geany/po/ru.po
2008-10-12 13:07:56 +00:00

5548 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
# stat.c <Static-Const@yandex.ru>, 2008
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 02:44+0300\n"
"Last-Translator: Sm@cker <smacker@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:134
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:184
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:205
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:236
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:252
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:261
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:269
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:277
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:286
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:306
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:327
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/about.c:337
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:363
msgid "Credits"
msgstr "О Нас"
#: ../src/about.c:377
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:386
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден, пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "Со_брать"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "Собрат_ь всё"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Собрать данный файл используя утилиту make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл используя make и указанную цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr "Сборка _объекта"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следующая ошибка"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Задать параметры сборки"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора и "
"аргументы для запуска программ"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Просмотреть DVI файл"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Установить _аргументы"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Установить пути и аргументы программ"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "Создание DVI:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "Создание PDF:"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команд"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Скомпилировать:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Собрать:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции"
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Установить кодировку:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает.Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться в выбранной "
"кодировке."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Установить тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Оставить текущий несохраненный файл открытым, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:682
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл %s не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:684
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:696
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (новый файл?)."
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/dialogs.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1078
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1138
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1159
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1173
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1217
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1224
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1239
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1311
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание, сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:967
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Использовать тип авто-отступа %s."
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: заменено %d совпадение для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: заменено %d совпадение для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: заменено %d совпадение для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить его?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3632
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина вкладок:"
#: ../src/editor.c:3633
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "исходный файл %s"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Файл diff с различиями"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: ../src/filetypes.c:457
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/filetypes.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие _языки"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "Безымянный "
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новый (саблоном)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Открыть выбранный файл"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить _как"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Настройка страницы"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печатать текущий файл"
#: ../src/interface.c:419
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "_Выделить Всё"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Закомментировать строку(строки)"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать строку(строки)"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить _комментирование строк"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить _комментарии"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить пункт ChangeLog-а"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление лицензии _BSD"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Най_ти выделенное"
#: ../src/interface.c:688
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Найти предыдущее _выделенное"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:701
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Сменить _шрифт"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все _дополнительные виджеты"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показывать _маркер строк"
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показывает или прячет маленькую полоску для маркера справа от номеров строк, "
"который отмечает определенные строки."
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк"
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:806
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Использовать _авто-отступ"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
"быть сделаны."
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Установить кодировку"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Убирать остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменить все табуляции в документе пробелами."
#: ../src/interface.c:918
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:921
#, fuzzy
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Заменить все табуляции в документе пробелами."
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Удалить маркеры"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе"
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открыть диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно выбирать цвет из "
"палитры."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "_Подсчет слов"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем документе"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../src/interface.c:1050
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Горячие клавиши"
#: ../src/interface.c:1053
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
#: ../src/interface.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать _новый файл"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
msgid "Images _and Text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
msgid "_Images Only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Большие иконки"
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:2057
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Спрятать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2369
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:2377
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:2385
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../src/interface.c:2389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../src/interface.c:2393
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2405
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:2961
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Включить эмуляцию виртуального терминала (VTE) при запуске программы. Можно "
"отключить, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку плагинов"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывать диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: ../src/interface.c:2996
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Установить, следует ли сохранять файлы сессий для проекта и открывать их при "
"повторном его открытии."
#: ../src/interface.c:3020
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/interface.c:3023
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3025
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:3047
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Установить, подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же "
"при окончании процесса сборки(компиляции) проекта."
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
#: ../src/interface.c:3052
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Переходить фокусом на закладку \"Статус\" (в служебной области сообщений "
"внизу),когда приходят новые дежурные сообщения."
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:3057
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:3062
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:3097
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включить отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Show documents list"
msgstr "Показать список документов"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщенийи:"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3224
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3232
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3240
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3268
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком на вкладках с файлами, чтобы можно "
"было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск программы)."
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Перезагрузить"
"\" на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
#: ../src/interface.c:3453
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
"перемещения по тексту программы"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы"
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера текста"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
#: ../src/interface.c:3473
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения отступа"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Show Search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Отображать поле для перехода на строку"
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Объекты</b>"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль иконок:"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Icon size:"
msgstr "Размер иконок:"
#: ../src/interface.c:3565
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3617
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3628
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Запись:"
#: ../src/interface.c:3641
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одной табуляции"
#: ../src/interface.c:3651
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3669
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ширина вкладок:"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Определять тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3704
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
#: ../src/interface.c:3707
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3741
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Полностью отключить Drag&Drop в редакторе, так что перетаскивание чего бы то "
"ни было в окно и из окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3751
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы ниже выбранной точки. "
"При зажатой клавише Shift поведение будет инвертировано."
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3756
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчёркивание) для выделения строк, "
"где компилятор нашел предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Убирать ли пробелы в конце строки при переходе на следующую строку."
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../src/interface.c:3781
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/interface.c:3788
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3795
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Snippet completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: ../src/interface.c:3817
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Введите короткую последовательность символов и дополните её до более сложной "
"конструкции одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3824
#, fuzzy
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в текст такого комментария добавляется новая строка."
#: ../src/interface.c:3829
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Авто-завершение имён"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имён в открытых файлах (имена функций, "
"глобальных переменных и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3867
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3876
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершение</b>"
#: ../src/interface.c:3893
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Завершение</b>"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать подсказки углубления"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в выборе правильного "
"отступа"
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:3933
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Показывать символы окончания строк"
#: ../src/interface.c:3935
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркер длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:3996
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для того, чтобы задать номер "
"столбца, где следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:4009
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Печатать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции курсора "
"(см. ниже)."
