geany/po/id.po
2015-05-10 21:20:55 +02:00

6196 lines
165 KiB
Plaintext

# Indonesian translation of geany.
# Copyright (C) 2007-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Fajar Wahyu <fajarwahyuabdillah@gmail.com>, 2012.
# Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-25 03:49+0700\n"
"Last-Translator: Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrated Development Environment"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan menggunakan GTK2 "
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "_Selipkan"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Selipkan _Riwayat Perubahan"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Selipkan Deskripsi _Fungsi"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Selipkan Komentar Mu_ltiBaris"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "Ada _Lagi"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Selipkan _Header"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Selipkan Catatan _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Selipkan Catatan Lisensi _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Selipkan Tan_ggal"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "gak keliatan"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Selipkan \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Selipkan Whitespace _Alternatif"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Cari"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Buka File Terp_ilih"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "Cari _Pemakaian"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Cari Pemakaian _Dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Lompat ke Definisi _Tag"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Operasi Konte_ks"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Kosong"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Dasar"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Karakter sekarang"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Tanda kurung sesuai"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Angkat file dari sesi terakhir"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ketika memulai Geany, buka file dari sesi terakhir"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Angkat dukungan terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Mengatur apakah Emulasi Terminal Virtual (VTE / Virtual Terminal Emulation) dijalankan ketika memulai Geany."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Hidupkan dukungan plugin"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Aktivasi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ingat posisi dan geometri window"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Ingat posisi dan geometri window lalu terapkan itu ketika memulai Geany"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Konfirmasi keluar"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Tampilkan dialog konfirmasi ketika menutup Geany"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Mengakhiri Geany</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Path Aktivasi:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Path dimulai untuk membuka dan menyimpan file. Path direktori harus absolut."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "File Proyek:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Path standar untuk membuka file proyek"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Path plugin tambahan:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Secara default, Geany akan mengangkat file pada path instalasi global dan direktori konfigurasi. Path yang dimasukkan disini akan menjadi path plugin tambahan yang akan dicari Geany. Kosongkan saja bila tidak dipakai."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Path</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Aktivasi"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bunyikan notifikasi jika ada kesalahan atau ketika kompilasi selesai"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Mengatur apakah harus membunyikan nada notifikasi bila ada kesalahan atau proses kompilasi telah selesai"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Lompat ke panel status"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Lompat ke panel tab status (letaknya ada di bagian bawah window) bila ada status baru"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Redam pesan status pada status bar"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Menghilangkan semua pesan yang ada di status bar. Walaupun begitu, pesan akan tetap ditampilkan pada panel status."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto-fokus widget (fokus mengikuti mouse)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Widget yang ada di bawah kursor otomatis akan mendapatkan fokus. Hanya berefek pada jendela editor, panel catatan, toolbar pencarian, kolom untuk lompat ke baris, dan VTE."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Pakai Dialog asli Windos"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Menentukan apakah menggunakan dialog model windos atau model dialog bawaan GTK"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Lain-Lain</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Selalu ringkas pencarian"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Selalu ringkaskan pencarian sekitar dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Sembunyikan kotak Pencarian"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Sembunyikan kotak Pencarian setelah mengklik tombol Cari Berikutnya/Sebelumnya"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse untuk ditelusuri oleh kotak Pencarian"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse ketika membuka kotak Pencarian, Pencarian di File, atau Kotak Ganti-Kata, dan tanpa perlu di seleksi."
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Pakai segera direktori file yang sedang dibuka untuk kotak Pencarian pada File"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Pencarian</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Pakai sesi file berdasarkan proyek"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Menentukan apakah ingin menyimpan sesi file proyek dan membukanya ketika membuka-ulang proyek"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Simpan file proyek di dalam direktori acuan proyek"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Jika aktif, maka file proyek akan disimpan di direktori acuan proyek ketika membuat proyek baru. Tenang saja, Anda masih bisa mengganti path direktori proyeknya di kotak dialog Proyek Baru."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-Lain"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Tampilkan daftar simbol"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Apakah menampilkan panel simbol atau tidak"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Tampilkan daftar dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Apakah menampilkan panel daftar dokumen atau tidak"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Tampilkan panel pinggir"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Posisi:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel Pinggir</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Jendela Pesan</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Daftar Simbol:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Kotak Pesan:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mengatur font untuk kotak pesan"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Mengatur font untuk panel daftar simbol"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Mengatur font untuk kotak editor"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Tampilkan status bar"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Apakah menampilkan status bar yang ada di sisi bawah jendela aplikasi Geany"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Tampilan"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Tampilkan tab editor"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Tampilkan tombol tutup"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Tampilkan tombol X kecil di setiap tab di kotak editor (Geany harus di restart)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Penempatan tab baru:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Tab akan ditaruh di sebelah kiri"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Tab akan ditaruh di sebelah kanan"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Di samping tab yang aktif"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Menentukan apakah tab yang baru ingin ditaruh di sebelah tab yang aktif ketimbang di urutan tab paling belakang"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Sembunyikan semua widget tambahan dengan dobel-klik"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Cara singkat dari menu View->Kedipkan Semua Widget Tambahan"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Berganti ke dokumen terakhir setelah menutup tab"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Tab Editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel Pinggir:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posisi Tab</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Tab-nya panel bawah"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Tampilkan t_oolbar"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Sempilkan tool_bar ke menu"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Mampatkan toolbar ke menu utama untuk memperbesar ruang vertikal"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modifikasi Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Sistem stan_dar"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Gambar d_an teks"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Gambar sa_ja"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "_Teks saja"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Model ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_istem standar"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "Ikon _kecil"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ikon super ke_cil"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "Ikon _besar"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ukuran ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Toolbar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Bungkus baris"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bungkus baris, jadi jika teks pada suatu baris melewati batas lebar window, maka teks yang tertutup itu akan di \"bungkus\" ke baris dibawahnya. Catatan: fitur ini lumayan memakan proses untuk dokumen yang baris \"offset\"-nya banyak, jadi untuk komputer yang lambat, performa-nya terlihat menurun."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Smart\" home key"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Ketika \"smart\" home diaktifkan, tombol HOME akan memindahkan tanda sisipan ke karakter pertama baris tersebut, kecuali kalau sudah ada, berpindah ke awal baris. Ketika fitur ini dinonaktifkan, tombol HOME selalu memindahkan tanda sisipan ke permulaan baris saat ini, tergantung posisi saat ini. "
