geany/po/ro.po
2015-05-10 21:20:55 +02:00

6578 lines
155 KiB
Plaintext

# Romanian translations for geany package.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
"Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Mediu de dezvoltare"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "F_ormat"
#: ../data/geany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "Inserează"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserează descrierea _funcției"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserează _antet fișier"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserează notiță GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "In_serează dată"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "invizibil"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserează \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
# FUZZY
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "Caută f_olosiri"
# FUZZY
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Caută folosiri în _document"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acțiune conte_xtuală"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Fundamental"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Caractere curente"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Potrivește paranteze"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
"l dacă nu-l folosiți."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activează suport pentru module"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Pornire</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmă ieșirea"
#: ../data/geany.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Închidere</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Cale de pornire:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
"cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Fișierele proiectului:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Activează suport pentru module"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Căi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Stare"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
#: ../data/geany.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
"de compilare."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
#: ../data/geany.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
"dacă apare un nou mesaj de stare."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
"fereastra de mesaje de stare."
#: ../data/geany.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../data/geany.glade.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
"Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
#: ../data/geany.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Căutare</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
"dată cu acesta."
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proiect</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Arată lista de simboluri"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Arată lista de documente"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
#: ../data/geany.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Arată bara _laterală"
#: ../data/geany.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Descriere:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Bară laterală</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Fereastra de mesaje:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Listă simboluri:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Fereastra de mesaje:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Stabilește font-ul editorului"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font-uri</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../data/geany.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Arată tab-uri în editor"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Arată butoane de închidere"
#: ../data/geany.glade.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
"click (necesită repornirea Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
#: ../data/geany.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../data/geany.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../data/geany.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Treci la ultimul document folosit"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Bară laterală:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Arată bară de unelte"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Arată _bara de unelte"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Imagini _și text"
#: ../data/geany.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Doar _imagini"
#: ../data/geany.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Doar _text"
#: ../data/geany.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Font-uri</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Icon-uri m_ici"
#: ../data/geany.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icon-uri m_ici"
#: ../data/geany.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Icon-uri _mari"
#: ../data/geany.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Bară de unelte"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
"următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
"mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
#: ../data/geany.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
"indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
"deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
"este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
"liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
# FUZZY
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Dezactivează trage și plasează"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
#: ../data/geany.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
#: ../data/geany.glade.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
"Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
"comportamentul contrar."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
#: ../data/geany.glade.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
"în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
#: ../data/geany.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcaj linie lungă:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcții</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Funcții"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mod indentare automată"
#: ../data/geany.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Determină din fișier"
#: ../data/geany.glade.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
"acestuia."
#: ../data/geany.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_ab-uri și spații"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
"ului, altfel amândouă"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spații"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Folosește spații la indentare"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab-uri"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Folosește indentare la un tab"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Determină din fișier"
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
"acestuia."
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../data/geany.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentare</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Indentare</b>"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Completare automată etichete XML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
"funcții, variabile globale, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
#: ../data/geany.glade.h:173
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
"simbolurilor."
#: ../data/geany.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../data/geany.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completări</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Completări"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
#: ../data/geany.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Arată ghidări indentare"
#: ../data/geany.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Arată spațiu albe"
#: ../data/geany.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
#: ../data/geany.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
#: ../data/geany.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Arată numerele de _linie"
#: ../data/geany.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
#: ../data/geany.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Arată _marginile de marcare"
#: ../data/geany.glade.h:202
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
"liniilor."
