5a2f4b4010
Part of #1789
7168 lines
184 KiB
Plaintext
7168 lines
184 KiB
Plaintext
# Czech translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
|
|
# Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
|
|
# Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
|
|
# Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
|
|
# Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrované vývojové prostředí"
|
|
|
|
# plurály pro češtinu tři:
|
|
# msgstr[0] - jeden autobus
|
|
# msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
|
|
# msgstr[2] - >= pět autobusů
|
|
# ##
|
|
# konvence
|
|
# ###
|
|
# widgets - panely
|
|
# tabs - záložky
|
|
# tabelátor, ne tabulátor
|
|
# toolbar - panel nástrojů
|
|
# ###
|
|
#
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
msgstr "Okno editoru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
|
|
|
|
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Transformovat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Vložit popis _funkce"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Více"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Vložit d_atum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "neviditelný"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Otevřít označený _soubor"
|
|
|
|
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Najít po_užití"
|
|
|
|
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Najít použití v _dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
|
msgstr "Přejít na definici"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Konte_xtová akce"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Současné znaky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Nahoře"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
|
|
"Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Zapnout podporu pluginů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Při spuštění</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window size"
|
|
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
|
|
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window position"
|
|
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
|
|
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Potvrzovat ukončení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Při ukončení</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Výchozí cesta:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektové soubory:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
|
|
"zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Cesty</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Při spuštění"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
|
|
"zprávy."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
|
|
"zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
|
|
"editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
|
|
"nástrojů a ve VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Různé</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
|
|
"Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Hledání</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
|
|
|
|
# Překlad "session" je i spojení, relace.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
|
|
"otevřen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
|
|
"soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
|
|
"výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekty</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "Default symbol sorting mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default sorting mode:"
|
|
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "<b>Vzhled</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Zobrazovat postranní panel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozice:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Seznam symbolů:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Okno zpráv:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Nastavení písma editoru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Písma</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
|
|
"(restart Geany nutný)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Vedle aktuální"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
|
|
"namísto umístění na kraje lišty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Postranní panel:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Záložky dokumentů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "_Systémové nastavení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Ikony _a text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Pouze _ikony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Pouze _text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Styl ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "S_ystémové nastavení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Malé ikony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "V_elmi malé ikony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Velké ikony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zalamování řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
|
|
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
|
|
"slabším hardwaru."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
|
|
"na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
|
|
"na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
|
|
"kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Vypnout Drag and Drop"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
|
|
"označený text myší."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Skládání bloků kódu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
|
|
"se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
|
|
"překladač oznámil varování nebo chybu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
|
|
"přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
|
|
"použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Šířka:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Mód automatického odsazování:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Zjistit ze souboru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abelátory a mezery"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
|
|
"používat kombinaci obojí"
|
|
|
|
# Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Mezery"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabelátory"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
|
|
"tabelátoru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Odsazování</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Odsazování"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Doplňování kousků kódu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
|
|
"komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
|
|
"Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autokompletace symbolů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
|
|
"globální proměnné, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Výška seznamu doplňování:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
|
|
"symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
|
|
"velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Závorky ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Složené závorky { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Hranaté závorky [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Doplňování"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Zobrazovat odsazení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
|
|
"k označování řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Sloupec:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Výběr barvy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
|
|
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
|
|
"určení sloupce, kde se okraj objeví."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Čára"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
|
|
"nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Zapnout"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
|
|
"textu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Okno editoru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
|
|
"neexistuje soubor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
|
|
"otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
|
|
"nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódování:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
|
|
"nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
|
msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
|
|
"vypne kontrolování."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1168
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminál:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Webový prohlížeč:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontextová akce:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
|
|
"být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Příkazy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Výchozí verze:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Název společnosti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Společnost:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mailová adresa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciály:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Jméno vývojáře"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Datum a čas:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
|
|
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
|
|
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
|
|
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Změnit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
|
|
#: ../src/prefs.c:1617
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Přiřazení kláves"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
|
|
|
|
# Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Tisknout čísla řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
|
|
|
|
# Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Tisknout čísla stránek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
|
|
|
|
# Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
|
|
"aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formát data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
|
|
"stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Používat nativní tisk GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Tisk</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastaví písmo terminálu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Barva textu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Barva pozadí:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Řádků pro rolování:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rolovat při výstupu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Blikající kurzor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
|
|
"fokusu)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
|
|
"klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
|
|
"Midnight Commanderu uvnitř VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
|
|
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
|
|
