geany/po/pl.po
Frank Lanitz 3341ce8e65 Update of catalog and po files
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1471 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-04-22 20:53:43 +00:00

3538 lines
74 KiB
Plaintext

# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.11svn \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Szybkie i lekkie IDE"
#: src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/about.c:235
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: src/about.c:235
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/about.c:235
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: src/about.c:236
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: src/about.c:236
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: src/about.c:237
msgid "language"
msgstr "Język"
#: src/about.c:243
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: src/about.c:256
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: src/build.c:155
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
#: src/build.c:188 src/build.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: src/build.c:202 src/build.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces potomny zawiódł"
#: src/build.c:340 src/build.c:545
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
#: src/build.c:364
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: src/build.c:443
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: src/build.c:560
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Nie udało się wykonanie %s (sprawdź czy jest już zbudowany)"
#: src/build.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
#: src/build.c:794
#, fuzzy
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: src/build.c:808
#, fuzzy
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"
#. compile the code
#: src/build.c:913
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#: src/build.c:916
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#. build the code
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#: src/build.c:929
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s"
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: src/build.c:961
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
#: src/build.c:965
#, fuzzy
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#. next error
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "Błąd"
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#. arguments
#: src/build.c:1003
#, fuzzy
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/build.c:1008
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: src/build.c:1031
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1034
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1044
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1047
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1100
#, fuzzy
msgid "View DVI File"
msgstr "/Informacje o pliku"
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiluje i wyświetla bieżący plik"
#. PDF view
#: src/build.c:1114
#, fuzzy
msgid "View PDF File"
msgstr "/Informacje o pliku"
#. arguments
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
#, fuzzy
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumenty wywołania"
#: src/build.c:1138
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr ""
#: src/build.c:1405
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s"
#: src/build.c:1406
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: src/build.c:1445
#, fuzzy
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
#: src/build.c:1464
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#: src/build.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: src/build.c:1539
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: src/callbacks.c:492
#, fuzzy
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz ponownie wczytać '%s'?\n"
"Wszystkie niezapisane modyfikacje zostaną utracone."
#: src/callbacks.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz ponownie wczytać '%s'?\n"
"Wszystkie niezapisane modyfikacje zostaną utracone."
#: src/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/callbacks.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s()\""
#: src/callbacks.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono definicji \"%s()\""
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1632
msgid "Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1633
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1653
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:2041
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/dialogs.c:80
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr ""
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: src/dialogs.c:182
#, fuzzy
msgid "Set encoding:"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: src/dialogs.c:192
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: src/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: src/dialogs.c:363
#, fuzzy
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Plik nie został zapisany.\n"
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
#: src/dialogs.c:366
#, fuzzy
msgid "_Don't save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słow"
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: src/dialogs.c:472
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Zmień"
#: src/dialogs.c:484
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersz"
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:512
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "Rozdział"
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
msgid "Go to line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: src/dialogs.c:617
#, fuzzy
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: src/dialogs.c:648
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:759
#, fuzzy
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:772
#, fuzzy
msgid " commands"
msgstr "Polecenie"
#: src/dialogs.c:787
#, fuzzy
msgid "Compile:"
msgstr "Skompiluj"
#: src/dialogs.c:808
#, fuzzy
msgid "Build:"
msgstr "Buduj"
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonanie:"
#: src/dialogs.c:894
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd i pobieranie informacji o pliku nie powiodło się(np. z nowego "
"pliku)"
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#: src/dialogs.c:1079
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Zdefiniowano następujące skróty klawiszowe:"
#: src/document.c:351
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: src/document.c:437
msgid "New file opened."
msgstr "Otwarto nowy plik."