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Matikan fitur Drag and Drop"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Mematikan fitur drag and drop sepenuhnya jadi Anda tidak bisa menyeret blok-blokan teks ke luar Geany maupun di dalam Geany sendiri"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Fold baris"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Fold/unfold semua subpoint fold"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Fold atau unfold semua sub poin yang difold. Dengan menekan tombol Shift ketika mengklik pada simbol fold digunakan tingkah yang berlawanan.."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Pakai indikator untuk menampilkan kesalahan kompilasi"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Menentukan apakah ingin menggunakan indikator (ditandai dengan garis bawah bergelombang) untuk menandai baris yang mengeluarkan peringatan atau kesalahan"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Karakter newline menggantikan spasi berlebih"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Mengaktifkan karakter newline untuk menghapus spasi berlebih pada baris sebelumnya"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Line breaking column:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Komentar toggle penanda:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "String yang ditambahkan ketika toggling baris komentar pada sumber berkas, digunakan untuk menandai komentar sebagai ter-toggle."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fitur</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Catatan: untuk menerapkan pengaturan ini ke semua dokumen yang sedang dibuka, gunakan <i>Proyek->Terapkan Indentasi Standar</i>"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Lebar:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Banyaknya karakter yang mengindikasikan lebarnya indent tunggal"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode Indent-Otomatis:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Deteksi tipe dari file"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Menentukan apakah ingin mendeteksi tipe indentasi dari isi file ketika membuka file"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_ab dan spasi"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Pakai spasi bila total indent lebih sedikit daripada lebar tab, jika tidak pakai dua-duanya"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spasi"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Pakai spasi ketika menyelipkan indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Pakai satu tab per indent"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Deteksi lebar dari file"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Menentukan apakah ingin mendeteksi lebar indentasi dari isi file ketika membuka file"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tombol tab indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Menekan tab/shift-tab indents/unindents ketimbang menyisipkan karakter tab"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentasi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Penerusan koding"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Dengan mengetikkan beberapa karakter perintah bahasa pemrograman yang dikenali, Geany otomatis akan memberikan sugesti perintah yang hendak Anda ketik yang bisa langsung Anda pakai, jadi Anda tidak perlu repot-repot mengetik perintah secara lengkap"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Tutup otomatis tag XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Selipkan tag penutup XML/HTML segara setelah tag pembukanya"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Kebersambungan otomatis untuk komentar multi-baris"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Lanjutkan secara otomatis komentar multi-baris dalam bahasa seperti C, C++ dan java ketika baris baru dimasukkan di dalam komentar"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Pelengkapan otomatis simbol"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Pelengkapan otomatis simbol yang diketahui pada berkas dibuka (nama fungsi, variabel global, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Pelengkapan otomatis seluruh kata dalam dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Buang seluruh kata pada pelengkapan"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Jumlah sugesti maksimal untuk nama simbol:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tinggi daftar pelengkapan:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Tipe karakter untuk pelengkapan otomatis:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Jumlah karakter yang diperlukan untuk menampilkan daftar simbol pelengkapan otomatis"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Tampilkan tinggi dalam baris untuk daftar pelengkapan otomatis"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Jumlah entri maksimum untuk ditampilkan di daftar pelengkapan otomatis"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekuensi update daftar simbol:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completions</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Tanda kurung ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Geany akan memberikan tanda kurung tutup, segera setelah tanda kurung buka diketik"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Petik tunggal ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Geany akan memberikan tanda petik tunggal penutup, segera setelah tanda petik tunggal pertama diketik"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kurung kurawal { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Geany akan memberikan tanda kurung kurawal tutup, segera setelah tanda kurung kurawal buka diketik"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Kurung siku [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Geany akan memberikan tanda kurung siku tutup, segera setelah tanda kurung siku buka diketik"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Petik ganda \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Geany akan memberikan tanda petik ganda penutup, segera setelah tanda petik ganda pertama diketik"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tutup-otomatis tanda petik dan kurung</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Pelengkapan"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Balikkan warna syntax highlighting"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Invert all colours, by default using white text on a black background"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Tampilkan penanda indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Menampilkan titik-titik kecil untuk mewakili bentuk indentasi sehingga Anda bisa mengetahui dengan tepat banyaknya indentasi yang dipakai"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Tampilkan penanda spasi"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Spasi akan diwakili oleh tanda titik kecil, sedangkan tab akan diwaliki oleh tanda panah"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Tampilkan perwakilan akhir baris"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Menggunakan suatu simbol untuk menandai akhir baris"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Tampilkan nomer baris"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Opsi ini akan menampilkan nomer urut baris"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Tampilkan penanda margin"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Opsi ini memberikan margin sedikit di kanannya nomer baris, yang bisa dipakai untuk membantu menandai baris"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Hentikan scrolling pada baris terakhir"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Antara menghentikan scrolling satu halaman terdahulu pada baris terakhir dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Tampilan</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Menentukan warna untuk penanda baris panjang"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Pelet Warna"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Penanda baris panjang adalah sebuah garis vertikal tipis pada editor yang membantu menandai baris panjang atau sebagai pembantu untuk menandai pemenggalan baris. Isilah dengan nilai lebih dari 0 (nol) untuk menentukan pada spasi ke berapa garis ini akan ditampilkan."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Baris"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Cetak sebuah garis vertikal di panel editor pada posisi kursor yang diberikan (lihat di bawah)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Warna latar karakter setelah posisi kursor berubah (lihat di bawah) atur warnanya di bawah, (direkomendasikan jika Anda menggunakan font yang proporsional)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Penanda baris panjang</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Di-non-aktifkan"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Jangan tampilkan spasi palsu"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Hanya untuk seleksi kotak"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Hanya menampilkan spasi palsu melewati akhir baris ketika melakukan seleksi kotak"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Selalu menampilkan spasi palsu melewati akhir baris"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Spasi palsu</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Buka dokumen baru dari terminal"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Mulai file baru untuk masing-masing nama file terminal yang tidak ada"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Karakter penanda akhir baris standar:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File baru</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encoding standar (file baru):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Tetapkan encoding standar untuk file yang baru dibuat"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Gunakan encoding