
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert."
#: ../src/document.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fehlermeldung: %s\n"
"Der Fehler trat bei \"%s\" (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
#: ../src/document.c:1402
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Fehlermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1478
#: ../src/document.c:1534
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1532
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1569
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:1637
#: ../src/document.c:1692
#: ../src/document.c:1700
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1700
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:1777
#: ../src/search.c:913
#: ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/document.c:1788
#: ../src/document.c:1797
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
msgstr[1] "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
#: ../src/document.c:2576
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/document.c:2577
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: ../src/document.c:2621
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
#: ../src/document.c:2622
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
#: ../src/editor.c:3378
#: ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3379
#: ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3380
#: ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3501
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/editor.c:3502
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:72
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:95
#: ../src/filetypes.c:106
#: ../src/filetypes.c:117
#: ../src/filetypes.c:128
#: ../src/filetypes.c:140
#: ../src/filetypes.c:151
#: ../src/filetypes.c:162
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:184
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:206
#: ../src/filetypes.c:218
#: ../src/filetypes.c:230
#: ../src/filetypes.c:241
#: ../src/filetypes.c:252
#: ../src/filetypes.c:263
#: ../src/filetypes.c:274
#: ../src/filetypes.c:285
#: ../src/filetypes.c:296
#: ../src/filetypes.c:343
#: ../src/filetypes.c:354
#: ../src/filetypes.c:388
#: ../src/filetypes.c:399
#: ../src/filetypes.c:410
#: ../src/filetypes.c:444
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell-Skript Datei"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:377
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:455
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reST Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:467
#: ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:545
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:547
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:576
#: ../src/interface.c:3609
#: ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/filetypes.c:1092
#: ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:384
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876
#: ../src/interface.c:2287
#: ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../src/interface.c:335
#: ../src/interface.c:2213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seiteneigensc_haften"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:419
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Inaktive Dateien schließen"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle geöffnete Dateien"
#: ../src/interface.c:444
#: ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2229
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2238
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../src/interface.c:517
#: ../src/interface.c:2242
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2246
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:2250
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../src/interface.c:542
#: ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../src/interface.c:555
#: ../src/interface.c:2280
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/interface.c:2306
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../src/interface.c:584
#: ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#: ../src/interface.c:586
#: ../src/interface.c:2311
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Dateikopf einfügen"
#: ../src/interface.c:589
#: ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:2316
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/interface.c:2321
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../src/interface.c:599
#: ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:2326
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:604
#: ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: ../src/interface.c:606
#: ../src/interface.c:2331
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:609
#: ../src/interface.c:2334
msgid "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei stehen)."
#: ../src/interface.c:611
#: ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../src/interface.c:625
#: ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Auswahl _finden"
#: ../src/interface.c:688
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "_Vorherige Auswahl finden "
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../src/interface.c:701
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: ../src/interface.c:710
#: ../src/interface.c:2402
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet den Infobereich mit Meldungen, Compiler-Ausgaben, Notizen etc. ein oder aus."
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:767
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:803
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:806
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Harter Zeilen_umbruch"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../src/interface.c:822
#: ../src/interface.c:3648
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulatoren"
#: ../src/interface.c:828
#: ../src/interface.c:3639
msgid "_Spaces"
msgstr "_Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/interface.c:3657
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Tabulatoren und Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:916
#: ../src/interface.c:4170
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen."
#: ../src/interface.c:918
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/interface.c:921
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Ersetzt alle Leerzeichen im Dokument durch Tabulatoren."
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Quelltext-Blöcke ein."
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Blendet alle ausgeblendeten Quelltext-Blöcke wieder ein."
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../src/interface.c:1006
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Einstellungen _erneut laden"
#: ../src/interface.c:1025
msgid "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr "Lädt die Einstellungen der (Code-)Schnipsel, Vorlagen und Dateierweiterungen erneut."
#: ../src/interface.c:1031
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: ../src/interface.c:1051
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug-Meldungen"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Legt eine neue Datei an."
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei."
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei."
#: ../src/interface.c:1091
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/interface.c:1094
#: ../plugins/autosave.c:203
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien. "
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei."
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: ../src/interface.c:1132
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten."
#: ../src/interface.c:1138
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne."
#: ../src/interface.c:1146
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei."
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/interface.c:1206
#: ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument."
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeilennummer ein, zu der Sie springen möchten."
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile."