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Afișare</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Companie:"
#: ../data/geany.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Culoare"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector culoare"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "_Activează"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
#: ../data/geany.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
#: ../data/geany.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
#: ../data/geany.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
#: ../data/geany.glade.h:233
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
"deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
"necesară în mod normal)"
#: ../data/geany.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
#: ../data/geany.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Codări"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
#: ../data/geany.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimină dâra de spații"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../data/geany.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
#: ../data/geany.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Navigator:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Acțiune contextuală:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
"Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comenzi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Versiunea inițială:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Nume companie"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Dezvoltator:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresă mail:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Inițiale:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Numele dezvoltatorului"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "An:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & ora:"
#: ../data/geany.glade.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:278
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Date șablon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "Sc_himbă"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scurtături</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
"fișier)."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimă numere de linie"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimă numerele de pagină"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
"pagină."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimă antetul paginii"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
"fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
#: ../data/geany.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Format dată:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
#: ../data/geany.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Codare:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Imprimare"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
#: ../data/geany.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Font terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Culoare text:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Culoare fundal:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Fundal"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linii istoric:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
#: ../data/geany.glade.h:312
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
"terminal."
#: ../data/geany.glade.h:313
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
"terminal."
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Derulare la atingere de tastă"
#: ../data/geany.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Derulare la ieșire"
#: ../data/geany.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
#: ../data/geany.glade.h:321
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
"de focalizare)."
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
"(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
"Midnight Commander în VTE."
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Execută programele în VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
"Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
#: ../data/geany.glade.h:329
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
"de ieșire a programului executat."
#: ../data/geany.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "A_nterior"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietăți proiect"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Cale de bază:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Modele fișier:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
"nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
"numele de fișier al proiectului."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#: ../data/geany.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Afișare"
#: ../data/geany.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Taie"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Locație:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", doar-citire"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Stabilește codarea:"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "Sc_himbă"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Accesat:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(numai în Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Citire:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Scriere"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Execuție:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietar:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Altul:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: ../data/geany.glade.h:363
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../data/geany.glade.h:364
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ascunde bara de unelte"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (din șa_blon)"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fișiere recente"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvează ca"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "R_eîncarcă"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "Setări pa_gină"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimă"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Închide celelal_te fișiere"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../data/geany.glade.h:378
#, fuzzy
msgid "Co_mmands"
msgstr "Comandă"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
#, fuzzy
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Taie liniile curente"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Copiază liniile curente"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Selectează liniile curente"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
#, fuzzy
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Selectează paragraful curent"
#: ../data/geany.glade.h:385
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../data/geany.glade.h:386
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Trimite _selecția la"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
# FUZZY
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentează linia/liniile"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Comută comentarea liniilor"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Mărește indentarea"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Mi_cșorează indentarea"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
#, fuzzy
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Trimite _selecția la"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserează comentarii"
#: ../data/geany.glade.h:398
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferințe"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Caută"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută ur_mător"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută _precedent"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Caută în f_ișiere"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "Î_nlocuiește"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Mesaj următor"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mesajul ant_erior"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Eroare a_nterioră"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Mer_gi la linia"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Caută selecția următoare"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Caută selecția precedentă"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Schimbă _font"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Selector _culoare"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Arată _marginile de marcare"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Arată numerele de _linie"
#: ../data/geany.glade.h:419
#, fuzzy
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Arată spațiu albe"
#: ../data/geany.glade.h:420
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Arată ghidări indentare"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecran c_omplet"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Arată _bara de unelte"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Arată bara _laterală"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Despărțire pe _linii"
#: ../data/geany.glade.h:429
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentare _automată"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tip in_dentare"
#: ../data/geany.glade.h:432
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Determină din fișier"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_ab-uri și spații"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "Doar _citire"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Stabilește codar_ea"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "Înc_hide"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Elimină dâra de spații"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
# FUZZY
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "_Restrânge toate"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Extinde toate"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Șterge _marcatori"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "_Proiect"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Nou"
#: ../data/geany.glade.h:461
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Deschide proiect"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "Înc_hide"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:464
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Indentare _automată"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truiește"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Reîncarcă configurația"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector _culoare"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "Contor cu_vinte"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Încarcă _etichete"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "S_curtături"
#: ../data/geany.glade.h:474
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Mesaje depanare"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "Site _web"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Nu salva"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Compilator"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "Despre Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit la sau după %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Informații"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Dezvoltatori"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "responsabil"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "dezvoltator"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsabil traducere"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducători precedenți"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
"fișierul %s):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Mulțumiri"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:792
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
#: ../src/build.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
#: ../src/build.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
"Preferințe)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
"Preferințe)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilare eșuată"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilare terminată cu succes."