persisten ketika membuka file non-Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Opsi ini me-non-aktifkan pendeteksian otomatis dari encoding file ketika membuka file non-Unicode dan membuka file dengan encoding yang telah ditentukan (biasanya tidak diperlukan)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Encoding standar (file non-Unicode yang telah terbuka):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Tetapkan encoding standar untuk membuka file non-Unicoding yang telah ada"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encoding</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Pastikan baris baru di akhir file"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Memastikan adanya baris baru di penghujung akhir dari file"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Pastikan akhiran baris yang konsisten"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Memastikan karakter newline selalu dikonversi sebelum disimpan, untuk menghindari penutupan baris yang tercampur pada file yang sama"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Hilangkan spasi dan tab ikutan"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Menghilangkan spasi dan tab yang mengikuti pada akhir suatu baris"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Ubah tab menjadi spasi"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Mengganti semua bentuk tab di dokumen dengan karakter spasi"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Menyimpan file</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Jumlah daftar riwayat file:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Menentukan jumlah file yang akan ditampilkan pada Daftar riwayat file"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout pemeriksaan disk:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Seberapa sering memeriksa perubahan file dokumen yang ada pada disk (satuan detik). Jika diisi 0 (nol), Geany akan menganggap pemeriksaan dinonaktifkan."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Sebuah perintah emulator termnal (%c digantikan dengan nama berkas yang dijalankan Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Lokasi (dan bisa juga ditambahkan argumen lain) dimana aplikasi browser Anda diinstall"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Lokasi Tool</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Operasi konteks:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Kata yang diseleksi dapat digunakan dengan %s. Operasi ini bisa muncul dimana saja pada command yang diberikan dan akan diganti sebelum dieksekusi."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Command</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Tool"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "alamat email pengembang"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Nama inisial pengembang"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Versi inisial:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Nomer versi yang secara inisial dimiliki oleh file baru"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Nama perusahaan"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Pengembang:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Perusahaan:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Alamat email:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Inisial:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nama pengembang"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Tahun:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Tanggal & Waktu:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Menentukan format tampilan untuk {datetime} wildcard. Anda dapat memakai specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Menentukan format tampilan untuk {year} wildcard. Anda dapat memakai specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Menentukan format tampilan untuk {date} wildcard. Anda dapat memakai specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Template data</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Template"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Ubah"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tombol Singkat Keyboard</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Keybinding"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Command:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Lokasi command untuk mencetak file (gunakan %f untuk nama file)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Pakai command eksternal untuk mencetak"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Cetak nomer baris"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Tambahkan nomer baris ke halaman yang dicetak"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Cetak nomer halaman"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Tambahkan nomer halaman di bagian bawah masing-masing halaman. Nomer halaman memakan tempat 2 baris."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Cetak header halaman"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Tambahkan sedikit header di setiap halaman yang memiliki nomer halaman, nama file, dan tanggal sekarang (lihat di bawah). Header ini memakan tempat 3 baris."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Gunakan basename file yang dicetak"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Hanya cetak base name saja (tanpa lokasi direktorinya) dari file yang dicetak"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Format tanggal:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Menentukan format tanggal dan waktu yang akan ditambahkan di setiap header halaman. Anda dapat menggunakan specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Gunakan metode pencetakan milik GTK"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Mencetak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Mengatur font untuk panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Pilih Font Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Warna latar depan:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Warna latar belakang:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "Latar Belakang:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Scrollback lines:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Mengatur warna latar depan teks pada panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Tentukan histori pada baris, yang dapat discroll kembali pada panel terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Mengatur lokasi shell yang akan dijalankan di dalam emulasi terminal"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Gulung sesuai pencetan keyboard"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Apakah inging menggulung hingga ke bawah bila sebuah tombol ditekan"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Gulung sesuai output"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Apakah ingin menggulung hingga ke bawah ketika output ditampilkan"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Kelap-kelipkan kursor"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Apakah ingin mengkelap-kelipkan kursor"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Abaikan keybinding Geany"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Ijinkan VTE untuk menerima shortcut keyboard (salin dari perintah fokus)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Nonaktifkan shortcut key menu (bawaan: F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Opsi ini menonaktifkan keybinding untuk mem-popup bilah menu (bawaannya adalah F10). Menonaktifkannya akan berguna bila Anda menggunakan, sebagai contoh, Midnight Commander di dalam VTE."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Ikuti lokasi path dari file yang sekarang"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Menentukan apakah mengeksekusi \\\"cd $path\\\" ketika Anda berpindah antar file yang terbuka"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Eksekusi program di VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Jalankan program di dalam VTE ketimbang membuka terminal emulasi baru. Perhatikan, program yang dijalankan di dalam VTE tidak dapat dihentikan."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Jangan memakai run-script"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Tidak memakai run-script sederhana yang biasanya dipakai untuk menampilkan status keluar dari program yang dieksekusi"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Peringatan: baca buku petunjuk sebelum mengubah preferensi ini.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferensi Lain-Lain</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "Lain-Lain"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Atribut Proyek"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Nama file:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Deskripsi:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Base path:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Pola File:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Daftar pola file yang dipisahkan oleh tanda spasi digunakan untuk dialog cari di file (contoh *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Direktori dasar untuk semua file yang melingkupi proyek. Ini bisa berupa lokasi baru, atau direktori yang sudah ada. Anda dapat menggunakan lokasi yang relatif terhadap nama file proyek."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Proyek"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Tampilan:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Pakai pengaturan global"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Read-only:"
msgstr "Hanya-baca:"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Encoding:"
msgstr "Encoding:"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
msgstr "Dimodifikasi:"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Changed:"
msgstr "Berubah:"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(hanya di dalam Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Perijinan:"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Baca:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Tulis:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Eksekusi:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Lainnya:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferensi _Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Sembunyikan Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Bikin (pakai _Template)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "Riwayat _Berkas"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan s_ebagai..."