"stavový kód spouštěného programu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminál:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otevřít..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Nedávné _soubory"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Uložit _jako..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Uložit vš_e"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Nastavení strán_ky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "V_ytisknout..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Zavří_t vše"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "_Příkazy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Zakomentovat řádek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Odkomentovat řádek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Invertovat za_komentování"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Odsad_it"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Z_rušit odsazení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "_Chytré odsazení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Po_slat výběr do"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Vložit _komentáře"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení p_luginů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Najít..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Najít _další"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Najít _předchozí"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Najít v _souborech..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "Na_hradit..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "D_alší zpráva"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Př_edchozí zpráva"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Přejít na další _značku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "Přejít na řáde_k..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Označit všechny výskyty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
|
msgstr "Přejít na deklaraci"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Zo_brazit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Změni_t písmo..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Změnit sc_héma barev..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Čísla _řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Okno _zpráv"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Panel nástrojů"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Po_stranní panel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Za_lamování řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatické odsazování"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Typ o_dsazení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Zjistit podle obsahu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abelátory a mezery"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Šířka odsa_zení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "J_en pro čtení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Nastavit _typ souboru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Nastavit _kódování"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Naklonovat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Složit vše"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Rozložit vše"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Odstranit _značky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Ne_dávné projekty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "S_estavit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Nás_troje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "K_onfigurační soubory"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Výběr barvy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Počet slov"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs File..."
|
|
msgstr "Načíst ta_gy..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "_Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Debug _zprávy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webové stránky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "Nahlásit _chybu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Přispět..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboly"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Překladač"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Soubor projektu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Základní cesta:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Masky souborů:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
|
|
"c *.h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
|
|
"novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
|
|
"relativní k projektovému souboru."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Zobrazení:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Použít globální nastavení"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr "Jen pro čtení:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Upraveno:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Změněno:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Poslední přístup:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(pouze pro Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnění:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Číst"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:485
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Zapisovat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:486
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:487
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:488
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:489
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2017\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2017\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Všechna práva vyhrazena."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:171
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "O Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:215
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:269
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Vývojáři"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:292
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "správce"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "vývojář"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:324
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "správce překladu"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:333
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Překladatelé"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:353
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Předchozí překladatelé"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:374
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Přispěvatelé"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:410
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Autoři"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:427
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:738
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces selhal (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
|
"Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1046
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Překlad selhal."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1060
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1220
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Vlastní text"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1221
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1300
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Další chyba"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1302
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Předchozí chyba"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Sestavit aktuální soubor"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1598
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1600
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1602
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Nastavit popisek položky menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popisek"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1789
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Pracovní adresář"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1790
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetovat"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Příkazy pro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Bez typu souboru"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Nezávislé příkazy"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2002
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2011
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Příkazy pro spuštění"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2181
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2396
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Přeložit"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Make _vlastní cíl..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _objekt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2692
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d soubor uložen."
|
|
msgstr[1] "%d soubory uloženy."
|
|
msgstr[2] "%d souborů uloženo."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Přejít na řádek"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:901
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Žádné další zprávy."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1478
|
|
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
|
|
|
|
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
|
#: ../src/callbacks.c:1496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
|
msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No context action set."
|
|
msgstr "Kontextová akce:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
|
|
#: ../src/document.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Zjistit podle souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programovací jazyky"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptovací jazyky"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "_Značkovací jazyky"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:308
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Další volby"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:326
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Nastavit kódování:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
|
|
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:342
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Typ souboru:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
|
|
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
|
|
"souboru."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Zo_brazit"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
|
|
"jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:536
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Uložit soubor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Přejmenovat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
|
#: ../src/win32.c:733
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Neukládat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Soubor '%s' není uložen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:813
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:891
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vybrat písmo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
|
|
"prázdného souboru)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
|
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
|
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(s BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(bez BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Soubor %s uzavřen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
|
|
"kódování."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
|
|
"být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
|
|
"mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1241
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Mezery"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1244
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabelátory"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1247
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabelátory a mezery"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Soubor %s znovu načten."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1497
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", jen pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1621
|
|
msgid "Discard history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1622
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
|
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
|
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file has been reloaded."
