geany/po/lt.po
2013-04-11 20:19:37 +02:00

5695 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian of Geany
# Copyright (C) 2013
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formatas"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "Į_terpti"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Daugiau"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Įterpti _datą"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "nematomas"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Į_terpti „include <...>“"
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Ieškoti"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "Kiek kartų _panaudota"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Esami simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Atitikti petnešas"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
"Išjunkite jei nenaudojate."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Paleidimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Patvirtinti išeinant"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Išjungimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Paleidimo kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Projektų failai:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
"aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
"tuščią norėdami išjungti."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Keliai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
"(užrašinės lango apačioje)"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
"būsenos pranešimų lange."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
"Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
"paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Naudoti langų tvarkyklės „Failas Atverti/Saugoti“ dialogus"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu ar GTK numatytuosius dialogus"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Kita</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Ieškoti visame dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
"žymekliu naudoti dabartinį žodį "
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Paieška</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
"naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
"vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Kita"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Rodyti šoninę juostą"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Padėtis:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Simbolių sąrašas:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Pranešimo langas:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktorius:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Šriftai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
"užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Šalia dabartinės"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Šoninė juosta:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Užrašinės kortelės"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Derinti įrankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Sistemos _numatyta"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Tik _paveikslėliai"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Tik _tekstas"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Sistemos n_umatyta"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "_Mažos piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Labai mažos piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Didelės piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankių juosta"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Skaidyti eilutes"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
"eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
"turėtų būti išjungta."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
"perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
"galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
"nepaisant to kur jis yra."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Išjungti pertempimą"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
"jokių pasirinkimų į/iš lango"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Kodo suskleidimas"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
"ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
"kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
"Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Galimybės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Galimybės"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
"dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
"i>"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Kortelės ir tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
"tarpus, kitu atveju naudoti abu"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabuliavimas"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Aptikti plotį iš failo"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
"tabuliavimo simbolį"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Fragmento užbaigimas"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
"seka, paspaudus vos vieną klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
"automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
"kintamieji, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
"Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
"failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Skliaustai ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Viengubos kabutės ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Užbaigimai"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Rodyti tuščią vietą"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Rodyti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
"eilučių žymėjimui"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Rodymas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Stulpelis:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Spalvų parinkiklis"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
"lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
"Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
"didesnę nei 0."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
"(žiūrėkite žemiau)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
"pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
"proporcionalius šriftus)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
"virtualius tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
"eilutės"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nauji failai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
"failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Koduotės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
"tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
"Nulis išjungia tikrinimą."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminalas:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Naršyklė:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
"vardu)"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
"Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komandos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "Kūrėjo el. paštas"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Pradinė versija:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Kompanijos pavadinimas"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Kompanija:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Inicialai:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kūrėjo vardas"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Metai:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Data ir laikas:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
"simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
"kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
"kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Keisti"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
"eilutes."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
"ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Datos formatas:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
"antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
"strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinimas"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Priekinio plano spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Fono spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "Fono paveikslėlis:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Slinkti eilutes:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Apvalkalas:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Slinkti išvedant"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ar žymeklis mirksi"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
"F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
"su VTE."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programas vykdyti VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
"parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
"Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminalas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "Įvairūs"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekto savybės"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Failo vardas:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Bazinis kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Failų šablonai:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