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Sim_pan Semua"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "_Reload"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Muat Ulang S_ebagai"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "At_ur Kertas"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Print..."
msgstr "Ceta_k..."
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Tutup _Dokumen Lainnya"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "Tu_tup Semua"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Co_mmands"
msgstr "Perinta_h"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Po_tong Baris"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Gandakan Baris"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Hapus Baris"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikat Baris atau Pilihan"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "S_eleksi Baris"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "B_lok Paragraf"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Pindahkan baris ke atas"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Pin_dahkan baris ke bawah"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Kirim Seleksi ke Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Tata Ulang Baris/Blok"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "G_anti Huruf Kapital"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentari Baris"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Diskome_ntari Baris"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Gan_ti Komentasi Baris"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Tambah _Indent"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Kuran_gi Indent"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Indent A_jaib"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Kirim Seleksi ke"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Selipka_n Komentar"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferen_si"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferensi Plug_in"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Selanjutnya"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari Se_belumnya"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Cari di F_ile"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ganti..."
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Pe_san Berikutnya"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "P_esan Sebelumnya"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Lompat ke Pa_tokan Berikutnya"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Lompat ke Pato_kan Sebelumnya"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Lompat ke _Baris..."
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Cari Seleksi _Selanjutnya"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Cari Seleksi Sei_belumnya"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "Tandai _Semua"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Lompat ke Deklarasi T_ag"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "Tam_pilan"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Change _Font..."
msgstr "Ganti _Font..."
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Ganti _Skema Warna..."
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Tampilkan Penanda _Margin"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Tampi_lkan Nomor Baris"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Tampilkan White S_pace"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Tampilkan _Akhiran Baris"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Tampilkan Petunjuk _Indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "Layar _Penuh"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Balik Semua Widget _Tambahan"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Tampilkan _Jendela Pesan"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Tampilkan _Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Tampilkan Side_bar"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Lipet Baris"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Penggal _Baris"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Indentasi Otomatis"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipe In_dent"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Deteksi dari Konten"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tab dan Spasi (_A)"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Leba_r Indent"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "Hanya _Baca"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Tulis Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Teta_pkan Filetype"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Tetapkan _Encoding"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Tetapkan Akhira_n Baris"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke mode _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke CR (_MAC)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
msgstr "_Klon"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Buang Spasi Berlebih"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Ganti Tab dengan S_pasi"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Ganti Spa_si dengan Tab..."
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "_Fold Semua"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Unfold Semua"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Hilangkan _Marker"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hilangkan _Indikasi Kesalahan"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "_Proyek"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_New..."
msgstr "_Baru..."
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proyek _Terkini"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Terapkan pengaturan indentasi standar ke semua dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Te_rapkan Indentasi Standar"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "_Build"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "_Tools"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Muat-_Ulang Konfigurasi"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Berkas K_onfigurasi"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Palet _Warna"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "_Jumlah Kata"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Muat Ta_g..."
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Tombol _Singkat Keyboard"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Pesan _Debug"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "Situs _web"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Laporkan _Kutu..."
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "_Donate..."
msgstr "_Donasi..."
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Kompiler"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Pesan"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Catatan"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "Tentang Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(Dibangun pada / setelah %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Para Pengembang"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "pengurus"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "pengembang"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "pengelola terjemahan"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Para Penerjemah"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Penerjemah Sebelumnya"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Kontributor"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Beberapa kontributor lainnya (untuk daftar yang lebih lengkap, lihatlah file %s):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Penghargaan"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: ../src/about.c:429
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Naskah lisensi tidak ditemukan, silahkan kunjungi http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt untuk membacanya secara online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "gagal mengganti %%p, tidak ada proyek yang aktif"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proses gagal, working directory tidak ada"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (pada direktori: %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proses gagal (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Gagal mengganti working directory ke \"%s\""
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Gagal mengeksekusi \"%s\" (start-script tidak bisa dibuat: %s)"
#: ../src/build.c:985
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Tidak bisa mengeksekusi file pada VTE, diduga ada command."
#: ../src/build.c:1012
#, c-format
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah terminal \"%s\" (periksalah path untuk pengaturan Terminal tool pada Preferensi)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Tidak bisa menemukan terminal \"%s\" (periksalah path untuk pengaturan Terminal tool pada Preferensi)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilasi gagal!"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilasi sukses!"