|
|
msgstr "Soubor %s znovu načten."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1656
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1764
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
|
|
|
|
# Lze přeložit také "Chybová zpráva".
|
|
#: ../src/document.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybové hlášení: %s\n"
|
|
"Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Chybová zpráva: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
|
|
"aktuální otevřený."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2201
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Soubor %s uložen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2375
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
|
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3633
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4469
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4470
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řecké"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordické"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Jihoevropské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Západní"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Středoevropské"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrilika"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrilika/Ruské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabské"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejské vizuální"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzínské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecké"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Čínské zjednodušené"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Čínské tradiční"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Bez kódování"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:414
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Západoevropské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:415
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Východoevropské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:416
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Východo_asijské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:417
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_JV a JZ Asie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:418
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Střední východ"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:419
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:535
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Západoevropské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:537
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Východoevropské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:539
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Východoasijské"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:541
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "JV a JZ Asie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:543
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Střední východ"
|
|
|
|
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
|
|
#: ../src/filetypes.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s zdrojový soubor"
|
|
|
|
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
|
|
#: ../src/filetypes.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s soubor"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "Skript %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Dokument %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:155
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:160
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Kaskádové styly"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfigurační soubor"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Gettext jazykový soubor"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:431
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programovací jazyky"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:432
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptovací jazyky"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Značkovací jazyky"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "_Další"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
|
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bezejmenný"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
|
|
#: ../src/templates.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1303
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1345
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1370
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Schémata barev"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Schránka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
# Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
# Původní nepřesný překlad je "Sekce".
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Přejít na"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2215
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Záložky dokumentů"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Otevřít zvolený soubor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Uložit vše"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Vytisknout"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zavřít vše"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Znovu načíst soubor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:382
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Vymazat do konce řádku"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Vymazat do konce řádku"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Doplnit kousek kódu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontextová akce"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Návrh dokončení slova"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Dokončení části slova"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
# Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Vybrat po další část slova"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Přepínací řádkový komentář"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Zakomentovat řádek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Odkomentovat řádek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Odsadit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Zrušit odsazení"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:476
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 4"
|
|
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 5"
|
|
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 6"
|
|
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 7"
|
|
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 8"
|
|
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 9"
|
|
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Spojit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Vložit datum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:519
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Najít předchozí"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Najít v souborech"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Další zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Předchozí zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Najít použití"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Najít použití v dokumentu"
|
|
|
|
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
|
|
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navigovat na adresu zpět"
|
|
|
|
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
|
|
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:573
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Označit řádek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Definition"
|
|
msgstr "Přejít na definici"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
|
msgstr "Přejít na deklaraci"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:587
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Přejít na začátek řádku"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:589
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Přejít na konec řádku"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:591
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:593
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Přejít na předchozí část slova"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:597
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Přejít na další část slova"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:605
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:607
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:610
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:612
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:614
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:616
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Původní velikost"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:621
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Přepnout do editoru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:623
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:625
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Přepnout do okna zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:627
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Přepnout na překladač"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:629
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Přepnout na zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:631
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Přepnout na Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:633
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Přepnout do terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:635
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Přepnout na postranní panel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:637
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:639
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:644
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:646
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:648
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:651
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Posunout dokument doleva"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:654
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Posunout dokument doprava"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:656
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Posunout dokument na začátek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:658
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Posunout dokument na konec"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:663
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Přepnout zalamování řádků"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:665
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:671
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:673
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:675
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Složit vše"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:677
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Rozložit vše"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:679
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:681
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Odstranit značky"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:683
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Odstranit indikátory chyb"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:685
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Přeložit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:694
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:697
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make vlastní cíl"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:699
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make objekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:701
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Další chyba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:703
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Předchozí chyba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:705
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:707
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Volby sestavení"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:712
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Zobrazit Výběr barev"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:995
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1007
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1033
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1260
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
|
|
"conjunction with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
|
|
"spojení s --line)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
|
|
msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:123
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
|
msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
|
|
msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:133
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Nenahrávat pluginy"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:140
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:143
|
|
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:145
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Upovídaný mód"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:146
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:536
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[SOUBORY...]"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE."