#: ../src/interface.c:1274
#: ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1288
#: ../src/treeviews.c:267
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/interface.c:2019
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Images _and Text"
msgstr "Symbole _und Text"
#: ../src/interface.c:2025
#: ../src/interface.c:3550
msgid "_Images Only"
msgstr "Nur _Symbole"
#: ../src/interface.c:2031
#: ../src/interface.c:3542
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"
#: ../src/interface.c:2042
#: ../src/interface.c:3534
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Große Symbole"
#: ../src/interface.c:2047
#: ../src/interface.c:3526
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:2057
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Werkzeugliste _verbergen"
#: ../src/interface.c:2369
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Auftreten finden"
#: ../src/interface.c:2377
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/interface.c:2385
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gehe zu _Tag Definition"
#: ../src/interface.c:2389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gehe zu T_ag Deklaration"
#: ../src/interface.c:2393
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontextaktion"
#: ../src/interface.c:2405
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: ../src/interface.c:2919
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/interface.c:2952
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../src/interface.c:2955
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung."
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../src/interface.c:2965
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße."
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../src/interface.c:2992
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Beenden </b>"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird."
#: ../src/interface.c:3018
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekte</b>"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein »Beep« ausgegeben werden soll."
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neuen Meldungen zum Statusmeldungsfenster wechseln"
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Wechselt automatisch zu dem Dateireiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: ../src/interface.c:3047
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
#: ../src/interface.c:3050
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das Terminal."
#: ../src/interface.c:3057
#: ../src/interface.c:3386
#: ../src/interface.c:4232
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss ein absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, keinen Pfad eintragen."
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../src/interface.c:3115
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
#: ../src/interface.c:3128
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../src/interface.c:3133
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: ../src/interface.c:3161
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus."
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: ../src/interface.c:3198
#: ../src/interface.c:3308
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../src/interface.c:3205
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3217
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich."
#: ../src/interface.c:3225
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
#: ../src/interface.c:3233
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest."
#: ../src/interface.c:3235
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../src/interface.c:3254
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien"
#: ../src/interface.c:3258
msgid "Show close buttons"
msgstr "»Schließen«-Knöpfe anzeigen"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen schließen einer Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: ../src/interface.c:3272
#: ../src/interface.c:3321
#: ../src/interface.c:3339
#: ../src/interface.c:3357
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3275
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: ../src/interface.c:3280
#: ../src/interface.c:3322
#: ../src/interface.c:3340
#: ../src/interface.c:3358
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3283
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: ../src/interface.c:3287
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../src/interface.c:3323
#: ../src/interface.c:3341
#: ../src/interface.c:3359
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/interface.c:3324
#: ../src/interface.c:3342
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht."
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3414
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3433
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: ../src/interface.c:3436
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3438
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3441
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
#: ../src/interface.c:3446
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb der Quelltexte in der Werkzeugliste an."
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3451
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3453
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Verringern/Erhöhen des Einzugs anzeigen"
#: ../src/interface.c:3466
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Ein- und Ausrücken von Quelltext in der Werkzeugleiste an."
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
#: ../src/interface.c:3471
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Suchfeld in der Werkzeugleiste an."
#: ../src/interface.c:3473
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen"
#: ../src/interface.c:3476
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Eingabefeld um in eine bestimmte Zeile zu springen in der Werkzeugleiste an."
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Show Quit button"
msgstr "Schaltfläche Beenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:3481
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Schaltfläche zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#: ../src/interface.c:3483
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: ../src/interface.c:3558
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: ../src/interface.c:3563
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../src/interface.c:3610
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../src/interface.c:3612
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../src/interface.c:3614
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3621
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/interface.c:3634
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Einrückungsschritt einnimmt"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3662
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/interface.c:3685
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen."
#: ../src/interface.c:3697
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../src/interface.c:3716
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen."
#: ../src/interface.c:3726
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../src/interface.c:3729
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Enable folding"
msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
#: ../src/interface.c:3734
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Quelltext-Blöcke ebenfalls ein/ausblenden"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Blendet alle untergeordneten Punkte zum Ein- bzw. Ausblenden von Quelltext mit ein und aus. Der Druck auf die Feststelltaste (Shift) während eines Klicks auf ein Ausblende-Symbol bewirkt das Gegenteil."
#: ../src/interface.c:3741
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
#: ../src/interface.c:3744
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren."