#: src/document.c:587 src/document.c:872
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: src/document.c:610
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:634
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: src/document.c:643
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: src/document.c:711
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: src/document.c:798
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#: src/document.c:800
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: src/document.c:802
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: src/document.c:900 src/document.c:983
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: src/document.c:947
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: src/document.c:971
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: src/document.c:1122
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
#, fuzzy
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: src/document.c:1468
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1469
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1471
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1569
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy pomocy następującego polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "funkcja `wait' zwróciła nierozpoznany kod błędu %d.\n"
#: src/document.c:1583
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycka"
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr "Nordycki"
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejski"
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajski wizualny"
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: src/encodings.c:86
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chiński tradycyjny"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: src/encodings.c:119
#, fuzzy
msgid "Without encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: src/encodings.c:212
#, fuzzy
msgid "_West European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: src/encodings.c:218
#, fuzzy
msgid "_East European"
msgstr "Południowoeuropejski"
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr ""
#: src/encodings.c:242
#, fuzzy
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "Plik źródłowy C"
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "Plik źródłowy C++"
#: src/filetypes.c:184
#, fuzzy
msgid "D source file"
msgstr "Plik źródłowy C"
#: src/filetypes.c:204
msgid "Java source file"
msgstr "Plik źródłowy Java"
#: src/filetypes.c:224
msgid "Pascal source file"
msgstr "Plik źródłowy Pascala"
#: src/filetypes.c:247
msgid "Assembler source file"
msgstr "Pliki źródłowy Assembler"
#: src/filetypes.c:266
#, fuzzy
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Plik źródłowy Python"
#: src/filetypes.c:290
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Plik źródłowy (O)Caml"
#: src/filetypes.c:310
msgid "Perl source file"
msgstr "Plik źródłowy Perl"
#: src/filetypes.c:332
#, fuzzy
msgid "PHP source file"
msgstr "Plik źródłowy C"
#: src/filetypes.c:355
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Plik źródłowy Java"
#: src/filetypes.c:374
msgid "Python source file"
msgstr "Plik źródłowy Python"
#: src/filetypes.c:394
msgid "Ruby source file"
msgstr "Plik źródłowy Ruby"
#: src/filetypes.c:414
msgid "Tcl source file"
msgstr "Plik źródłowy Tcl"
#: src/filetypes.c:435
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "Plik źródłowy LaTeX"
#: src/filetypes.c:454
#, fuzzy
msgid "Ferite source file"
msgstr "Plik źródłowy Perl"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: src/filetypes.c:498
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: src/filetypes.c:516
msgid "XML source file"
msgstr "Plik źródłowy XML"
#: src/filetypes.c:534
msgid "Docbook source file"
msgstr "Plik źródłowy Docbook"
#: src/filetypes.c:553
#, fuzzy
msgid "HTML source file"
msgstr "Plik źródłowy XML"
#: src/filetypes.c:571
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: src/filetypes.c:590
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: src/filetypes.c:609
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Plik źródłowy LaTeX"
#: src/filetypes.c:630
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Plik źródłowy O-Matrix"
#: src/filetypes.c:649
#, fuzzy
msgid "VHDL source file"
msgstr "Plik źródłowy C"
#: src/filetypes.c:669
#, fuzzy
msgid "Diff file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: src/filetypes.c:686
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
msgid "All files"
msgstr "Dowolny"
#: src/filetypes.c:718
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/interface.c:281
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z szablonu)"
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: src/interface.c:308
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ostatnie _pliki"
#: src/interface.c:325
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: src/interface.c:328
msgid "Saves all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:342
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: src/interface.c:373
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"
#: src/interface.c:384
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "Z_amknij wszystkie"
#: src/interface.c:387
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: src/interface.c:403
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr ""
#: src/interface.c:456
#, fuzzy
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Dopisz do bieżącego pliku"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Linie komentarza"
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Linie komentarza"
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
msgid "_Increase Indent"
msgstr ""
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: src/interface.c:516
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#: src/interface.c:530
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Wstaw komentarz"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
#, fuzzy
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert File Header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
#, fuzzy
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Wstawia trochę informacji na początku pliku"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
#, fuzzy
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
#, fuzzy
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz "
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
#, fuzzy
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Wstaw notatkę GPL"
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#: src/interface.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Wstaw notatkę GPL"
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
#, fuzzy
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw notatkę GPL"
#: src/interface.c:590
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: src/interface.c:601
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: src/interface.c:605
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: src/interface.c:609
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: src/interface.c:626
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Znajdź _następny"
#: src/interface.c:630
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:639
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "Komunikaty"
#: src/interface.c:648
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
#: src/interface.c:663
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: src/interface.c:666
msgid "Change the default font"
msgstr "Zmienia domyślną czcionkię"
#: src/interface.c:677
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: src/interface.c:681
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: src/interface.c:684
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: src/interface.c:687
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: src/interface.c:690
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
#: src/interface.c:693
#, fuzzy
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Pasek boczny"
#: src/interface.c:698
#, fuzzy
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Wyświetl prawy margines"
#: src/interface.c:701
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
#: src/interface.c:704
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Numery wierszy"
#: src/interface.c:707
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: src/interface.c:727
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: src/interface.c:734
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:740
#, fuzzy
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: src/interface.c:745
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: src/interface.c:748
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w "
"pliku"
#: src/interface.c:750
#, fuzzy
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode"
#: src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "_Typ pliku"
#: src/interface.c:769