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "Teks Bebas"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Masukkan teks disini, semua teks yang dimasukkan akan disisipkan ke command."
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "Kesalahan _Berikutnya"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "Kesalahan _Sebelumnya"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Atur Build Commands"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Build file yang sekarang sedang ditampilkan"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Build file yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make dan default target"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Build file yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make dan target yang telah ditentukan"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Build file yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proses tidak bisa dihentikan (%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Tidak ada lagi kesalahan untuk Build."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "Tetapkan label menu item"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Working directory"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klik untuk mengukuhkan label pada menu"
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s perintah"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Tidak ada filetype"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Kesalahan regular-expression:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Perintah indepen"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Catatan: Item 2 membuka sebuah dialog lalu menambahkan responnya ke suatu command."
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Eksekusi perintah"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p telah diganti pada field command dan directory, detilnya lihat manual."
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Tetapkan Build Commands"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompile"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "_Eksekusi"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Buat Custom _Target..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Buat _Object"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "_Make Semua"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Serius mau keluar?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d file tersimpan."
msgstr[1] "%d file tersimpan."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Perubahan yang belum disimpan akan hilang."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yakin mau me-reload '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Lompat Baris"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Masukkan baris yang dituju:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Atur terlebih dahulu filetype untuk file ini, sebelum memakai fungsi."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Pakai Format Tanggal Custom"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format Tanggal Custom"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Masukkan format tanggal dan waktu sesuai selera. Anda bisa memakai conversion specifier apapun dimana specifier tersebut digunakan juga pada fungsi strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "String format tanggal tidak bisa dikonversi (sepertinya terlalu panjang)."
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Tidak ada pesan."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Tidak bisa membuka file %s (Tidak ditemukan)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Deteksikan dari file"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Eropa Barat"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Eropa Timur"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Asia Timur"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asia Tenggara dan Barat Daya"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Timur Tengah"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Opsi Lainnya"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Tampilkan berkas yang tersem_bunyi"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Tetapkan encoding:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Secara eksplisit mendefinisikan sebuah encoding untuk file jika tidak terdeteksi. Hal ini berguna ketika Anda yakin bahwa Geany tidak bisa mendeteksi encoding dari \n"
"suatu file. Catatan: jika Anda memilih beberapa file sekaligus, Geany akan menganggap semua file itu dibuka dengan menggunakan encoding ini."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Tetapkan filetype:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Secara eksplisit mendefinisikan filetype dari suatu file, jika tidak dapat dideteksi melalui ekstensinya. \n"
"Catatan: jika Anda memilih beberapa file sekaligus, Geany akan menganggap semua file itu dibuka dengan filetype ini."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Buka File"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Membuka file secara read-only. Jika Anda membuka file lebih dari satu, maka file-file itu akan dibuka secara read-only semua."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Deteksi berdasarkan ekstensi file"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Timpa?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nama file sudah ada!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Simpan File"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "Ganti _Nama"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Simpan lalu ganti nama file-nya"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Jangan Simpan"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "File '%s' tidak tersimpan."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Sebelum keluar ingin disimpan dulu?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Pilih font"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Sebuah kesalahan terjadi atau informasi file tidak bisa didapatkan (cnth. dari file baru)."
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "tak diketahui"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(dengan BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(tanpa BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s ditutup."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "File baru \"%s\" dibuka."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuka file %s (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "File \"%s\" merupakan %s yang tidak valid."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "File \"%s\" sepertinya bukan file teks, atau mungkin encodingnya tidak dikenali."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"File \"%s\" tidak bisa dibuka dengan benar dan telah terpotong. Hal ini terjadi bila file tersebut memiliki byte NULL. Berhati-hatilah karena menyimpannya akan \n"
"menyebabkan kehilangan data. Oleh karena itu, Geany membukanya secara read-only."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Spasi"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab dan Spasi"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Mengatur %s mode indentasi sebesar %s."
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Mengatur lebar indentasi ke %d untuk %s."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s dibuka ulang"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s terbuka(%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", read-only"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Kesalahan dalam mengganti nama."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Sebuah kesalahan terjadi ketika mengkonversi file dari UTF-8 pada \"%s\". File tetap tidak tersimpan."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Pesan kesalahan: %s\n"
"Kesalahan terjadi pada \"%s\" (baris: %d, kolom: %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Pesan kesalahan: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Gagal membuka file '%s' untuk menulis: fopen() gagal: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Gagal menulis file '%s': fwrite() gagal: %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Gagal menutup file '%s': fclose() gagal: %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Kesalahan menyimpan file (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"File ini di hardisk sepertinya akan terpotong!"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Kesalahan menyimpan file."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s tersimpan."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" tidak ketemu."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ulangi pencarian?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Kesamaan tidak ditemukan untuk pencarian \"%s\"."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"."
msgstr[1] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Mau dibuka ulang?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"File '%s' pada hardisk lebih baru daripada \n"
"yang ada di buffer."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tutup _tanpa simpan"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Mau mencoba menyimpan-ulang file?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "File \"%s\" tidak ketemu di hardisk!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Masukkan Lebar Tab"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Masukkan jumlah spasi yang akan diganti oleh tab."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Peringatan: lebar tab palsu tidak standar: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Seltik"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Eropa Selatan"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Rusia"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrania"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumania"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ibrani Visual"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "China Simplified"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "China Traditional"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Tanpa encoding"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Eropa _Barat"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Eropa Timur"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asia Timur"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "A_sia Tenggara dan Barat Daya"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Ti_mur Tengah"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s file sumber"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s file"
#: ../src/filetypes.c:93
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s script"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "dokumen %s"
#: ../src/filetypes.c:164
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:178
msgid "Config"
msgstr "Konfigurasi"
#: ../src/filetypes.c:179
msgid "Gettext translation"
msgstr "Translasi Gettext"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Bahasa _Pemrograman"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Bahasa _Scripting"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Bahasa _Markup"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Lain-La_in"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Semua Sumber"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Semua file"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Regex payah untuk filetype %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "kasihjuduldonk"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tidak bisa menemukan file '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Filetype sekarang mengabaikan style bawaan."
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Dapat mengakibatkan skema warna tampil tidak sempurna."
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Skema Warna"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Seleksi"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Pencarian"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Lompat ke"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "View"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tab Catatan"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Buka file yang dipilih"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Simpan sebagai"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Simpan semua"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Tutup semua"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Buka ulang file"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Buka lagi tab terakhir yang ditutup"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr "Tutup"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Hapus sampai akhir baris"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Tukar Baris"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Gulung ke baris aktif"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Gulung 1 baris ke atas"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Gulung 1 baris ke bawah"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "Snippet lengkap"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Pindah kursor di snippet"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Menahan pelengkapan snippet"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Operasi Konteks"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Kata lengkap"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "Tampilkan tips"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Tampilkan daftar makro"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "Pelengkapan bagian kata"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Pindahkan baris ke atas"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Pindahkan baris ke bawah"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Gandakan"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Seleksi Semua"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Seleksi kata yang aktif sekarang"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Toggle komentar baris"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentari baris"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Diskomentari baris"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Tambah indent"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Kurangi indent"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tambah indent sebesar 1 spasi"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Kurangi indent sebesar 1 spasi"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Kirim ke Custom Command 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Kirim ke Custom Command 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Kirim ke Custom Command 3"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "Gabungkan baris"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Sisipkan tanggal"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sisipkan Baris Baru di Atas Baris Sekarang"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sisipkan Baris Baru di Bawah Baris Sekarang"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari Sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Cari di dalam File"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Pesan Berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Pesan Sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Cari Penggunaan"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Cari Penggunaan Dokumen"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Lokasi navigasi kembali"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Lokasi navigasi maju"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Lompat ke tanda kurung pasangannya"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Toggle penanda"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Lompat ke Definisi Tag"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Lompat ke Deklarasi Tag"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Lompat ke Awal Baris"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Lompat ke Akhir Baris"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Lompat ke Awal Baris Tampak"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Lompat ke Akhir Baris Display"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Lompat ke Bagian Kata Sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Lompat ke Bagian Kata Setelahnya"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Toggle All Additional Widgets"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar Penuh"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Toggle Messages Window"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Toggle Sidebar"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Pembesaran Normal"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Switch to Editor"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Switch to Search Bar"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Switch to Message Window"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Switch to Compiler"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Switch to Messages"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Switch to Scribble"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Switch to VTE"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Switch to Sidebar"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Switch to Sidebar Symbol List"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Switch to Sidebar Document List"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Switch to left document"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Switch to right document"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Switch to last used document"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Pindahkan dokumen ke kiri"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Pindahkan dokumen ke kanan"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Pindahkan dokumen ke awal"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Pindahkan dokumen ke belakang"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Toggle Line wrapping"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Toggle Line breaking"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Ganti spasi dengan tab"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Toggle penggulungan kini"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Fold semua"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Unfold semua"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Muat ulang daftar simbol"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "Hapus Marker"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Hapus Indikator Kesalahan"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Hapus Marker dan Indikator Kesalahan"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Kompile"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Make semua"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Make target custom"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Kesalahan berikutnya"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Kesalahan sebelumnya"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Jalankan"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Opsi Build"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Tampilkan Pelet Warna"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Shortcut keyboard"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Shortcut keyboard berikut ini dapat dikonfigurasi:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Ketik apapun yang Anda mau disini. Gunakan area ini untuk membuat catatan atau sebagai pengingat sesuatu."
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Gagal mengangkat satu atau lebih file sesi"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Pesan Debug"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"
#: ../src/main.c:121
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Atur nomer kolom inisial untuk file yang terbuka pertama kali (berguna jika dipakai bersamaan dengan --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Pakai direktori konfigurasi alternatif"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Cetak nama filetype internal"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ciptakan file tag global (lihat dokumentasi)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Jangan mem-preproses file C/C++ ketika menciptakan tag"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Jangan membuka berkas pada instance berjalan, paksa membuka instance baru"
#: ../src/main.c:128
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Gunakan nama berkas soket ini untuk berkomunikasi dengan instance Geany berjalan"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Menampilkan daftar dokumen yang dibuka pada instance Geany berjalan"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Atur nomer baris inisial untuk file yang pertama kali dibuka"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Jangan tampilkan jendela pesan ketika startup"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Jangan membuat data pelengkapan otomatis (lihat dokumentasi)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Jangan mengangkat plugin"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Cetak prefiks instalasi Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Buka seluruh BERKAS pada mode hanya-baca (lihat dokumentasi)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Jangan mengangkat sesi file sebelumnya"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Jangan mengangkat dukungan terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nama file dari libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Menjadi ramai"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Tampilkan versi dan keluar"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILES...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "dibangun pada %s dengan "
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Pindahkan sekarang?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany harus memindahkan direktori konfigurasi lama Anda sebelum memulai."
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Direktori konfigurasi Anda berhasil dipindahkan dari \"%s\" ke \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Direktori konfigurasi lama Anda \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke \"%s\" (%s). Mohon pindahkan direktori tersebut ke lokasi baru secara manual."
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s).\n"
"Jika dibiarkan demikian, Geany mungkin akan bermasalah.\n"
"Ingin tetap menjalankan Geany?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ini adalah Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "File konfigurasi dimuat ulang."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Pesan status"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "_Salin"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "S_alin Semua"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Sembun_yikan Window Pesan"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Tidak bisa mencari file '%s' - mencoba lokasi dokumen saat ini."
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Bertukar ke Dokumen"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Binari plugin \"%s\" tidak kompatibel dengan versi Geany sekarang. Anda harus mengkompile ulang plugin tersebut."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Pengelola Plugin"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Plugin tidak tersedia."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Pilih plugin mana yang akan dijalankan ketika startup:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detil Plugin:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Pembuat:"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigurasi Plugin"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Angkut Kunci"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Tekan tombol kombinasi yang ingin dipakai untuk \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ekspan Semua"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Kolaps Semua"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Shortcut"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "_Ijinkan"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "_Override"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Timpa keybinding ini?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinasi '%s' telah terpakai untuk \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Masukkan lokasi tool di bawah ini. Tool yang tidak diperlukan bisa dibiarkan kosong saja."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Mengatur informasi yang akan digunakan pada template. Lihatlah dokumentasi untuk keterangan lebih lengkap."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Disini Anda bisa mengubah shortcut keyboard untuk berbagai macam operasi. Pilihlah satu key lalu tekan tombol Ubah untuk menetapkan shortcut baru, atau bisa juga dengan mengklik ganda pada operasi yang diinginkan untuk mengganti shortcut yang telah ada secara langsung."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Peringatan: pengaturan ini akan ditimpa oleh proyek yang sekarang. Lihatlah <b>Proyek->Properti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Halaman %d dari %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Pengaturan Dokumen"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Hanya cetak basename (tanpa lokasi) dari file yang dicetak"
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr "Penghalamanan"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Halaman %d dari %d"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Tidak mengirim dokumen %s ke subsistem pencetakan."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumen %s telah dikirim ke subsistem pencetakan."
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Mencetak %s gagal (%s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Mohon mengatur sebuah perintah untuk mencetak di kotak dialog preferensi terlebih dahulu."
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File \"%s\" akan dicetak dengan perintah berikut:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Mencetak \"%s\" gagal (return code: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s dicetak."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "proyek"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Proyek Baru"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "_Buat"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Pilih Lokasi Dasar Proyek"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "File proyek tidak bisa ditulis"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyek \"%s\" dibuat."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "File proyek \"%s\" tidak bisa diangkat."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Buka Proyek"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "File proyek"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyek \"%s\" ditutup."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyek \"%s\" disimpan."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Apakah Anda ingin menutupnya terlebih dahulu sebelum melanjutkan?"
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Proyek '%s' telah terbuka."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu pendek."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu panjang (maks. %d karakter)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Anda telah memasukkan nama file proyek yang tidak valid."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Ingin membuat direktori dasar proyek?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak ada."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Direktori dasar proyek tidak bisa dibuat (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proyek tidak bisa ditulis (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Pilih Nama File Proyek"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyek \"%s\" terbuka."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Pakai ekspresi regular"
#: ../src/search.c:305
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Pakai regex yang berbasiskan POSIX. Untuk informasi lebih lengkap tentang penggunaan regex, silahkan membaca dokumentasi terkait."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cari mun_dur"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gunakan _escape sequences"
#: ../src/search.c:329
msgid "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr "Ganti \\\\, \\t, \\n, \\r dan \\uXXXX (Karakter Unicode)dengan karakter kontrol penggantinya"
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensitif huruf bes_ar-kecil"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "_Hanya cocok seluruh kata"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Cocok dari permulaan ka_ta"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Sebelumnya"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Berikutnya"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cari untuk:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "_Cari Semua"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Tandai"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Tandai semua kesamaan di dokumen ini"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dalam S_esi"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "Dalam Do_kumen"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Tutup _dialog"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Nonaktifkan opsi ini untuk membuat dialog tetap terbuka"
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "Cari-_Ganti"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ga_nti & Cari"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ganti _dengan:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Ganti S_emua"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dalam Se_leksi"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ganti seluruh kata yang cocok pada teks yang sedang dipilih"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "semua"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "proyek"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "custom"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Semua: mencari semua file pada direktori\n"
"Proyek: gunakan pola file yang telah ditentukan pada pengaturan proyek\n"
"Custom: menentukan pola file secara manual"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "Ber_kas:"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Pola file, contoh *.c *.h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "_Direktori:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncoding:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Lihatlah panduan Grep untuk informasi lebih lanjut"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekursi subfolder"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "Bal_ik hasil pencarian"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Balikkan sensi kecocokan, untuk memilih baris tak cocok"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opsi e_kstra:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Opsi lain untuk diberikan pada Grep"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Ditemukan %d untuk \"%s\"."
msgstr[1] "Ditemukan %d untuk \"%s\"."
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Mengganti %u item yang ditemukan pada %u dokumen."
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Direktori tidak valid untuk fitur cari di file."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Tidak ada teks yang akan dicari."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Tidak bisa mengeksekusi grep tool '%s'; periksalah pengaturan lokasinya pada Preferensi."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Tidak dapat mengurai pilihan: %s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "Sedang mencari..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (pada direktori: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Tidak dapat membuka dierektori (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Pencarian gagal."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
msgstr[1] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Kesamaan tidak ditemukan."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Regex buruk: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany mencoba mengakses socket Domain Unix dari instance lain yang berjalan sebagai user lain.\n"
"Ini adalah kesalahan fatal dan Geany harus dihentikan sekarang."