"dialoge (pvz. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
"aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Rodyti:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Recent _Files"
msgstr "Paskutinieji _failai"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Save A_ll"
msgstr "_Išsaugoti viską"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "Į_kelti iš naujo"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "R_eload As"
msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "_Užverti visus"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "_Commands"
msgstr "_Komandos"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
#: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
#: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Didinti atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Įterpti komentarus"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Preference_s"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Įskiepio nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Find _Next"
msgstr "Ieškoti _kito"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Ieškoti _failuose"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "Pa_keisti"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Next _Message"
msgstr "_Kitas pranešimas"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Go to Line"
msgstr "Eiti į _eilutę"
#: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "_Pažymėti visus"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Change _Font"
msgstr "Keis_ti šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "_Visas ekranas"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Spalvų deriniai"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Show _White Space"
msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentas"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Skaidyti eilutes"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatinis atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Atitraukimo tipas"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Aptikti iš turinio"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Atitraukimo _plotis"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Read _Only"
msgstr "_Tik skaityti"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Set File_type"
msgstr "Nustatyti _failo tipą"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nustatyti _koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonavimas"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Pakeisti _tarpus tabuliavimo simboliais"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Fold All"
msgstr "_Suskleisti visus"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Išskleisti visus"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Paša_linti žymeklius"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Project"
msgstr "Pro_jektas"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Paskutinieji projektai"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "_Kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Tools"
msgstr "Į_rankiai"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigūracijos failai"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Spalvų parinkiklis"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Word Count"
msgstr "Žodžių _skaičius"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Įkrauti ž_ymes"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Spartieji klavišai"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Derinimo pra_nešimai"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Website"
msgstr "_Tinklalapis"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Report a _Bug"
msgstr "_Pranešti apie klaidą"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_Donate"
msgstr "_Paaukoti"
#: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Compiler"
msgstr "Kompiliatorius"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Messages"
msgstr "Pranešimai"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Scribble"
msgstr "Keverzonė"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Autorinės teisės (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Visos teisės saugomos."
#: ../src/about.c:161
msgid "About Geany"
msgstr "Apie Geany"
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "Kūrėjai"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "prižiūrėtojas"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
msgid "developer"
msgstr "kūrėjas"
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "Vertėjai"
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ankstesni vertėjai"
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "Pagalbininkai"
#: ../src/about.c:373
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
"%s):"
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"
#: ../src/about.c:416
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: ../src/about.c:425
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
"txt ir peržiūrėkite tinkle."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (aplanke: %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
#: ../src/build.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
"terminalo įrankio nustatymo kelią)"
#: ../src/build.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
"nustatymo kelią)"
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compilation failed."
msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
#: ../src/build.c:1381
msgid "Custom Text"
msgstr "Pasirinktinis tekstas"
#: ../src/build.c:1382
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
"komandos."
#: ../src/build.c:1460
msgid "_Next Error"
msgstr "Kita _klaida"
#: ../src/build.c:1462
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Ankstesnė klaida"
#. arguments
#: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
#: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Kurti dabartinį failą"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
#: ../src/build.c:1769
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
#: ../src/build.c:1771
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
#: ../src/build.c:1798
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
#: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
msgid "No more build errors."
msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
#: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
#: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: ../src/build.c:1955
msgid "Working directory"
msgstr "Darbinis aplankas"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
#: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komandos"
#: ../src/build.c:2087
msgid "No filetype"
msgstr "Nėra failo tipo"
#: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
#: ../src/build.c:2124
msgid "Independent commands"
msgstr "Nepriklausomos komandos"
#: ../src/build.c:2156
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
#: ../src/build.c:2165
msgid "Execute commands"
msgstr "Vykdyti komandas"
#: ../src/build.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
"paskaityti žinyne."
#: ../src/build.c:2335
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
#: ../src/build.c:2547
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompiliuoti"
#: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykdyti"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Daryti su pasirinktiniais _parametrais"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
msgid "Make _Object"
msgstr "Daryti _objektą"
#: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
msgid "_Make"
msgstr "_Daryti"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Make All"
msgstr "_Daryti visus"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
msgstr[2] "%d failų išsaugota."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
#: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to Line"
msgstr "Eiti į eilutę"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
#: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
"kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
#: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
#: ../src/callbacks.c:1676
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr "Aptikti iš failo"
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "West European"
msgstr "Vakarų europos"
#: ../src/dialogs.c:224
msgid "East European"
msgstr "Rytų europos"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "East Asian"
msgstr "Rytų Azijos"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "PR ir PV azijos"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Vidurinių rytų"
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "Daugiau _parinkčių"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nustatyti koduotę:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
"žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
"koduote."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nustatyti failo tipą:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
"tas failo tipas."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
"vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "Perrašyti?"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Toks failas jau yra!"