|
|
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:539
|
|
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "sestaveno %s s "
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:665
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Přesunout nyní ?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:667
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
|
|
"Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
|
|
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
|
|
"Chcete přesto spustit Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Vítejte v Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1401
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1439
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Debug zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Vyčistit"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:217
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Stavové zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:616
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:625
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopírovat _vše"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:655
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Skrýt okno zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1152
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Přepnout na dokument"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Documents to the _Right"
|
|
msgstr "Posunout dokument doprava"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
|
|
"jej, prosím."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1271
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Správce pluginů"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
|
"i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
|
#: ../src/plugins.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1680
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1812
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1819
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1933
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1974
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
|
"plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:427
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Konfigurovat pluginy"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:181
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Rozbalit vše"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Sbalit vše"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:292
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:297
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1485
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Povolit"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1487
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Přepsat"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1488
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1698
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte cesty k nástrojům.\n"
|
|
"Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
|
|
"Pro detaily viz dokumentaci."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
|
|
"stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
|
|
"textové reprezentace zkratky."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1713
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
|
|
"<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
|
|
|
|
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stránka %d z %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekty"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nový projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Vytvořit"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Otevřít projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Soubory projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:659
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:727
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:750
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Zvolte soubor projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Použít _regulární výrazy"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please refer to the manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
|
|
"použití nahlédněte do dokumentace."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:318
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Použít _escape sekvence"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
|
|
"kontrolními znaky."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:343
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Hledat zpě_tně"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:357
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Hledat od _začátku slova"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:473
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Předchozí"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:478
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Následující"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Hledat:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:510
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Najít vše"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:517
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Oz_načit"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:519
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "V _dokumentu"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Z_avřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:634
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Nahra_dit a najít"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:643
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Nahradit z_a:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:692
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Nahra_dit vše"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:709
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "_Ve výběru"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:711
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:828
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "všechny"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:830
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "z projektu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:832
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "vlastní"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
|
|
"Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
|
|
"Vlastní: určit souborové masky ručně"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:898
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Sou_bory"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:910
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:922
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Adresář:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:941
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Kódování:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:965
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:967
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:984
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1001
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Dodatečné volby:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1009
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Další volby grepu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1616
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1633
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Žádný text k prohledání."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1709
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hledám..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1849
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Hledání selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
|
|
msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
|
|
msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
|
|
"jiného uživatele.\n"
|
|
"Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TL note: from glib
|
|
#: ../src/spawn.c:130
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program not found"
|
|
msgstr "Příkaz nenalezen"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to change to the working directory"
|
|
msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1177
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitola"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sekce"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:475
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:476
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:477
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:478
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
|
|
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
|
|
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
|
|
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
|
|
#: ../src/symbols.c:781
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:487
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Konstruktory typů"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
|
|
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
|
|
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:493
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekce"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:496
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:497
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:498
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:504
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klíče"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
|
|
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
|
|
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Proměnné"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:518
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Prostředí"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Podsekce"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Podpodsekce"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Struktury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:539
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:540
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:541
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Ruby
|
|
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Implementuje:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Definice typů"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makra"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
|
|
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metody"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
|
|
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Balíček"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Struktury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
|
|
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanty"