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: src/interface.c:779
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: src/interface.c:786
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: src/interface.c:798
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: src/interface.c:809
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na spacje"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: src/interface.c:819
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "_Zwiń wszystkie"
#: src/interface.c:822
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#: src/interface.c:824
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: src/interface.c:827
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#: src/interface.c:834
#, fuzzy
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie prowadnice"
#: src/interface.c:837
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: src/interface.c:839
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
#: src/interface.c:846
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Nowy"
#: src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/interface.c:862
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/interface.c:883
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/interface.c:890
#, fuzzy
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: src/interface.c:899
#, fuzzy
msgid "_Word Count"
msgstr "Ilość słow"
#: src/interface.c:902
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Liczy słowa oraz z znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#: src/interface.c:904
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/interface.c:908
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/interface.c:919
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: src/interface.c:922
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#: src/interface.c:924
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: src/interface.c:947
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: src/interface.c:953
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: src/interface.c:958
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: src/interface.c:963
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:972
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: src/interface.c:977
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: src/interface.c:986
msgid "Undo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:991
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: src/interface.c:1002
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: src/interface.c:1015
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/interface.c:1027
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: src/interface.c:1032
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: src/interface.c:1063
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#: src/interface.c:1070
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
msgid "Open files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: src/interface.c:1156
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1170
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: src/interface.c:1184
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: src/interface.c:1197
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
msgid "Images and text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
msgid "Images only"
msgstr "Tylko ikony"
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
msgid "Text only"
msgstr "Tylko napisy"
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
msgid "Large icons"
msgstr "Duże ikony"
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: src/interface.c:1791
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy"
#: src/interface.c:2011
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#: src/interface.c:2025
msgid "Insert Comments"
msgstr "Wstaw komentarz"
#: src/interface.c:2061
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Wstaw notatkę GPL"
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Find Usage"
msgstr "składnia: %s plik_we\n"
#: src/interface.c:2089
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: src/interface.c:2093
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: src/interface.c:2105
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/interface.c:2510
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: src/interface.c:2514
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Przy uruchomieniu programu otwiera wszystkie pliki z poprzedniej sesji"
#: src/interface.c:2517
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: src/interface.c:2521
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: src/interface.c:2524
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Uruchom emulację terminala przy starcie programu"
#: src/interface.c:2526
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: src/interface.c:2529
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: src/interface.c:2533
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
#: src/interface.c:2536
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2555
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: src/interface.c:2558
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
"procesu kompilacji"
#: src/interface.c:2561
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
"Przełączanie do listy komunikatów statusu przy nadejściu nowego komunikatu"
#: src/interface.c:2564
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: src/interface.c:2567
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: src/interface.c:2571
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: src/interface.c:2574
#, fuzzy
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Boczny panel</b>"
#: src/interface.c:2579
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/interface.c:2601
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: src/interface.c:2607
msgid "Show open files list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: src/interface.c:2613
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Boczny panel</b>"
#: src/interface.c:2634
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów"
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor"
#: src/interface.c:2660
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia czcionkę okno komunikatów"
#: src/interface.c:2668
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia czcionkę listy symboli"
#: src/interface.c:2676
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Edytor"
#: src/interface.c:2678
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: src/interface.c:2699
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "Pasek boczny"
#: src/interface.c:2720
msgid "Show editor tabs"
msgstr ""
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
#: src/interface.c:3088
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
#: src/interface.c:3096
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/interface.c:2756
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Położenie zakładki</b>"
#: src/interface.c:2761
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/interface.c:2780
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: src/interface.c:2805
#, fuzzy
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: src/interface.c:2809
#, fuzzy
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2812
msgid "Show Compile and Run"
msgstr ""
#: src/interface.c:2816
#, fuzzy
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2819
#, fuzzy
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: src/interface.c:2823
#, fuzzy
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2826
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr ""
#: src/interface.c:2830
#, fuzzy
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2833
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:2837
#, fuzzy
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2840
#, fuzzy
msgid "Show Search field"
msgstr "Wyświetlanie pola wyszukiwania"
#: src/interface.c:2844
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2847
#, fuzzy
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Wyświetlanie pola skoku do wiersza"
#: src/interface.c:2851
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2854
#, fuzzy
msgid "Show Quit button"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: src/interface.c:2858
#, fuzzy
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2861
#, fuzzy
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: src/interface.c:2882
msgid "Icon style:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2889
msgid "Icon size:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2936
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: src/interface.c:2941
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: src/interface.c:2969
#, fuzzy
msgid "Tab Width:"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: src/interface.c:2981
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Ustawia domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików."