#: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "Išsaugoti failą"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "_Pervadinti"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nesaugoti"
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
#: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipas:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dydis:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Vieta:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tik Geany viduje)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Koduotė:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(su BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(be BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Pakeista:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Keista:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Leidimai:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "Skaityti:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "Rašyti:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "Vykdyti:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "Kita:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Failas %s užvertas."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
"atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
"duomenis.\n"
"Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Tarpai"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", tik skaitymui"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Klaida pervadinant failą."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Klaidos pranešimas: %s\n"
"Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Klaida įrašant failą."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Failas %s išsaugotas."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "„%s“ nerastas."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
#: ../src/document.c:2916
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
#: ../src/document.c:2917
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
"esantis atmintyje."
#: ../src/document.c:2935
msgid "Close _without saving"
msgstr "Užverti _neišsaugant"
#: ../src/document.c:2938
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
#: ../src/document.c:2939
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
#: ../src/editor.c:4349
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
#: ../src/editor.c:4511
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Skandinavų"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Pietų Europos"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltijos šalių"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Rusų"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Vaizdinė hebrajų"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Be koduotės"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Vakarų Europos"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Rytų Europos"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Rytų _Azijos"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_PR ir PV azijos"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Vidurinių _rytų"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unikodas"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s šaltinio failas"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s failas"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Shell scenarijus"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentas"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Konfigūracijos failas"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext vertimo failas"
#: ../src/filetypes.c:734
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programavimo kalbos"
#: ../src/filetypes.c:735
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Scenarijų kalbos"
#: ../src/filetypes.c:736
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Išvaizdos kalbos"
#: ../src/filetypes.c:737
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Kita"
#: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Visi pradiniai kodai"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "be vardo"
#: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
#: ../src/highlighting.c:1329
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../src/highlighting.c:1368
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
#: ../src/highlighting.c:1369
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
#: ../src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "Spalvų deriniai"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "Eiti į"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "Rodymas"
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1882
msgid "Build"
msgstr "Sukurti"
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "Fokusas"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "Užrašinės kortelė"
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "Atverti pasirinktą failą"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "Išsaugoti visus"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "Užverti visus"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "Iš naujo įkelti failą"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Redo"
msgstr "Grąžinti"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Delete to line end"
msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
# Pastabos:
# Pridėti pastabą
#
# Keliai:
# ../src/keybindings.c:309
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Complete snippet"
msgstr "Pilnas fragmentas"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstinis veiksmas"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Complete word"
msgstr "Užbaigti žodį"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show calltip"
msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Show macro list"
msgstr "Rodyti makro sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Word part completion"
msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Paste"
msgstr "Įklijuoti"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Pasirinkti viską"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select current word"
msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Select to next word part"
msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent"
msgstr "Didinti atitraukimą"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Decrease indent"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Join lines"
msgstr "Sujungti eilutes"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert date"
msgstr "Įterpti datą"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
#: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Previous"
msgstr "Ieškoti ankstesnio"
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "Ieškoti failuose"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Next Message"
msgstr "Sekantis pranešimas"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Previous Message"
msgstr "Ankstesnis pranešimas"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Usage"
msgstr "Kiek kartų panaudotas"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Pereiti atgal"
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Pereiti pirmyn"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Toggle marker"
msgstr "Perjungti žymeklį"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visas ekranas"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Perjungti pranešimų langą"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Perjungti šoninę juostą"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom In"
msgstr "Priartinti"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Atstatyti mastelį"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Persijungti į redaktorių"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Persijungti į pranešimus"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Persijungti į keverzonę"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Persijungti į VTE"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to left document"
msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to right document"
msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document left"
msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document right"
msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document first"
msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Move document last"
msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Fold all"
msgstr "Suskleisti visus"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Unfold all"
msgstr "Išskleisti visus"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Remove Markers"
msgstr "Pašalinti žymeklius"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
#: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Kompiliuoti"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make all"
msgstr "Padaryti visus"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make custom target"
msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Make object"
msgstr "Padaryti objektą"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Next error"
msgstr "Sekanti klaida"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Previous error"
msgstr "Ankstesnė klaida"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Build options"
msgstr "Darymo parinktys"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
#: ../src/keybindings.c:865
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: ../src/keybindings.c:877
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
#: ../src/keyfile.c:979
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
#: ../src/keyfile.c:1185
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Derinimo pranešimai"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
"line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
"kopiją"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Išsamūs pranešimai"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
#: ../src/main.c:528
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FAILAI...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "sukurta ant %s su"
#: ../src/main.c:647
msgid "Move it now?"