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch:"
#: ../src/interface.c:3769
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3776
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3778
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../src/interface.c:3783
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/interface.c:3802
msgid "Snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
#: ../src/interface.c:3805
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden."
#: ../src/interface.c:3807
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
#: ../src/interface.c:3815
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment."
msgstr "Verlängert den Kommentarberiech in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhlab eines Kommentares hinzu gefügt wird."
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatische Vervollständigung von Symbolen"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien."
#: ../src/interface.c:3828
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3835
msgid "Completion list height:"
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
#: ../src/interface.c:3842
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Symbol-Vervollständigungsliste anzuzeigen."
#: ../src/interface.c:3864
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird."
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Vervollständigungsliste angezeigt wird."
#: ../src/interface.c:3876
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
#: ../src/interface.c:3881
msgid "Completions"
msgstr "Vervollständigungen"
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern."
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeige Zeilenenden"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Zeigt die Zeilenende-Zeichen an."
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter scrollen."
#: ../src/interface.c:3926
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gescrollt werden kann oder nicht."
#: ../src/interface.c:3928
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../src/interface.c:3949
msgid "Long line marker:"
msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung:"
#: ../src/interface.c:3975
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe der \"Umbruchhilfe für lange Zeilen\" ein."
#: ../src/interface.c:3976
#: ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:3997
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: ../src/interface.c:4001
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)."
#: ../src/interface.c:4008
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/interface.c:4023
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:4050
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde und noch nicht existiert."
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien."
#: ../src/interface.c:4106
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
#: ../src/interface.c:4125
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Setzt die Standard-Zeichenkodierung für zu öffnende Dateien."
#: ../src/interface.c:4131
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer Dateien"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung."
#: ../src/interface.c:4138
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
#: ../src/interface.c:4157
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist."
#: ../src/interface.c:4162
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:4165
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile."
#: ../src/interface.c:4167
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: ../src/interface.c:4211
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion."
#: ../src/interface.c:4237
#: ../src/symbols.c:582
#: ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: ../src/interface.c:4259
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Durchsucht immer das vollständige Dokument und schließt den Suchen-Dialog nach Klicken auf »Nächstes« oder »Vorheriges«."
#: ../src/interface.c:4261
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen."
#: ../src/interface.c:4264
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection."
msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursor-Position."
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis zur Suche heranziehen."
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Suche</b>"
#: ../src/interface.c:4275
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/interface.c:4308
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4315
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: ../src/interface.c:4341
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)."
#: ../src/interface.c:4348
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../src/interface.c:4424
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../src/interface.c:4435
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../src/interface.c:4448
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../src/interface.c:4453
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-Mail-Adresse des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
#: ../src/interface.c:4496
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../src/interface.c:4515
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../src/interface.c:4517
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../src/interface.c:4524
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4531
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
#: ../src/interface.c:4538
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4552
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum / Zeit:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen."
#: ../src/interface.c:4585
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen."
#: ../src/interface.c:4592
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen."
#: ../src/interface.c:4594
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../src/interface.c:4599
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../src/interface.c:4638
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../src/interface.c:4642
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../src/interface.c:4647
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:4670
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../src/interface.c:4677
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: ../src/interface.c:4687
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
#: ../src/interface.c:4707
#: ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drucke Zeilennummern"
#: ../src/interface.c:4710
#: ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
#: ../src/interface.c:4712
#: ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
#: ../src/interface.c:4715
#: ../src/printing.c:350
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Es werden 2 Zeilen benutzt."
#: ../src/interface.c:4717
#: ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Drucke Seitenkopf"
#: ../src/interface.c:4720
#: ../src/printing.c:355
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Fügt 3 Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum). Es werden 3 Zeilen benutzt."
#: ../src/interface.c:4737
#: ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
#: ../src/interface.c:4740
#: ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden."
#: ../src/interface.c:4746
#: ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: ../src/interface.c:4753
#: ../src/printing.c:384
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen."
#: ../src/interface.c:4756
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
#: ../src/interface.c:4762
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:174
#: ../src/plugins.c:1009
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Complete snippet"
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligentes Einrücken"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Alternatives Leerzeichen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/keybindings.c:309
#: ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:320
#: ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:322
#: ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Go to next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Wechsle zum Compiler"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Notebook tab"
msgstr "Dateireiter"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move document first"
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Move document last"
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Virt. Zeilenumbruch umschalten"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Harten Zeilenumbruch _umschalten"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Leerzeichen durch _Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einblenden"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: ../src/keybindings.c:430
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Previous error"
msgstr "Vorheriger Fehler"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:459
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:713
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: "
#: ../src/keyfile.c:816
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:1011
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: ../src/log.c:153
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-Meldungen"
#: ../src/main.c:123
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line."