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4016
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции курсора (см. далее) меняется на "
"цвет, который установлен ниже (рекомендовано, если вы используете "
"пропорциональные шрифты)."
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (новые файлы):"
#: ../src/interface.c:4125
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для существующих файлов."
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов"
#: ../src/interface.c:4148
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Эта опция отключает автоопределение кодировки при открытии файлов, так что "
"файл открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
#: ../src/interface.c:4150
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:4174
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:4177
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Определяет количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаут проверки диска:"
#: ../src/interface.c:4240
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске, в секундах. Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда замыкать поиск и скрывать диалоговое окно поиска"
#: ../src/interface.c:4271
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Дойдя до конца документа при поиске, всегда переходить в его начало и "
"скрывать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:4276
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"В отсутствие выделенного фрагмента текста использовать слово, находящееся "
"под курсором, при открытие диалогов \"Найти\", \"Найти в файлах\" или "
"\"Заменить\"."
#: ../src/interface.c:4278
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:4282
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/interface.c:4320
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: ../src/interface.c:4353
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути вспомогательных программ</b>"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4460
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4520
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4527
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4562
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4564
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:4571
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4590
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4597
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4604
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4606
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4649
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4653
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/interface.c:4658
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4681
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4688
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Путь к команде печати файлов (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять в конец каждой страницы номера страниц. Это займет 2 строки."
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовок страницы"
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4767
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4773
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Перечитать файл"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Переместить текущую строку"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr "Полный фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять авто-завершение конструкций"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Показать подсказку"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Показать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Выбрать текущий абзац"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр в выделении"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:306
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Вставить альтернативный пробел"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделение"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:339
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на левый документ"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на правый документ"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить _комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перечитать список тегов"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Сборка всего"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Сборка цели пользователя"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Сборка объекта"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (другая команда)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показывать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие клавиатурные сокращения можно настроить:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать плагины"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без "
"конфигурационной папки.\n"
"Запустить в любом случае?"
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1051
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:495
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/plugins.c:375
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагин \"%s\" потерял бинарную совместимость с этим релизом программы Geany "
"- пожалуйста, соберите его заново."
#: ../src/plugins.c:767
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер _плагинов"
#: ../src/plugins.c:934
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагин: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1000
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1006
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1030
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных плагинов"
#: ../src/plugins.c:1139
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Внизу находится список доступных плагинов. Выбирите те из них, которые вы "
"хотите загружать при запуске Geany."
#: ../src/plugins.c:1167
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1283
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1477
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1478
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1595
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1599
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"Внимание: для вступление всех сделанных тут изменений в силу необходимо "
"перезапустить Geany."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1605
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1610
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с GTK версии 2.10 и старше."
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>Настройка документа</b>"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите команду для печати в соответствующем диалоге настроек"
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Команда запуска:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
"добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символы Unicode) на "
"соответствующие контрольные символы."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Пометить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Отключите эту опцию для того, чтобы оставлять диалог открытым."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фиксированные строки"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Обратить смысл совпадения с шаблоном, выбирая только несовпадающие строки."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Текст заменён в %u файле."
msgstr[1] "Текст заменён в %u файле."
msgstr[2] "Текст заменён в %u файле."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Поиск не удался."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Функции JavaScript"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr "Гиперссылка"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
#: ../src/symbols.c:1024
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1067
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1074
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1093
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1095
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1228
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1230
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов не найдено."
#: ../src/treeviews.c:373
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/treeviews.c:379
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _тегов"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Показать _полный путь"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "строка: %d\t стол.: %d\t выд.: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#: ../src/ui_utils.c:184
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "режим: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Кодировка: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тип файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "область видимости: %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Плагин терминала"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
"VTE-библиотека может быть загружена."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терминала:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет содержимого:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Установить количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном "
"окне."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляция терминала:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
"значение, если не знаете точно, что делаете."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз, если была нажата клавиша."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Прокрутка вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить горячие клавиши Geany"
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Позволяет VTE получать сочетания горячих клавиш (не считая команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Выполняет \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор Класса"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:358
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:782
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:791
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:794
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Отобразить текст документа текущим размером шрифта."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:727
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Version Diff"
msgstr "Версия Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе."
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s завершился с ошибкой: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "Изменений не сделано."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:373
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)"
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "_Version Diff"
msgstr "_Версия Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _File"
msgstr "Из текущего файлы"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:520
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Из текущего каталога"
#: ../plugins/vcdiff.c:523
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Project"
msgstr "Из текущего проекта"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:380
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:538
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:547
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:732
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:738
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:750
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:758
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:772
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:931
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
#: ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1010
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы, т.е. *.o, "
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:48
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Разделы"
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: %d файл сохранен."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: %d файл сохранен."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: %d файл сохранен."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:557
#, fuzzy
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Интервал для автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/saveactions.c:574
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:582
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить тольк текущий открытый файл"
#: ../plugins/saveactions.c:589
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:608
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вставить дату"
#: ../plugins/saveactions.c:618
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
#, fuzzy
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:349
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[2] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
#~ "времени."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставить Комментарии"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню \"Файл\""
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню \"Правка\""
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню \"Поиск\""
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню \"Документ\""
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\""
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню \"Помощь\""
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команды фокуса"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команды редактирования"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команды тегов"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Прочие команды"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Смешивания"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "С++ исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
#~ "for)"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Полное слово"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "язык"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Команда печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "В нижний регистр"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "В верхний регистр"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "Подсчет слов"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Найти использование"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
#~ "документа?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Размер:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
#~ "Слов:\t\t%d\n"
#~ "Символов:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Сборка используя \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Введите текст для замены"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Не сохранено)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Скомпилировать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"