msgstr "Perkelti dabar?"
#: ../src/main.c:649
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
"jį rankiniu būdu."
#: ../src/main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
"Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
"Vistiek paleisti Geany?"
#: ../src/main.c:1080
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tai yra Geany %s."
#: ../src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
#: ../src/main.c:1299
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos pranešimai"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "K_opijuoti"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopijuoti _viską"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Persijungti į dokumentą"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
#: ../src/plugins.c:1299
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Plugin:"
msgstr "Įskiepis:"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr "Autorius(-iai):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Paimti klavišą"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "_Išskleisti viską"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Suskleisti viską"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "_Leisti"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr "_Perrašyti"
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
"paskaityti dokumentacijoje."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
"kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
"Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
"<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumento sąranka"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
#: ../src/printing.c:404
msgid "Paginating"
msgstr "Puslapiavimas"
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d puslapis iš %d"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Failas %s išspausdintas."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projektai"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Naujas projektas"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "Su_kurti"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Atverti projektą"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Projektų failai"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
#: ../src/project.c:600
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
"reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Ieškoti _atgal"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
"valdymo simboliais"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnis"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "S_ekantis"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ieškoti:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr "_Surasti visus"
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "_Pasirinkime"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
#: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Sesijoje"
#: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumente"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Užverti dialogą"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Ieškoti pakeisti"
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Pakeisti:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "P_akeisti visus"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr "Pasi_rinkime"
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr "visi"
#: ../src/search.c:802
msgid "project"
msgstr "projektai"
#: ../src/search.c:804
msgid "custom"
msgstr "pasirinktinis"
#: ../src/search.c:808
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
"Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
"Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fai_lai:"
#: ../src/search.c:884
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "_Aplankas:"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Koduotė:"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekursyviai"
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Papildomos parinktys:"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr "Nėra ieškomo teksto."
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "Paieška nepavyko."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Atitikmenų nerasta."
#: ../src/search.c:1844
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Blogas regex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
"naudotojas.\n"
"Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
#: ../src/stash.c:1098
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
msgid "Chapter"
msgstr "Skyrius"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "Priedas"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1006
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "Tipo konstruktoriai"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Functions"
msgstr "Funkcijos"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "Sekcijos"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafas"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Group"
msgstr "Grupės"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "Raktai"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "Aplinka"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsection"
msgstr "Posekcijos"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
msgid "Subsubsection"
msgstr "Poposekcijos"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr "Struktūros"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
msgstr "Išrinkti"
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr "Surinkti"
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
msgstr "Žingsniai"
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "Paketas"
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
msgid "Labels"
msgstr "Antraštės"
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "Konstantos"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
msgid "Interfaces"
msgstr "Sąsajos"
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
msgid "Classes"
msgstr "Klasės"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Anchors"
msgstr "Anchors"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 antraštės"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 antraštės"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 antraštės"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID pasirinkikliai"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tipų pasirinkikliai"
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Section Level 1"
msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Section Level 2"
msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Section Level 3"
msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "Section Level 4"
msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
#: ../src/symbols.c:835
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr "Metodai"
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
msgid "Namespaces"
msgstr "Vardų zonos"
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
msgid "Procedures"
msgstr "Procedūros"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Imports"
msgstr "Importavimai"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Entities"
msgstr "Subjektai"
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Architectures"
msgstr "Architektūros"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcijos / Procedūros"
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Kintamieji / Signalai"
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Subroutines"
msgstr "Paprogramės"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
msgid "Macros"
msgstr "Makrokomandos"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Defines"
msgstr "Apibrėžtys"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Targets"
msgstr "Paskirtys"
#: ../src/symbols.c:972
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksai"