#: src/interface.c:2993
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
"Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
#: src/interface.c:2998
msgid "Default encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie:"
#: src/interface.c:3004
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: src/interface.c:3023
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Znaki (bez spacji)"
#: src/interface.c:3027
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: src/interface.c:3030
#, fuzzy
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania danych."
#: src/interface.c:3034
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: src/interface.c:3065
#, fuzzy
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Położenie zakładek nowych plików:"
#: src/interface.c:3078
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnie pliki\"."
#: src/interface.c:3091
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
#: src/interface.c:3099
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
#: src/interface.c:3103
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: src/interface.c:3111
#, fuzzy
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Różne:</b>"
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "_Plik"
#: src/interface.c:3138
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr ""
#: src/interface.c:3140
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: src/interface.c:3142
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: src/interface.c:3145
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: src/interface.c:3148
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: src/interface.c:3151
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
#: src/interface.c:3154
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: src/interface.c:3157
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: src/interface.c:3160
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Różne:</b>"
#: src/interface.c:3181
#, fuzzy
msgid "Long line marker:"
msgstr "Znacznik długiej linii"
#: src/interface.c:3188
#, fuzzy
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#: src/interface.c:3195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: src/interface.c:3207
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: src/interface.c:3216
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:3226
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/interface.c:3229
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytor w określonej pozycji kursora (patrz "
"poniżej)"
#: src/interface.c:3233
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/interface.c:3236
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3240
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
#: src/interface.c:3246
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: src/interface.c:3265
#, fuzzy
msgid "Auto indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: src/interface.c:3268
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr ""
#: src/interface.c:3270
#, fuzzy
msgid "Line wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: src/interface.c:3275
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: src/interface.c:3278
#, fuzzy
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć automatyczne wcięcia tekstu"
#: src/interface.c:3281
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: src/interface.c:3284
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: src/interface.c:3287
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: src/interface.c:3290
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: src/interface.c:3293
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3296
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3299
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3302
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3305
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: src/interface.c:3324
#, fuzzy
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
#: src/interface.c:3327
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: src/interface.c:3330
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML"
#: src/interface.c:3333
#, fuzzy
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#: src/interface.c:3336
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
#: src/interface.c:3339
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
"global variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3350
#, fuzzy
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
#: src/interface.c:3359
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3362
#, fuzzy
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: src/interface.c:3367
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/interface.c:3385
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#: src/interface.c:3397
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3404
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:3411
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka"
#: src/interface.c:3423
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzi make"
#: src/interface.c:3430
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
"akceptować argument -e)"
#: src/interface.c:3437
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: src/interface.c:3469
#, fuzzy
msgid "Print command:"
msgstr "Polecenie drukowania"
#: src/interface.c:3481
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "Grecki"
#: src/interface.c:3516
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: src/interface.c:3521
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/interface.c:3539
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: src/interface.c:3557
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: src/interface.c:3564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: src/interface.c:3566
#, fuzzy
msgid "Initial Version:"
msgstr "Wstępna wersja"
#: src/interface.c:3578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji, którą nowy plik będzie wstępnie posiadał"
#: src/interface.c:3585
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: src/interface.c:3587
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "Programista"
#: src/interface.c:3594
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:3601
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/interface.c:3608
#, fuzzy
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały"
#: src/interface.c:3620
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: src/interface.c:3622
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"Uwaga: Aby te zmiany zaczęły działać\n"
"musisz zrestartować Geany."