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf."
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei."
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany's Installationsverzeichnis ausgeben"
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/main.c:470
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:591
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:661
#: ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
#: ../src/main.c:818
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/main.c:820
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/main.c:1040
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:492
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopieren"
#: ../src/msgwindow.c:522
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/plugins.c:372
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren."
#: ../src/plugins.c:764
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin Manager"
#: ../src/plugins.c:931
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor(en): %s"
#: ../src/plugins.c:997
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1003
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1027
msgid "No plugins available."
msgstr "Keine Plugins vorhanden."
#: ../src/plugins.c:1135
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1155
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Unten ist eine Liste mit verfügbaren Plugins. Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten Geany geladen werden sollen."
#: ../src/plugins.c:1163
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
#: ../src/prefs.c:276
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/prefs.c:281
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/prefs.c:1274
msgid "Grab Key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: ../src/prefs.c:1280
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination für \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1467
msgid "_Override"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
#: ../src/prefs.c:1469
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1581
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden können freigelassen werden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1586
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie \"Werkzeuge->Einstellungen erneut laden\" auf.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1596
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1601
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument einrichten"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" wurde abgebrochen."
#: ../src/printing.c:729
#: ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Neue Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:131
#: ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/project.c:154
#: ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../src/project.c:159
#: ../src/project.c:418
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden."
#: ../src/project.c:162
#: ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:207
#: ../src/project.c:244
#: ../src/project.c:865
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:238
#: ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr "Make im Basispfad ausführen."
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
#: ../src/project.c:440
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden."
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../src/project.c:551
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:552
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
#: ../src/project.c:582
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:588
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:596
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../src/project.c:625
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755
#: ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784
#: ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
#: ../src/project.c:858
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: ../src/search.c:143
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
#: ../src/search.c:178
#: ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/search.c:183
#: ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/search.c:321
#: ../src/search.c:444
#: ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "_Alle finden"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
#: ../src/search.c:358
#: ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sit_zung"
#: ../src/search.c:363
#: ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369
#: ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
#: ../src/search.c:374
#: ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Ersetzen durch: "
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Feste Zeichenketten"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: ../src/search.c:636
#: ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Für mehr Informationen schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« nach."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:916
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/search.c:1030
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: ../src/search.c:1334
#: ../src/search.c:1338
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: ../src/search.c:1434
#: ../src/search.c:1437
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
msgstr[1] "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:670
msgid "Section"
msgstr "Absatz"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:811
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:602
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:777
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: ../src/symbols.c:604
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/symbols.c:610
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/symbols.c:617
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: ../src/symbols.c:620
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:621
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:634
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:644
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:680
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Javascript-Funktionen"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Überschrift (H1)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Überschrift (H2)"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Überschrift (H3)"
#: ../src/symbols.c:679
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:681
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "Defines"
msgstr "Definitionen"
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Targets"
msgstr "Targets"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: ../src/symbols.c:801
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:1027
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keinen Tags gefunden werden.\n"
#: ../src/symbols.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1070
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: ../src/symbols.c:1077
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
#: ../src/symbols.c:1231
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1233
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
#: ../src/tools.c:303
#: ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: ../src/tools.c:310
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: ../src/treeviews.c:375
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../src/treeviews.c:381
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
#: ../src/treeviews.c:391
#: ../src/treeviews.c:478
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_ymbol-Ansicht anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:397
#: ../src/treeviews.c:484
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:403
#: ../src/treeviews.c:490
#: ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#: ../src/treeviews.c:468
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Vollständigen _Pfad anzeigen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "EINFG"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr "Leer"
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr "T/L"
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modus: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Zeichensatz: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Dateityp: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "Bereich: %s"
#: ../src/ui_utils.c:214
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr "Pos: %d"
#: ../src/ui_utils.c:291
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:483
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:484
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:551
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: ../src/ui_utils.c:1449
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1449
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/vte.c:294
#: ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal _neustarten"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../src/vte.c:639
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: ../src/vte.c:697
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../src/vte.c:757
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen was Sie tun."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany Tastenkombination überschreiben"
#: ../src/vte.c:807
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Erlaubt die VTE über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../src/vte.c:811
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
#: ../src/vte.c:821
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen."