#: ../src/build.c:1389
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Format dată personalizat"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "Eroarea ur_mătoare"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "Eroare a_nterioră"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/build.c:1777
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
#: ../src/build.c:1779
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
#: ../src/build.c:1781
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ../src/build.c:1962
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
#: ../src/build.c:1963
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comenzi pentru %s"
#: ../src/build.c:2096
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
# FUZZY
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expresii regulate Grep"
#: ../src/build.c:2133
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2174
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2344
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilează"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Execuție:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Format dată personalizat"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Mergi la linia"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
"această funcție."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "zz.ll.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "ll.zz.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/ll/zz"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Folosește format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Nu mai sunt mesaje."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Determină din fișier"
#: ../src/dialogs.c:223
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Vest europeană"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Este europeană"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "_Asia de est"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asia de _SE & SV"
#: ../src/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Orientul mijlociu"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicod"
#: ../src/dialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Opțiuni"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Stabilește codarea:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
"toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Determină după extensie"
#: ../src/dialogs.c:525
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "S_uprascrie"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fișier"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "R_edenumește"
#: ../src/dialogs.c:565
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nu salva"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Alege font"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
"(e.g. dintr-un fișier nou)"
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(cu BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(fără BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fișierul %s a fost închis."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
# FUZZY?
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
"poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
"salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
"Fișierul a fost setat ca doar-citire."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Spații"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Tab-uri"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab-uri și spații"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
#: ../src/document.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", doar-citire"
#: ../src/document.c:1429
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
"rămâne nesalvat."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mesaj de eroare: %s\n"
"Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mesaj de eroare: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
"tamponul curent."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
#: ../src/document.c:2978
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduceți lățimea tabului"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizual"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Koreană"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Fără codare"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Vest europeană"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Este europeană"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asia de est"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asia de _SE & SV"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orientul mijlociu"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sursă %s"
#: ../src/filetypes.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Sursă %s"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Fișier script %s"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Shell:"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Fișier make"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Stiluri în cascadă"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Fișier configurare"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Fișier traducere gettext"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Limbaje de _programare"
# FUZZY
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Limbaje de _scripting"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Limbaje de pre_zentare"
#: ../src/filetypes.c:417
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "fără titlu"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1343
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1365
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Selector _culoare"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Mergi la"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Construiește"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Focalizează"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Deschide fișierul selectat"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Salvează toate"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Imprimă"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Închide toate"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Reîncarcă fișier"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Refă"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Transpune linia curentă"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Acțiune contextuală"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Completează cuvânt"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
#: ../src/keybindings.c:330
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Completare automată etichete XML"
#: ../src/keybindings.c:333
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decomentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
#: ../src/keybindings.c:407
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Inserează dată"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următor"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută precedent"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Caută în fișiere"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Mesajul următor"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Mesajul anterior"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:457
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Mergi înainte cu o locație"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Mergi la definiția etichetei"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Mergi la declarația etichetei"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Mergi la începutul liniei"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Mergi la finalul liniei"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Mergi la finalul liniei"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Mergi la finalul liniei"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Comută fereastra de mesaje"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Comută bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/keybindings.c:517
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Treci la editor"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Treci la bara de căutare"
#: ../src/keybindings.c:526
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Comută la compilator"
#: ../src/keybindings.c:530
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Treci la bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Treci la scribble"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Treci la VTE"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Treci la bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:538
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Treci la bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:540
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Treci la documentul din stânga"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Treci la documentul din stânga"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Treci la documentul din dreapta"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Treci la ultimul document folosit"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Mută documentul în stânga"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Mută documentul în dreapta"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Mută documentul la început"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Mută documentul la final"
#: ../src/keybindings.c:564
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:566
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:572