#: src/interface.c:3629
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Położenie zakładki</b>"
#: src/interface.c:3634
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/interface.c:3652
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: src/interface.c:3675
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: src/interface.c:3679
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/interface.c:3684
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/keybindings.c:117
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwarte pliki"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/keybindings.c:121
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/keybindings.c:139
#, fuzzy
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw notatkę GPL"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: src/keybindings.c:147
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: src/keybindings.c:149
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
#, fuzzy
msgid "Find in files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: src/keybindings.c:155
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "Komunikaty"
#: src/keybindings.c:159
#, fuzzy
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: src/keybindings.c:163
#, fuzzy
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Wyświetla/ukrywa okno korektora"
#: src/keybindings.c:165
#, fuzzy
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Wyświetla pasek boczny"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:181
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: src/keybindings.c:183
#, fuzzy
msgid "Make all"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
#: src/keybindings.c:186
#, fuzzy
msgid "Make custom target"
msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s"
#: src/keybindings.c:188
#, fuzzy
msgid "Make object"
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Next error"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:192
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to Editor"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:202
#, fuzzy
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
#: src/keybindings.c:204
#, fuzzy
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
#: src/keybindings.c:206
#, fuzzy
msgid "Switch to left document"
msgstr "Obraca dokument w lewo"
#: src/keybindings.c:208
#, fuzzy
msgid "Switch to right document"
msgstr "Obraca dokument w prawo"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:215
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:217
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:219
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Linie komentarza"
#: src/keybindings.c:221
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Linie komentarza"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Increase indent"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:225
msgid "Decrease indent"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:228
msgid "Goto matching brace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:230
#, fuzzy
msgid "Complete word"
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż IP"
#: src/keybindings.c:240
#, fuzzy
msgid "Show macro list"
msgstr "Lista poleceń makr"
#: src/keybindings.c:242
#, fuzzy
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: src/keyfile.c:71
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "plik konfiguracji %s, dostosuj go do swoich potrzeb"
#: src/keyfile.c:338
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Wpisuj tu cokolwiek chcesz. W końcu to brudnopis."
#: src/keyfile.c:567
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
#: src/main.c:89
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "użyj innego katalogu konfiguracji"
#: src/main.c:91
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
#: src/main.c:94
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: src/main.c:96
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: src/main.c:97
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: src/main.c:98
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: src/main.c:99
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr ""
#: src/main.c:101
msgid "don't load terminal support"
msgstr ""
#: src/main.c:102
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nazwa pliku libvte.so"
#: src/main.c:104
msgid "show version and exit"
msgstr "wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: src/main.c:411
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr "- Szybkie i lekkie IDE"
#: src/main.c:421
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:466
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: src/msgwindow.c:108
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: src/msgwindow.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Okno komunikatów"
#: src/prefs.c:322
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/prefs.c:327
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: src/prefs.c:802
#, fuzzy
msgid "Grab key"
msgstr " Klawisz Emacsa: "
#: src/prefs.c:806
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: src/prefs.c:930
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:70
msgid "projects"
msgstr ""
#: src/project.c:94
#, fuzzy
msgid "Open project"
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
#: src/project.c:113
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Właściwości"
#: src/project.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: src/project.c:160
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/project.c:169
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: src/project.c:188
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/project.c:200
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Dział"
#: src/project.c:217
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Wietnamski"
#: src/project.c:236
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:255
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: src/project.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
"proceed?"
msgstr ""
"Plik nie został zapisany.\n"
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
#: src/project.c:366
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:372
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:380
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:388
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr ""
#: src/project.c:398
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr ""
#: src/project.c:415
msgid "Project file could not be written."
msgstr ""
#: src/project.c:455
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: src/project.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:500
msgid "Choose project filename"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: src/project.c:523
msgid "Choose project base path"
msgstr ""
#: src/project.c:592
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/project.c:596
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr ""
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń regularnych"
#: src/search.c:154
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/search.c:189 src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#: src/search.c:194 src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: src/search.c:199
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: src/search.c:302
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: src/search.c:308
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: src/search.c:314
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "_Szukaj"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:344
#, fuzzy
msgid "Find All"
msgstr "Szukaj"
#: src/search.c:348
#, fuzzy
msgid "_Mark"
msgstr "Make"
#: src/search.c:354 src/search.c:494
#, fuzzy
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: src/search.c:359 src/search.c:499
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokument"
#. close window checkbox
#: src/search.c:365 src/search.c:505
#, fuzzy
msgid "Close _dialog"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: src/search.c:370 src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: src/search.c:432
#, fuzzy
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Zastąp"
#: src/search.c:439
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:484
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp _wszystkie"
#: src/search.c:487
#, fuzzy
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: src/search.c:567
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: src/search.c:607
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: src/search.c:616
#, fuzzy
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń regularnych"
#: src/search.c:620 src/search.c:627
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: src/search.c:625
#, fuzzy
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń regularnych"
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: src/search.c:703
#, fuzzy
msgid "Select folder"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/search.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: src/search.c:1007
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: src/search.c:1037
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: src/search.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: src/search.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: src/search.c:1225
#, fuzzy
msgid "Search failed."
