geany/po/sv.po
Colomban Wendling 75e10f49fc Update translations for recent mnemonic and wording fixes
There is no need to require the translators to review their translation
for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the
language.  The update here will only save translators from having to
manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
2014-05-05 05:09:13 +02:00

6621 lines
164 KiB
Plaintext

# Swedish translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-05 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "Format"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "Infoga"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Infoga ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Infoga flerradskommentar"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Mer"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Infoga filhuvud"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Infoga datum"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Infoga \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "Sök"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Öppna vald fil"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "Visa användning"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Visa dokumentets användning"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Gå till Tagg-definition"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Snabbmenyhändelse"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Nuvarande tecken"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Matcha klamrar"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
"Välj bort om du ej behöver den."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Vid start</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Bekräfta avslut"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Vid avslut</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Sökväg vid start:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
"absolut sökväg."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Projektfiler:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
"installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
"skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
"rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Sökvägar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Programstart"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
"nytt statusmeddelande kommer."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
"fönstret för statusmeddelanden."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
#: ../data/geany.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Övrigt</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
"det inte finns något markerat tidigare"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Sök</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
"projektet åter öppnas"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
"projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
"ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekt</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Övrigt"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Visa symbollista"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Stäng av / på symbollistan"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Visa listan för öppna filer"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Visa sidofält"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidofält</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Meddelandefönster:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbollista:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Meddelandefönster:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Visa statusfält"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Visa editorns flikar"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Visa knappar för stängning"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
"om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placering av nya filflikar:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Nästa till aktuell"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
"av anteckningarna"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidofält:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab positioner</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Visa verktygsfält"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Anpassa verktygsfält"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Grundinställningar"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Bilder och text"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Endast bilder"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikonstil</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Systeminställningar"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "Mycket små ikoner"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "Stora ikoner"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsfält"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Radbrytning"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
"radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
"bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
"teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
"redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
"flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Aktivera ihopvikning"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
"tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
"användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Kolumn för radbrytning:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
"används för att markera den justerade kommentaren."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Inställningar"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
"<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatiskt indrag:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
"öppnats."
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Tab och mellanslag"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
"fall, använd båda"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "Mellanslag"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Använd en tab per indrag"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Upptäck bredd från fil"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
"öppnas"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab-tangentens indrag"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
"in ett tab-tecken"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrag</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Indrag"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Komplettera textfragment"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
"strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
"en ny rad matas in i kommentaren."
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autokomplettera symboler"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
"variabler etc.)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Komplettering listhöjd:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
"uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
"kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
"0 slår av realtidsuppdateringar."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Komplettering</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parantes ()"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Klammerparanteser { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
"parantestecken"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
"citeringstecken"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Komplettering"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Intervera alla färger"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Visa indragsmarkörer"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Visa tomrum"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Visa radslut"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Visa radslutstecknet"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Visa marginalmarkörer"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
"för att markera rader."
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
"dokument."
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visa</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Kolumn:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Färgväljare"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
"hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
"kolumn markören visas."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
"bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Visa inte virtuella ytor"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Förvalt radslutstecken:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nya filer</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
"unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
"vanligen inte)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Teckenkod</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
"Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
"något"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
"inte skall blandas om i samma fil"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr ""
"Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
"stort)."
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Spara</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
"sekunder. Noll stänger av kontroller."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Webbläsare:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Snabbmenyhändelse:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
"var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Kommandon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "emailadressen till utvecklaren"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Utvecklarens initialer"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Inledande version:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Företagets namn"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Utvecklare:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "E-post:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Initialer:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Utvecklarens namn"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum och tid:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
"konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
"som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
"syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Mall-data</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "Ändra"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Genvägar"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Skriv ut sidnummer"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Skriv ut filhuvud"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
"Detta upptar tre rader på sidan."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformat:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
"sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
"funktion."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Utskrift</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrundsbild:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Radbuffer:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rulla ner"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rulla utmatning"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Markör blinkar"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
"vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Exekvera program i VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
"Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Använd inte körbara skript"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
"felmeddelanden för exekverat program."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "Övriga"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektegenskaper"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Bassökväg:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Fil-mönster:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
"(exempelvis *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
"eller ett existerande mappträd."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Visa:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Användardefinierad"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Plats:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", skrivskyddad"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Teckenkodning:"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Modifierad:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "Ändra"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Skapad:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(endast inom Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Behörighet:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Läs:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Skriv:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Exekvera:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Annat:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Inställningar för verktygsfält"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Göm verktygsfältet"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "Arkiv"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Ny (med mall)"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Öppna"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "Senaste filer"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara som"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Spara alla"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "Ladda om"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Ladda om som"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidinställningar"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv ut"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Stäng andra dokument"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Co_mmands"
msgstr "Kommandon"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Klipp ut rad(er)"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Kopiera rad(er)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Radera rad(er)"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Välj rad(er)"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Välj paragraf"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Gör om flöde för rader/block"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Kommentera rader"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Avkommentera rader"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Öka indrag"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Minska indrag"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Smart radindrag"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Skicka markering till"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Infoga kommentarer"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "Inställningar"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Sök"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Sök i filer"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "Ersätt"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Föregående meddelande"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Gå till nästa markör"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Gå till föregående markör"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Gå till rad"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Sök nästa markering"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Sök föregående markering"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "Markera allt"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "Visa"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Byt teckensnitt"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Färger"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Visa marginalmarkörer"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Visa tomrum"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Visa radslut"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Visa indragsmarkörer"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "Helskärm"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Visa / göm verktygsfält"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Visa meddelandefönster"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Visa verktygsfält"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Visa sidofält"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Radbrytning"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Radbrytning (unicode break)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Använd automatiskt indrag"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Indragstyp"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tab och mellanslag"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Indrag bredd"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Skriv Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Ange filtyp"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ange kodning"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Ange radslut"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
msgstr "Klona"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "Vik ihop alla"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "Vik upp alla"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Ta bort markeringar"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Ta bort felindikatorer"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "Nytt"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Senaste projekt"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "Stäng"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Använd förinställt indrag"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "Bygg"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Ladda om konfigurationen"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Färgväljare"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "Räkna ord"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Ladda taggar"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Debugmeddelanden"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "Webbsida"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wiki"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Rapportera fel"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "Donera"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Klotterplank"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Med ensamrätt."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "Om Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(byggd på eller efter %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklare"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarig"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "ansvarig för översättningar"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Översättare"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tidigare översättare"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Medarbetare "
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Tack till ..."
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt för att se den online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (i sökväg: %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processen misslyckades (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
"kommando."
#: ../src/build.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
"Inställningar)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
"Inställningar)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompileringen misslyckades."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompileringen lyckades."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "Användardefinierad text"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "Nästa fel"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "Föregående fel"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompilera aktuell fil"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Inga fler byggfel."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "Ange rubrik för meny"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Arbetsmapp"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Återställning"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s kommandon"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Ingen filtyp"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Fristående kommandon"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Exekvera kommandon"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
"för ytterligare information."
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Ange kommandon för att bygga"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "Kompilera"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekvera"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Kör Make Object"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "Kör Make all"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fil sparad."
msgstr[1] "%d filer sparade."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Användardefinierat datumformat"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
"som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Inga fler meddelanden."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Upptäck från fil"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Östeuropeisk"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Östasiatisk"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Mellanösternsk"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "Mer inställningar"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Välj teckenkodning:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
"Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
"teckenkodning.\n"
"Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
"teckenkodning."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Ange filtyp:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
"Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
"öppnas i skrivskyddat läge."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Upptäck från filändelse"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Skriv över?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Filnamnet finns redan!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "Byt namn"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Spara och byt namn på filen."
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "Spara _inte"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Välj teckensnitt"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
"från en ny fil)."
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(med BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(utan BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Filen %s är stängd."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
"Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
"sparar den, kan data förloras.\n"
"Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Mellanslag"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab och mellanslag"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Filen %s laddades om"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", skrivskyddad"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Filen kunde ej döpas om."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
"sparades inte."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Felmeddelande: %s\n"
"Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Felmeddelande: %s"
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "(%s) kunde ej sparas"
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Filen kunde ej sparas."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fil %s sparad."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Vill du ladda om det?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Filen '%s' på disken är nyare än\n"
"nuvarande i editorn."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "Stäng utan att spara"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ange Tab-bredd:"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänsk"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreisk visuell"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thailänsk"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk förenklad"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk traditionell"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Utan kodning"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "Östeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Östasiatisk"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Mellanösternsk"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s källfil"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fil"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s skriptfil"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Skal:"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Config-fil"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext översättningsfil"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Programmeringsspråk"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Skriptspråk"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Märkningsspråk"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Övrigt"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "All källkod"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "namnlös"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Färgscheman"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Fokusera"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Öppna vald fil"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Spara allt"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Stäng allt"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Ladda om fil"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Radera till radslut"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Förflytta raden"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Flytta till vald rad"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Flytta upp en rad"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Flytta ned en rad"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "Färdigställ textfragment"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Snabbmenyhändelse"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Komplettera ord"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "Visa calltip"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Visa macrolistan"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "Komplettera ordfragment"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Välj ord"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Välj till föregående orddel"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "Välj till nästa orddel"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentera rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Öka indrag"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Minska indrag"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Definiera användarkommando 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Definiera användarkommando 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Definiera användarkommando 3"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "Sammanfoga rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Klistra in datum"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående meddelande"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Visa användning"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Visa användning"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bläddra bakåt"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bläddra frammåt"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Gå till matchande klammer"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Stäng av / på markör"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gå till Tagg-definition"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gå till början av raden"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gå till radslut"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Gå till början av raden"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Gå till radslut"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Gå till föregående orddel"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Gå till nästa orddel"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Visa / göm verktygsfält"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Stäng av / på sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Förstora"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Förminska"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Återställ förstoring"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Byt till editor"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Växla till sökfältet"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Växla till meddelandefönster"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Växla till kompilatorn"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Växla till Meddelanden"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Byt till Scribble"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Byt till VTE"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Växla till sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Byt till det högra dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Flytta dokumentet till höger"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Flytta dokumentet först"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Flytta dokumentet sist"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Justera nuvarande mapp"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Vik ihop alla"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Vik upp alla"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ladda om symbollistan"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "Ta bort markeringar"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Ta bort felindikatorer"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Kompilera"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Kör Make all"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Kör Make på valbart mål"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Kör Make på objekt"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Nästa fel"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Föregående fel"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Bygg-inställningar"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Visa färgväljaren"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentgenvägar"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debugmeddelanden"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Rensa"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
"i en ny session"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ladda inte tillägg"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Filnamn för libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Visa mycket information"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Visa version och avsluta"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILER...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "byggd %s med"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Flytta nu?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
"Du måste själv flytta mappen."
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
"Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
"konfigureringsmapp.\n"
"Starta Geany ändå?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Detta är Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelanden"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiera alla"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Dölj meddelandefönster"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Växla till dokumentet"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
"god, kompilera om modulen."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Tilläggshanteraren"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Tillägg"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Tillägg"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Tillägg:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Skapare:"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Läs av tangent"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "Tillåt"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "Bryt"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
"Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
"kombination."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
"inte behöver kan lämnas tomma."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
"för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
"manuellt."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
"<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentinställningar"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr "Paginerar"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fil %s utskriven."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projekt"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "Skapa"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Välj projektets sökväg"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Projektfiler"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektnamnet är för kort."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Välj projektets filnamn"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Sök bakåt"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Använd escape-sekvenser"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
"specialtecken."
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sök endast hela ord"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sök i början av ord"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "Hitta alla"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "Markera"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "I öppna dokument"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "I dokumentet"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Stäng dialogruta"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Sök & ersätt"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ersätt med:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Ersätt alla"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "I markering"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "alla"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "användardefinierad"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Alla: sök i alla filer i mappen\n"
"Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
"Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "Filer"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Teckenkodning:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Gå igenom undermappar"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "Invertera sökresultat"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Extra inställningar:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Ingen text att söka efter."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Sökningen misslyckades."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Inga träffar hittade."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Felaktig rexex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
"körs av en annan användare.\n"
"Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Sekt1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Sekt2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Sekt3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Typ-konstruktörer"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Markeringar"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Tangenter"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Miljö"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Subsektion"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsektion"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Strukturer"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr "Delar"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr "Bygg"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Implementering:"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Makron"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Metoder"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Ankare"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "Rubrik (H1)"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "Rubrik (H1)"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "Rubrik (H1)"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID-markering"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ-konstruktörer"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sektionsnivå 1"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sektionsnivå 2"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sektionsnivå 3"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sektionsnivå 4"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Procedurer"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Inporterade"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "Enhet"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "Arkitekturer"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktioner / Procedurer"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabler / Signaler"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processer / Block / Komponenter"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktioner / Uppgifter"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funktioner / Procedurer"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Komplettering"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Definitioner"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Mål"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "Index"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "Utlösare"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "Visa"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "Strukturer"
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variabler"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exempelvis:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Ladda taggar"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter namn"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sortera efter egenskaper"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara fil"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Spara alla öppna filer"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ladda om filen från disk"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng fil"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Stäng alla öppna filer"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Klipp ut markering"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Radera markering"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Ångra senaste ändring"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gör om senaste ändring"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompilera aktuell fil"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Kör eller visa filen"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Förstora texten"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Förminska texten"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Minska indrag"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Öka indrag"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Visa inställningar"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Avsluta Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ersätt text i detta dokument"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Skapa ny fil"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Skapa ny fil från mall"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öppna existerande fil"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Visa fler val för bygg"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Sökfält"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Gå till fält"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separator ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
"och-släpp."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Tillgängliga element"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Visade element"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Felaktigt kommando: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
"Felmeddelande: %s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ange användardefinierat kommando"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Ordräkning"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "markering"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "hela dokumentet"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Område:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Rader:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Tecken:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Inga taggar hittade"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Visa symbollistan"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Visa dokumentlistan"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Göm sidolist"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "Visa sökvägar"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
"%e filtyp: %f omfång: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr " (new instans)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font uppdaterad (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany kan ej starta!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Välj läsare"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
"skriv in ett annat."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Starta om terminalen"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektfiler"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Exekverbara filer"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassbyggare"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Skapa klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Skapa C++ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Skapa GTK+ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Skapa PHP klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Header-fil:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Källfil:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Arv:"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Basklass:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Base källkodsfil"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Bas-header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Bas GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Implementering:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Skapa konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Skapa destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Är abstract"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Är singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktortyp:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Skapa klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "GTK+ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "PHP klass"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML-tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geanys utvecklare"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Grekiska tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematiska symboler"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekniska symboler"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Piltecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Punktueringstecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Övriga tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "Infoga"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
"använd knappen för att infoga den på specificerad position"
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (namn)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML Ersättning"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ersätt specialtecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportera filen till olika format."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Exportera fil"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Infoga radnummer"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "Exportera"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "Som HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Som LATEX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Filhanterare"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "För många element markerade!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Öppna externt"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Ange sökväg"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
"med mellanslag."
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokusera fillistan"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokusera sökvägen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Öppna via externt kommando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
"wildcards.\n"
"%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
"%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Göm filändelser"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Följ filens sökväg"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Använd projektets basmapp"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Spara \"Actions\""
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Välj mapp"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Spara automatiskt"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "Sätt på"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Intervall för autosparande:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Spara alla öppna filer"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Spara omedelbart"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup-kopia"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Dela fönster"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Visa dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "Sätt ihop"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "Dela fönster"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "Sida vid sida"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Topp och botten"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "Sida vid sida"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Topp och botten"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Terminalskript"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subrutiner"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stil: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dela vågrätt"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dela vertikalt"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
#~ "argumentet)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
#~ "flik?"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Debugmeddelanden"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projektets egenskaper"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå till"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Rensa filtret"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Rensa"
#~ msgid "Non-Filetype Commands"
#~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL dumpfil"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Diverse språk"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Anpassade filtyper"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr ""
#~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
#~ "underlätta läsning"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tillägg: %s %s\n"
#~ "Beskrivning: %s\n"
#~ "Utvecklare: %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
#~ "om Geany.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
#~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
#~ "eller högre.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Gammal"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namnrymd:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Klassnamn:"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Växla HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Ersätt specialtecken"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Göm objektfiler"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "Vågrätt"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Vertikalt"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Sök i markering"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Sök föregående markerade"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ange"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
#~ "använda basmappen"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Fixerade strängar"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Grep Regular Expressions"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "läge: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "filtyp: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "omfång: %s"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Utseende</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
#~ msgid ""
#~ "Notes:\n"
#~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
#~ "for details\n"
#~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Anteckningar:\n"
#~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
#~ "ytterligare information\n"
#~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
#~ "till kommandot"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
#~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Markör för lång rad"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
#~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
#~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Sätt ihop"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Visa DVI-fil"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Visa PDF-fil"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Ange argument"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Ange argument"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Skapa DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Skapa PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
#~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Kompilera:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Bygg:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
#~ "skall laddas när Geany startas."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Välj projektets körkommando"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff-fil"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fil"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
#~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
#~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s skapade ett fel: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Från aktiv fil"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Från nuvarande projekt"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
#~ "programargument vid exekvering"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Spara alla öppna filer"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Skriv ut"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
#~ "stort)."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Gå till rad"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
#~ "kodnavigering"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Visa sökfältet"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Tillval</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Javascript funktioner"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Rubrik (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Rubrik (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal emulering:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
#~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Infoga kommentarer"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Filmeny"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Redigeringsmeny"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Sökmeny"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Visningsmeny"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Dokumentmeny"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Byggmeny"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Verktygsmeny"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Hjälpmeny"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Fokuskommandon"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Märkningskommandon"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Någonting gick fel."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "VCdiff"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ källkodsfil"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# källkodsfil"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D källkodsfil"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java källkodsfil"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal källkodsfil"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler källkodsfil"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl källkodsfil"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP källkodsfil"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python källkodsfil"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby källkodsfil"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl källkodsfil"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua källkodsfil"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite källkodsfil"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook källkodsfil"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML källkodsfil"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL källkodsfil"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe källkodsfil"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Öppna filer"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
#~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
#~ "eller <i>for</i>"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Skriv ut:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Göm"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"