#, fuzzy
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/keybindings.c:574
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Restrânge toate"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Extinde toate"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Șterge _marcatori"
#: ../src/keybindings.c:584
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
#: ../src/keybindings.c:586
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Compilează"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Eroarea următoare"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Eroarea anterioară"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Rulează"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Opțiuni construcție"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Arată Selector culoare"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mesaje depanare"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Căutare"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
# FUZZY
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
"instanțe"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nu încărca module"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Arată versiunea și ieși"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FIȘIERE...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(construit la sau după %s)"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
"Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
"Porniți oricum Geany?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Acesta este Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Mesaje de stare"
#: ../src/msgwindow.c:556
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/msgwindow.c:565
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
#: ../src/notebook.c:196
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Treci la documentul din stânga"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
"rugăm compilați-l din nou."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Manager _module"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../src/plugins.c:1304
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descriere:"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Nu există module disponibile."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "Modul"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Înhață tasta"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Găsește to_ate"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "S_uprascrie"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
"fi lăsate goale."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
"detalii."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
"apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
"click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
# FUZZY
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Setare document"
#: ../src/printing.c:264
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
#: ../src/printing.c:414
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Imprimare"
#: ../src/printing.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
#: ../src/printing.c:587
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "proiecte"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Proiect nou"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "C_rează"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Deschide proiect"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Fișiere proiect"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
#: ../src/project.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Calea \"%s\" nu există."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "F_olosește expresii regulate"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
"folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Caută îna_poi"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
#: ../src/search.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
"caracterele de control corespunzătoare."
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ma_juscule semnificative"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Următor"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "_Caută după:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "Găsește to_ate"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Marchează"
#: ../src/search.c:508
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "În _sesiune"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "_În document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Închide _dialogul"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Înlocuiește c_u:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "În se_lecție"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:819
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "proiecte"
#: ../src/search.c:821
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Taie"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:901
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Modele fișier:"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dosar:"
#: ../src/search.c:931
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Stabilește codarea:"
#: ../src/search.c:962
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
#: ../src/search.c:981
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opțiuni e_xtra:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#: ../src/search.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Nici un text de căutat."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
"Preferințe."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1728
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Căutare"
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Căutare eșuată."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
#: ../src/search.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1118
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nume:"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Capitol"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Anexă"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Altul"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructori tip"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Funcții"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Secțiuni"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:725
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grup:"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Chei"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Mediu"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecțiune"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecțiune"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Stare"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "<b>Indentare</b>"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Macrocomenzi"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Constante"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Spațiu de nume"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfețe"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Clase"
#: ../src/symbols.c:825
#, fuzzy
msgid "Anchors"
msgstr "Ancoră"
#: ../src/symbols.c:826
#, fuzzy
msgid "H1 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:827
#, fuzzy
msgid "H2 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:828
#, fuzzy
msgid "H3 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:836
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "În se_lecție"
#: ../src/symbols.c:837
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Constructori tip"
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Secțiune"
#: ../src/symbols.c:857
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Secțiune"
#: ../src/symbols.c:858
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Secțiune"
#: ../src/symbols.c:859
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Secțiune"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/symbols.c:890
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Exportă"
#: ../src/symbols.c:898
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "fără titlu"
#: ../src/symbols.c:899
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Stare"
#: ../src/symbols.c:901
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/symbols.c:902
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabile"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:913
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funcții"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Completări"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Constante"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Ținte"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1009
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Variabile"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1011
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/symbols.c:1032
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Stare"
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variabile"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplu:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Încarcă etichete"
#: ../src/symbols.c:1858
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sortează după _apariție"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Închide fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Închide toate fișierele deschide"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Taie liniile curente"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Reface ultima modificare"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
"culori dintr-o paletă."