msgstr "Wyświetlanie pola wyszukiwania"
#: src/search.c:1231
msgid "Search completed."
msgstr ""
#: src/search.c:1307
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Dział"
#: src/symbols.c:415
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/symbols.c:417
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/symbols.c:419
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/symbols.c:421
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/symbols.c:431
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/symbols.c:433
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: src/symbols.c:437
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Header 2 (subsection)"
#: src/symbols.c:439
#, fuzzy
msgid "Subsubsection"
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
#: src/symbols.c:441
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Pakiety"
#: src/symbols.c:453
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: src/symbols.c:455
#, fuzzy
msgid "My"
msgstr "Moje języki"
#: src/symbols.c:457
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: src/symbols.c:459
msgid "Our"
msgstr ""
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: src/symbols.c:474
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/symbols.c:476
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
#, fuzzy
msgid "Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: src/symbols.c:537
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejs"
#: src/symbols.c:560
msgid "Module"
msgstr ""
#: src/symbols.c:564
#, fuzzy
msgid "Namespaces"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"
#: src/symbols.c:575
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktury / definicje typów"
#: src/symbols.c:580
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: src/tools.c:62
msgid "Special characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:64
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: src/tools.c:72
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: src/tools.c:85
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Rozdział"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: src/tools.c:128
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:134
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:232
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:287
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:328
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:336
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:349
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:365
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:121
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono znaczników"
#: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ukryj boczny panel"
#: src/treeviews.c:311
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: src/ui_utils.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c wiersz: % 4d kolumna: % 3d zaznaczenie: % 4d %s tryb: %s%s "
"bież. funkcja: %s kodowanie: %s typ pliku: %s"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: src/ui_utils.c:197
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: src/ui_utils.c:385
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: src/ui_utils.c:386
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:387
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: src/ui_utils.c:388
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: src/ui_utils.c:389
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:455
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/utils.c:348
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: src/utils.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze.\n"
"Czy chcesz go wczytać ponownie?"
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:377
#, fuzzy
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"
#: src/vte.c:505
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulacja terminala"
#: src/vte.c:512
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: src/vte.c:523
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "Czcionka terminala"
#: src/vte.c:533
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:535
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor "
#: src/vte.c:541
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: src/vte.c:551
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:558
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:561
#, fuzzy
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Ilość linii"
#: src/vte.c:572
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: src/vte.c:576
#, fuzzy
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulacja terminala"
#: src/vte.c:586
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: src/vte.c:588
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: src/vte.c:595
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: src/vte.c:612
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: src/vte.c:613
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: src/vte.c:617
#, fuzzy
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: src/vte.c:618
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: src/vte.c:622
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: src/vte.c:623
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:627
#, fuzzy
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Dopisz do bieżącego pliku"
#: src/vte.c:628
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: src/vte.c:632
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: src/vte.c:633
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: src/win32.c:61
msgid "Executables"
msgstr ""
#: src/win32.c:334
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: src/win32.c:346
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/win32.c:352
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr "Program Geany zostanie zakończony ponieważ została znaleziona"
#~ msgid "Change _Selection"
#~ msgstr "Zmiana zaznaczenia"
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "Wszystko _małymi literami"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "Wszystko _wielkimi literami"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "Poli_cz słowa"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Pokaż okno wyboru _koloru"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr ""
#~ "Wstawia typowy wpis dziennika zmian w miejsce wskazywane przez kursor"
#~ msgid "Change Selection"
#~ msgstr "Zmiana zaznaczenia"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Znajdź miejsce użycia"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Lista symboli"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Okno komunikatów"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Ustawia czcionkę okien edytora"
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "błąd: za dużo otwartych plików"
# c-format
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik '%s' nie został zapisany.\n"
#~ "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zasięg:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Wierszy:\t\t%d\n"
#~ "Słów:\t\t%d\n"
#~ "Znaków:\t\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Buduj z użyciem \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Buduje z użyciem make (parametry użytkownika)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the search text here:"
#~ msgstr "Tu wpisz szukany tekst"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Dopasowywanie początku _wyrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the replace text here:"
#~ msgstr "Tu wpisz teks, który ma zostać zmieniony"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory: %s"
#~ msgstr "%s (w katalogu %s)"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(niezapisany)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "Plik źródłowy PHP / HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "Wyczyść zakończone/anulowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"