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Tables"
msgstr "Lentelės"
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Triggers"
msgstr "Iššaukėjai"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
#: ../src/symbols.c:995
msgid "Structs"
msgstr "Struktūros"
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
#: ../src/symbols.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
#: ../src/symbols.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Pavyzdys:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1789
msgid "Load Tags"
msgstr "Įkelti žymes"
#: ../src/symbols.c:1796
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
#: ../src/symbols.c:1819
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
#: ../src/symbols.c:1959
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
#: ../src/symbols.c:1961
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
#: ../src/symbols.c:2313
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
#: ../src/symbols.c:2320
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Užverti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Užverti visus atvertus failus"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Padidinti tekste"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Sumažinti tekste"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Padidinti atitraukimą"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Išjungti Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Sukurti naują failą"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Sukurti failą iš šablono"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Atverti paskutinį failą"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Paieškos laukelis"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Eiti į laukelį"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Skirtukas ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
"galima keisti vilkimu."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Prieinami elementai"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Rodomi elementai"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Neteisinga komanda: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
"Klaidos pranešimas: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
"išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Žodžių skaičius"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "pasirinkimas"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "visas dokumentas"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "Sritis:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "Eilutės:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "Žodžiai:"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "Simboliai:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Žymių nerasta"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
#: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
#: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Ieškoti failuose"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "Rodyti _kelius"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
"%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr "pozicija: %d"
#: ../src/ui_utils.c:333
#, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "stilius: %d"
#: ../src/ui_utils.c:385
msgid " (new instance)"
msgstr " (nauja kopija)"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standartinė biblioteka"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../src/ui_utils.c:1880
msgid "Save All"
msgstr "Išsaugoti viską"
#: ../src/ui_utils.c:1881
msgid "Close All"
msgstr "Užverti viską"
#: ../src/ui_utils.c:2114
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Pasirinkite naršyklę"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
"kitą."
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Įvesties metodai"
#: ../src/vte.c:703
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektų failai"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Vykdomieji failai"
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Klasių kūrėjas"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Sukurti klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Sukurti C++ klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Sukurti PHP klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Vardų zona"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Antraštės failas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Šaltinio failas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Paveldimumas"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Bazinė klasė:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Bazinė antraštė:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Bazinis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Įrankiai:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Sukurti konstruktorių"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Sukurti destruktorių"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Yra abstraktus"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Yra „singleton“"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Sukurti _klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ klasė"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ klasė"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP klasė"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany kūrėjų komanda"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Graikiški simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematiniai simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Techniniai simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Rodyklių simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Skyrybos simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Įvairūs simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialūs simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Įterpti"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
"spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
"žymeklio vietoje."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Simbolis"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (pavadinimas)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML _pakeitimas"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Eksportas"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuoti failą"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportas"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "Kaip _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Kaip _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "Failų naršyklė"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr "Atverti _išoriškai"
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
"atskirkite tarpu."
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokuso failų sąrašas"
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokuso kelio įrašas"
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
"%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
"%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr "Saugoti veiksmus"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatinis įrašymas"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "_Įjungti"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "sekundės"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "Iškart išsaugoti"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "Atsarginė kopija"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Skaidyti langą"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Sujungti"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "_Skaidyti langą"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Greta"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Viršus ir apačia"
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Skaidyti horizontaliai"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "Skaidyti vertikaliai"