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../src/vte.c:825
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:358
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "Header-Datei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Header-Datei:"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
#: ../plugins/classbuilder.c:782
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:791
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:794
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+-Klasse"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&amp;\" ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:46
#: ../plugins/export.c:47
#: ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52
#: ../plugins/autosave.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Das Geany-Entwickler-Team"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:113
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:119
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:157
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:163
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
#: ../plugins/htmlchars.c:261
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: ../plugins/htmlchars.c:316
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:357
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:378
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: ../plugins/htmlchars.c:394
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
#: ../plugins/export.c:192
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML exportieren"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:727
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LaTeX exportieren"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Version Diff"
msgstr "Version Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Erstellt einen Patch einer Datei gegen ein Versionskontrollsystem."
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Die Konvertierung in die Diff-Ausgabe ist fehlgeschlagen."
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s endete mit einem Fehler: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch, den Prozess %s auszuführen."
#: ../plugins/vcdiff.c:373
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "_Version Diff"
msgstr "_Version Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _File"
msgstr "Von der aktuellen _Datei"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Erstellt ein Diff für die aktuelle Datei."
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:520
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Vom aktuellen _Verzeichnis"
#: ../plugins/vcdiff.c:523
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Erstellt ein Diff für das Verzeichnis der aktuellen Datei."
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Project"
msgstr "Vom aktuellen _Projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Erstellt ein Diff für das aktuell geöffnete Projekt."
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
#: ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:380
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl '%s' nicht ausführen (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:538
msgid "Open _externally"
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
#: ../plugins/filebrowser.c:547
msgid "_Find in Files"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:731
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: ../plugins/filebrowser.c:737
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: ../plugins/filebrowser.c:743
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter löschen"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Filter:"
msgstr "Datei"
#: ../plugins/filebrowser.c:930
msgid "Focus File List"
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:932
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
#: ../plugins/filebrowser.c:967
#: ../plugins/autosave.c:150
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
#: ../plugins/filebrowser.c:993
msgid "External open command:"
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Befehl zum Ausführen bei \"Öffnen mit\". Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n"
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
msgid "Hide object files"
msgstr "Objektdateien verbergen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)."
#: ../plugins/autosave.c:42
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../plugins/autosave.c:42
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr "Speichert automatisch alle geöffneten Dateien im angegeben Zeitintervall."
#: ../plugins/autosave.c:80
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
#: ../plugins/autosave.c:174
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Autospeicherungsintervall:"
#: ../plugins/autosave.c:182
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plugins/autosave.c:191
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Statusmeldung ausgeben wenn Dateien automatisch gespeichert wurden."
#: ../plugins/autosave.c:198
msgid "Save only current open file"
msgstr "Speichert nur die aktuelle Datei"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Anzahl der Zeilen der Vervollständigungsliste:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Kann die Ausgabe von »diff« nicht einlesen."
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Kommentare einfügen"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Datei-Menü"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Bearbeiten-Menü"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Suchen-Menü"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ansicht-Menü"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Dokument-Menü"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Erstellen-Menü"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Werkzeugmenü"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Fokus-Kommandos"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Editor-Kommandos"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Tag-Kommandos"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Andere Kommandos"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid ""
#~ "VCdiff command sent errors:\n"
#~ "%s\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
#~ "VCdiff hat einen Fehler zurück gegeben:\n"
#~ "%s\n"
#~ "."
#~ msgid "Open _with ..."
#~ msgstr "Öffnen _mit..."
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ Quelldatei"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# Quelldatei"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D Quelldatei"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java Quelldatei"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal Quelldatei"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler Quelldatei"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic Quelldatei"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl Quelldatei"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP Quelldatei"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python Quelldatei"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby Quelldatei"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl Quelldatei"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite Quelldatei"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell Quelldatei"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook Quelldatei"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML Quelldatei"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX Quelldatei"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL Quelldatei"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe Quelldatei"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
#~ "switch."
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drucken:"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "SVNdiff"
#~ msgstr "SVNdiff"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Verstecken"
#~ msgid "Could not determine a path to work in"
#~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen."
#~ msgid "Current file has no changes."
#~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen."
#~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing."
#~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch."
#~ msgid ""
#~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no "
#~ "project open, from the directory of the current active file"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist "
#~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell "
#~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff."
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
#~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen."