75e10f49fc
There is no need to require the translators to review their translation for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the language. The update here will only save translators from having to manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
6777 lines
193 KiB
Plaintext
6777 lines
193 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# Greek translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
#
|
||
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Επε_ξεργασία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "αόρατο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Δράση Πλαισίου"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
||
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
|
||
"κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
|
||
"εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
|
||
"Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
|
||
"φακέλου εργασίας."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
|
||
"compilation έχει ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
|
||
"σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
|
||
"να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
|
||
"Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
|
||
"εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
|
||
"αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
|
||
"αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
|
||
"του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
|
||
"θα ξανανοίγει το έργο."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Έργα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Κάτω μέρος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
|
||
"παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
|
||
"κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
|
||
"του Geany)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Εικόνες και κείμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Μόνο εικόνες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Μόνο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "Μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
|
||
"επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
|
||
"μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
|
||
"σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
|
||
"είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
|
||
"δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
|
||
"παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
|
||
"έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
|
||
"από το παράθυρο του επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
|
||
"πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
|
||
"αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
|
||
"στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
|
||
"γραμμή."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
|
||
"ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
|
||
"ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
|
||
"τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
|
||
"συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
|
||
"αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
|
||
"τη σωστή εσοχής."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
|
||
"που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
|
||
"κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
|
||
"σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
|
||
"εμφανίζεται η στήλη."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
|
||
"θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
|
||
"παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
|
||
"χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
|
||
"αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
|
||
"προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Τερματικό:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
|
||
"φυλλομετρητή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Δράση πλαισίου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
"με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
|
||
"αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Εντολές</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Αρχική έκδοση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Όνομα εταιρίας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Δημιουργός:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση mail:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Αρχικά:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Δημιουργία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
|
||
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
|
||
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
|
||
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Πρότυπα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Εντολή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
|
||
"αρχείου)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
|
||
"γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
|
||
"το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
|
||
"3 γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
|
||
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Κέλυφος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
|
||
"τερματικό"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
|
||
"εξομοίωση του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
|
||
"εστίασης)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
|
||
"μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
|
||
"είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
|
||
"αρχείων."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
|
||
"τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
|
||
"είναι δυνατόν να σταματήσουν."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
|
||
"χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
|
||
"προγράμματος."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Βασική διαδρομή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Δομή Αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
|
||
"μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Έρ_γο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Ανάγνωση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Κάτοχος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
||
#: ../src/sidebar.c:707
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "Αν_τικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Έγγ_ραφο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Τύπος Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Έρ_γο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Ta_gs..."
|
||
msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "_Απόρριψη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Σύμβολα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Μεταγλωτιστής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Σημειωματάριο"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:163
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Περί Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:208
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:262
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:278
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Δημιουργοί"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:285
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "υπεύθυνος"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:317
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:326
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:346
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:403
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:420
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
|
||
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
|
||
"εκκίνησης)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
|
||
"περιλαμβάνει μια εντολή."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
|
||
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
|
||
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1189
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1203
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
|
||
"μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1468
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
|
||
"προορισμό"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
|
||
"προορισμό"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2010
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s εντολές"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2165
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2559
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Μεταγλώτιση"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "Δημιουργία:"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2855
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:149
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
|
||
msgstr[1] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:434
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1061
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
|
||
"της συνάρτησης."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1308
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1332
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
|
||
"μήκους)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:220
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:289
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:300
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
|
||
"χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
|
||
"ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
|
||
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
|
||
"επιλεγμένη κωδικοποίηση."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:316
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
|
||
"επέκταση αρχείου.\n"
|
||
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
|
||
"επιλεγμένο τύπο αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
|
||
"για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:525
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:526
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:564
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Μ_ετονομασία"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
||
#: ../src/win32.c:693
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:771
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Απόρριψη"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:801
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:877
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
|
||
"ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
||
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
||
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(με BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1247
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(χωρίς BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
|
||
"κωδικοποίηση του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
|
||
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
|
||
"Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
|
||
"δεδομένων.\n"
|
||
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1046
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1049
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1232
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
|
||
"αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
|
||
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1789
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1963
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
||
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2955
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
|
||
"του τρέχοντος buffer."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2974
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2977
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2978
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Πλάτος του Tab:"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4357
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:67
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Κελτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Ελληνική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:70
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Νορβηγική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Δυτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Βαλτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Κυριλλική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ρουμάνικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Αραβική"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Εβραϊκή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Visual Εβραϊκή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Αρμενική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Γεωργιανή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Τουρκική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Βιετναμέζικη"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Ιαπωνική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Κορεάτικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:420
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:426
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:432
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:438
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:444
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:450
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "Αρχείο Shell script"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Έγγραφο XML"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Κέλυφος:"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:165
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Αρχείο Config"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:414
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:415
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:416
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες _Markup"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
|
||
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:55
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
||
#: ../src/templates.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1304
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
|
||
"προορισμό"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1344
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ενότητες"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Έγγ_ραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:242
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Πλήρες απόκομα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Δράση Πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Πλήρης λέξη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Εμφάνιση calltip"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:383
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:395
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:418
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:435
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:454
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:513
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:515
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:522
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:532
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:549
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:552
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:557
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:559
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Δίπλωση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:578
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:580
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:595
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Δημιουργία όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:606
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:866
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:878
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:990
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
|
||
"πίνακα μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1196
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
|
||
"συνδυασμό με το --line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:137
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:545
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/main.c:578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:666
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:668
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
|
||
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
|
||
"ρυθμίσεων.\n"
|
||
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:158
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:595
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:651
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
|
||
|
||
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
||
#: ../src/plugins.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1292
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1298
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετο"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1322
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1424
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετα"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1444
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1461
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετο"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1471
|
||
msgid "Author(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:330
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:179
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:291
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Δράση"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:296
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1491
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1493
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1494
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
|
||
"χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
|
||
"τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
|
||
"Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
|
||
"συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
|
||
"απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:229
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:97
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "έργα"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:119
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Νέο Έργο"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:129
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Δ_ημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:304
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Αρχεία Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:604
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:654
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:672
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:695
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:705
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:312
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:325
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
|
||
"αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:462
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:467
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:499
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:506
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Μαρκάρισμα"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "Στη _Συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "Στο Έγγρα_φο"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:618
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Αν_τικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:623
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:681
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:698
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Στην Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:700
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:817
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "έργα"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:889
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Δομή Αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:913
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Φάκε_λος:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:962
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
|
||
"είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:998
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1005
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1607
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1628
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
|
||
msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1912
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1125
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Κεφάλαιο"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:703
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Ενότ1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:704
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Ενότ2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:705
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Ενότ3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:706
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Παράρτημα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
||
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
||
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
||
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Μονάδα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
||
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Τύποι"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:715
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
||
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
||
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
||
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
||
#: ../src/symbols.c:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:721
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Ενότητες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:726
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:732
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
||
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
||
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
||
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:746
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Περιβάλλον"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Υποενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Υπο-υποενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:767
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:769
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Μονάδες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
||
#: ../src/symbols.c:1039
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Μακροεντολές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
||
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
||
#: ../src/symbols.c:935
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Πακέτο"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
||
#: ../src/symbols.c:963
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Σταθερές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
||
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
||
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
||
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Κλάσεις"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:825
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:826
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:827
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:828
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Στην Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:868
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Σίνγκλετον"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:903
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:911
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Μέλη"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:939
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:975
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:981
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Γραμμές:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:999
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1008
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1010
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
|
||
"ετικέτες.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράδειγμα:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1851
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Φόρτωση ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2398
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2405
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:54
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Κλείσιμου του Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Έγγραφο XML"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:356
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:364
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:390
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:582
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:583
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:971
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:338
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
|
||
"εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:550
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:762
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:860
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:869
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:874
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Σειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:895
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Γραμμές:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:909
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Λέξεις:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:923
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:175
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:591
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:603
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:258
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:261
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:264
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "Κληρονομιά"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:633
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:634
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:635
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:636
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:637
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:699
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:614
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
|
||
"εντολή."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:160
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:165
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμα"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Κληρονομιά"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Βασική κλάση:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Βασική κεφαλή:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Βασική GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Σίνγκλετον"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "C++ Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "GTK+ Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "C++ Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
|
||
"σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
|
||
"κέρσορα."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (όνομα)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:170
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:200
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
|
||
"επίπεδο μεγέθυνσης."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:780
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Ως HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Ως LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Άλλες εντολές"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
|
||
"να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
|
||
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
|
||
"διαδρομή\n"
|
||
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
|
||
"το όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Ενότητες"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
|
||
msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "%s εντολές"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Κάτω μέρος"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shell script"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο Shell script"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "style: %d"
|
||
#~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
|
||
#~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
|
||
#~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Project properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear the filter"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
||
#~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
#~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
||
#~ "Description: %s\n"
|
||
#~ "Author(s): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
|
||
#~ "Περιγραφή: %s\n"
|
||
#~ "Δημιουργός(οί): %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
||
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
||
#~ "Configuration.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
|
||
#~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
||
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
||
#~ "above).</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
|
||
#~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
|
||
#~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Namespace:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide object files"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
||
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
|
||
#~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
|
||
#~ "dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Selected"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
|
||
#~ "ετικέτες)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Ενότ1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "filetype: %s"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
#~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_View DVI File"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
|
||
#~ "(La)TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI creation:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
|
||
#~ "test_file"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
|
||
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hard tab width:"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker:"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
||
#~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
#~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
|
||
|
||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
#~ "loaded when Geany is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
|
||
#~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
#~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Make in base path"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
||
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
|
||
#~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
|
||
#~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
||
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
#~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
|
||
#~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
|
||
|
||
#~ msgid "My"
|
||
#~ msgstr "Μου"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Our"
|
||
#~ msgstr "Μας"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
||
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
|
||
#~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
|
||
#~ "γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exited with an error: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
|
||
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
|
||
#~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
|
||
#~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
|
||
#~ "ολόκληρο το έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
|
||
#~ "μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
||
#~ "navigation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
|
||
#~ "στον κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search field"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
||
#~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
||
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
|
||
#~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
|
||
#~ "διάστημα."
|
||
|
||
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
#~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
|
||
|
||
#~ msgid "File menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Search menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Document menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Help menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong."
|
||
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."
|