|
|
|
|
# Java atd.
|
|
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členy"
|
|
|
|
# Basic, ASM
|
|
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Návěští"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Jmenné prostory"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
|
|
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Třídy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Kotvy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 hlavičky"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 hlavičky"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 hlavičky"
|
|
|
|
# CSS
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID selektory"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Typové selektory"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Sekce"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Sekce"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Sekce"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Sekce"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletony"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entity"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Architektury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funkce / Procedury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Proměnné / Signály"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Procesy / Komponenty"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funkce / Úkoly"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funkce / Procedury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Doplňování"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloky"
|
|
|
|
# ASM
|
|
#: ../src/symbols.c:780
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definice"
|
|
|
|
# Makefiles
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Cíle"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Indexy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabulky"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:798
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Triggery"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pohledy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Proměnné"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příklad:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Tags File"
|
|
msgstr "Načíst tagy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
|
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2579
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Setřídit podle _názvu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2586
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
|
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Uložit aktuální soubor"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Vyjmout označený text"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopírovat označený text"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit obsah schránky"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Vymazat označený text"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Zvětšit text"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zmenšit text"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Zmenšit odsazení"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Zvětšit odsazení"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit okno nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Ukončí Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Tisknout dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Vytvořit nový soubor"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Otevřít existující soubor"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Otevřít nedávný soubor"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Další akce sestavení"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Hledání selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr "Políčko přechodu na řádek"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Oddělovač"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:588
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Oddělovač ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
|
|
"přetahováním."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:976
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Položky k dispozici"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:997
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Zobrazené položky"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Neplatný příkaz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
|
|
"zpráva: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
|
"Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
|
|
"příkazu nahradí aktuální výběr."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:597
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:696
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Počet slov"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:705
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "výběr"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:710
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "celý dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:719
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rozsah:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:731
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Řádky:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:745
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Slova:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:759
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Znaky:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No symbols found"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
|
|
|
|
# Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "S_krýt postranní panel"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "_Najít v souborech"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Zobrazovat _cesty"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
|
|
"kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PŘE"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "VLO"
|
|
|
|
# indentation TAB = tabulators, SP = spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "MEZ"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/M"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "ZMĚ"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr " (nová instance)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:689
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:690
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:691
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:692
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:693
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Použít vlastní formát data"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:731
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Vlastní formát data"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
|
|
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:753
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:828
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vybrat složku"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2213
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Uložit vš_e"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2214
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zavřít vše"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2448
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "Geany se nemůže spustit!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Vybrat prohlížeč"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
|
|
"zadejte jiný prohlížeč."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:378
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:388
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:389
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:766
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Restartovat terminál"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:804
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Vstupní _metody"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:211
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany soubor projektu"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:216
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Spustitelné"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Tvořič tříd"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Vytvořit třídu"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Vytvořit C++ třídu"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Vytvořit PHP třídu"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Jmenný prostor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Třída"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Hlavičkový soubor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Zdrojový soubor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Dědičnost"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Základní třída:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Základní zdrojový soubor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Základní hlavička:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globální"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Základní GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementuje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Vytvořit konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Vytvořit destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Je abstraktní"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Je singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Typ konstruktoru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "_Vytvořit třídu"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "_C++ třída..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "_GTK+ třída..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "_PHP třída..."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML znaky"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Tým vývojářů Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML znaky"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 znaky"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Řecké znaky"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematické symboly"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technické symboly"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Šipky"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Interpunkce"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Různé znaky"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speciální znaky"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Vlož_it"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
|
|
"tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (entita)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "_HTML nahrazení"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Nahradit speciální znaky"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Přepnout stav pluginu"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportovat soubor"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Vložit čísla řádků"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Použít současné zvětšení"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Export"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Jako _HTML..."
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Jako _LaTeX..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Prohlížeč souborů"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:424
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:664
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Otevřít _externě"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:689
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:919
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "O úroveň výš"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:924
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:929
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:934
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Fokus seznamu souborů"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1175
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Fokus řádku s cestou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Příkaz externího otevření:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
|
|
"Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
|
|
"%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
|
|
"%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1284
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1292
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1311
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1317
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Ukládání souborů"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
|
|
msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
|
|
msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Vybrat adresář"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatické ukládání"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Povolit"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval autoukládání"
|
|
|
|
# Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Okamžité uložení"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Záložní kopie"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Rozdělení okna"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:300
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:470
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Zrušit rozdělení"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Rozdělení okna"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:445
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Vedle sebe"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:450
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Nad sebou"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:466
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Vedle sebe"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Nad sebou"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of libvte.so"
|
|
#~ msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image:"
|
|
#~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
#~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
#~ "Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
#~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
#~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
#~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Proces selhal (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
|
|
#~ "Nastavení)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
|
|
#~ "Nastavení)"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Popis"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s):"
|
|
#~ msgstr "Autoři:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
|
|
#~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Shell skript"
|
|
|
|
# Fortran
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Podrutiny"
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "styl: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
|
|
#~ "přijímat argument -e)"
|
|
|
|
# Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
|
|
|
|
# Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
|
|
#~ "nové záložce"
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
#~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
#~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Neplatný název souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "_Debug zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Přejít na"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Vymazat filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Položka"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Vyčistit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "SQL soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "_Různé jazyky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Popis: %s\n"
|
|
#~ "Autoři: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
|
|
#~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
|
|
#~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
|
|
#~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
|
|
#~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Staré"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Jmenný prostor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Název třídy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
|
|
#~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontálně"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Vertikálně"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Najít _označené"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