# FUZZY
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Mărește textul"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Micșorează textul"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Părăsește Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Crează un fișier nou"
#: ../src/toolbar.c:357
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crează un fișier nou"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Deschide un fișier existent"
#: ../src/toolbar.c:365
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Deschide fișierul selectat"
#: ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Căutare eșuată."
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:992
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Afișare"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comandă rulare:"
#: ../src/tools.c:115
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nici o comandă personalizată."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Contor cuvinte"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "selecție"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "întregul document"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Linii:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Cuvinte:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Caractere:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Nu am găsit etichete"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Arată lista de s_imboluri"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Arată lista de _documente"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ascun_de bara laterală"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Caută în fișiere"
#: ../src/sidebar.c:730
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Arată calea com_pletă"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr ""
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:399
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Moștenire"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualizat (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca standard C"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca standard C++"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectați dosar"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Selectați fișier"
#: ../src/ui_utils.c:1987
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../src/ui_utils.c:1988
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:88
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Navigator fișiere"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Stabilește calea din document"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Repornește consola"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode _intrare"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
"comandă."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Fișiere de proiect Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Executabile"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Crează clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crează clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crează clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crează clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Spațiu de nume"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Fișier antet:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Fișier sursă:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Moștenire"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Clasă de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Sursă %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Antet de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Crează constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Crează destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:579
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tip constructor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crează cla_să"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Clasă _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Clasă _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Clasă _C++"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractere HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserează entități HTML precum '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractere HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractere ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractere grecești"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Operatori matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractere tehnice"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Săgețele"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Semne de punctuație"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractere diverse"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractere speciale"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
"sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (cuvântul)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Inserează caracter HTML special"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Caractere speciale"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserează caracter HTML special"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Caractere speciale"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Exportă"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Exportă fișier"
#: ../plugins/export.c:188
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Imprimă numere de linie"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
#: ../plugins/export.c:202
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "Ca _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Ca _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Navigator fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Deschide _extern"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fișierele a_scunse"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătare"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Stabilește calea din document"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Focalizează lista de fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focalizează introducerea căii"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Comandă deschidere externă:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
"metacaracterele %f și %d.\n"
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
"%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Determină după extensie"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Acțiuni salvare"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectați dosar"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvare automată"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_Activează"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval salvare automată:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvare instantanee"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copie de siguranță"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
"detalii:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
"Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Împarte fereastra"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
#, fuzzy
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Reunește"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "Î_mparte fereastra"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Ascun_de bara laterală"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "Ascun_de bara laterală"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Jos"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codare:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Script consolă"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subrutine"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Stil iconițe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "_Orizontal"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
#~ "accepte parametrul -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
#~ "fișier într-un nou tab."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nume de fișier invalid"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Mesaje _depanare"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Proprietăți proiect"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Mergi la"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Elimină filtrul"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Compilator"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Fișier SQL Dump"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Limbaje di_verse"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modul: %s %s\n"
#~ "Descriere: %s\n"
#~ "Autor(i): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
#~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
#~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Spațiu de nume"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nume clasă:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
#~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Orizontal"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Caută _selecția"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
#~ "HTML)"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
# FUZZY
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Ș_iruri fixe"
# FUZZY
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expresii regulate Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mod: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codare: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tip fișier: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Stabilește parametri"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Stabilește parametri"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
#~ "fișierelor (La)TeX"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creare DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creare PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Previzualizare DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Previzualizare PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
#~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilare"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construire:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aspect</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Lățime tab:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Trimite _selecția la"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
#~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
#~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
#~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Modul terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
#~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
#, fuzzy
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "_Reunește"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Fișier diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Fișier reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecte_ază tot"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completare automată simboluri"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
#~ "pagină."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff versiune"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Diff _versiune"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "De la _fișierul curent"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "De la _directorul curent"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "De la _proiectul curent"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
#~ "document"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
#~ "de unelte"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
#~ "prin cod"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
# FUZZY
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funcții javascript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Antet (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Antet (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulare terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
#~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"