|
|
|
|
# completion=doplňování?
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
|
|
#~ "základní cestu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
|
|
#~ "na typ souboru na základní cestu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "mód: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "kódování: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "typ souboru: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "rámec: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_Zapnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Nastavit argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Nastavit argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Tvorba DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Tvorba PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Náhled DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Náhled PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Přeložit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Sestavit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
|
|
|
|
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost ikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
|
|
#~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Označení pravého okraje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
|
|
#~ "při startu Geany."
|
|
|
|
# Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
|
|
#~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
|
|
#~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
|
|
#~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "My"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Our"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin terminálu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
|
|
#~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Vybrat _vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s skončil s chybou: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "Žádné změny."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "_Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Aktuální _soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Aktuální _adresář"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Aktuální _projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
|
|
#~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Změní výchozí písmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
|
|
#~ "Uložit a Znovu načíst."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
|
|
#~ "navigaci v kódu."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
|
|
#~ "text"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
|
|
#~ "zadané číslo řádku"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
|
|
#~ "programu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Položky</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "funkce JavaSkript"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Emulátor terminálu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
|
|
#~ "co přesně děláte.."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Vložit komentář"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Upravit"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Hledat"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Zobrazit"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Sestavit"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Nástroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Nápověda"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Příkazy zaměření"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Příkazy úprav"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Příkazy tagů"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
#~ msgstr "Příkazy pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "C++ zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "D zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Java zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Perl zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "PHP zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Python zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Lua zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "HTML soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "O-Matrix soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Otevřené soubory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
|
|
#~ "volby pouze mezery."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Vytisknout:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Najít v souborech"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Přejít na řádek..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Přejít na definici"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Přejít na deklaraci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
|
|
#~ "výchozí hodnotu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Znovu načíst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Pokročilý"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Chování</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Různé</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "jazyk"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "XML soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
|
|
#~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
|
|
#~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Tiskový příkaz:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
#~ "proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
|
|
#~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unsaved)"
|
|
#~ msgstr "(neuložený)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
|
|
#~ "%d souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Du_plicate Line"
|
|
#~ msgstr "_Duplikovat řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Count _words"
|
|
#~ msgstr "S_počítat slova"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
|
|
|
|
#~ msgid "Find usage"
|
|
#~ msgstr "Najít výskyty"
|
|
|
|
#~ msgid "Message window font"
|
|
#~ msgstr "Písmo okna zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Range:\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lines:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Words:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Characters:\t%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozsah:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Řádků:\t%d\n"
|
|
#~ "Slov:\t%d\n"
|
|
#~ "Znaků:\t%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
|
|
#~ "found. Wrap search around the document?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
|
|
#~ "začátku?"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#~ msgid "Match only word s_tart"
|
|
#~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
|
|
#~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
|
|
#~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't close this dialog"
|
|
#~ msgstr "Nezavírat toto okno"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
|
|
#~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
|
|
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
|
|
#~ "file and start Geany anyway.\n"
|
|
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
|
|
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
|
|
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
|
|
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
|
|
|
|
#~ msgid "Build with \"make\""
|
|
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
|
|
|
|
#~ msgid "Build with make (custom target)"
|
|
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
|
|
#~ "spuštění\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
|
|
|
|
#~ msgid "PHP / HTML source file"
|
|
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"
|