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Bab"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Seksi"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Tipe"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Tipe constructor"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Fungsi"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Seksi"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Key"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Variabel"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Subseksi"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subseksi"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Struktur"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr "Bagian"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr "Langkah"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr "Ciri-ciri"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Implementations"
msgstr "Implementasi"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Makro"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Konstanta"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Interface"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Class"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Anchor"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Heading"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Heading"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Heading"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID Selector"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tipe Selektor"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
msgstr "Seksi Level 1"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
msgstr "Seksi Level 2"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
msgstr "Seksi Level 3"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
msgstr "Seksi Level 4"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Singleton"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Prosedur"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Impor"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "Entitas"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "Arsitektur"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fungsi / Prosedur"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabel / Sinyal"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Proses / Blok / Komponen"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "Event"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fungsi / Tugas"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Member"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Fungsi / Prosedur"
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Components"
msgstr "Komponen"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Blok"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Definisikan"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Target"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "Indeks"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Tabel"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "View"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "Struct"
#: ../src/symbols.c:1043
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variabel Eksternal"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ekstensi filetype tidak diketahui untuk \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Gagal membuat file tag, kemungkinan karena tidak ada tag yang ditemukan. \n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Pemakaian: %s -g <File Tag> <Daftar file>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Contoh:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Angkat Tag"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "File tag Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Terangkat %s file tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tidak dapat mengangkat file tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarasi maju \"%s\" tidak ditemukan."
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definisi dari \"%s\" tidak ditemukan."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Urutkan berdasarkan _Nama"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Urutkan berdasarkan _Kemunculan"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Gagal mengkonversi file template \"%s\" ke UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Simpan file ini"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Simpan semua file yang terbuka"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Buka ulang file ini dari disk"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Tutup file ini"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Tutup semua file yang terbuka"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Potong seleksi ini"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Gandakan seleksi ini"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Tempelkan konten clipboard"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Hapus seleksi ini"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Batalkan modifikasi terakhir"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ulangi modifikasi terakhir"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompilasi file yang sekarang"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Jalankan atau tampilkan file yang sekarang"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Buka dialog pelet warna. Membantu mengetahui kode heksadesimal dari warna yang diinginkan secara interaktif"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Perbesar teks"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Perkecil teks"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Kurangi indentasi"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Tambah indentasi"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cari teks yang diketik pada file ini"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Lompat ke nomer baris yang dimasukkan"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Tampilkan dialog preferensi"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Keluar Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Cetak dokumen"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ganti teks pada dokumen ini"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Buat file baru"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Buat file baru dari template"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Buka file yang telah ada"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Buka file barusan"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Pilih aksi build lebih banyak"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Pencarian Field"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Menuju Field"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Pembatas"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Pembatas ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Pilih item yang ingin ditampilkan pada toolbar. Item dapat ditata ulang dengan drag and drop."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Item yang Tersedia"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item yang Ditampilkan"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Perintah tidak valid: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Perintah custom yang tereksekusi mengeluarkan kesalahan. Seleksi Anda tidak berubah. Pesan kesalahan: %s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Perintah custom yang tereksekusi telah berakhir bersama dengan kode pengakhiran yang tidak berhasil."
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Perintah custom gagal: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Berikan data dan eksekusi perintah custom: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Tetapkan Perintah Custom"
#: ../src/tools.c:536
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Anda dapat mengirim seleksi yang sekarang ke semua perintah ini dan hasil keluaran perintahnya mengganti seleksi saat ini."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Perintah custom tidak didefinisi."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Jumlah Kata"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "seleksi"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "seluruh dokumen"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Rentang:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Baris:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Kata:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Tag tidak ditemukan"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Tampilkan Daftar _Simbol"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Tampilkan Daftar _Dokumen"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Sembunyikan Panel Samp_ing"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Cari di File"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "Tampilkan _Path"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "baris: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetipe: %f scope: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr " (instance baru)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font diperbarui (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Tetapkan Format Tanggal Custom"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Pilih File"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Simpan Semua"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "Tutup Semua"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany tidak dapat dimulai!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Pilih Browser"
#: ../src/utils.c:89
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Gagal mengangkat perintah browser yang terkonfigurasi. Tolong perbaiki atau masukkan yang lain."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "pustaka VTE salah \"%s\": simbol tidak ada \"%s\""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Tetapkan Lokasi dari Dokumen"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Restart Terminal"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode _Input"
#: ../src/vte.c:708
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Tidak bisa mengubah direktori di dalam VTE karena diduga ada command."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "File proyek Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Executable"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Proses kadaluarsa setelah %.02f dtk!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Buat file sumber untuk tipe class yang baru."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Buat Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Buat Class C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Buat Class GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Buat Class PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "File header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "File sumber:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Inheritance"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Basis class:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Basis sumber:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Basis header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Implement:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Buat constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Buat destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Is abstract"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Is singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipe Constructor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Buat Cla_ss"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_Class C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Class _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Class _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Karakter HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Sisipkan karakter entitas HTML seperti '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Tim pengembang Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Karakter HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Karakter ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Karakter Yunani"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Karakter Matematis"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Karakter Teknis"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Karakter Panah"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Karakter Tanda Baca"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Karakter Lainnya"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Direktori konfigurasi plugin tidak bisa dibuat."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Karakter Spesial"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "S_isipkan"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Pilih sebuah katakter spesial dari daftar di bawah dan double klik lah atau pakai tombol untuk menyisipkannya pada posisi kursor saat ini."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Katakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "S_isipkan Karakter HTML Spesial..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Pengganti _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Ganti-otomatis Karakter Spesial"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Ganti Karakter dalam Seleksi"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Sisipkan Karakter HTML Spesial"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ganti karakter spesial"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Toggle status plugin"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ekspor file yang sekarang ke format lain."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Ekspor File"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Sel_ipkan nomer baris"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Selipkan nomer baris sebelum masing=masing baris pada dokumen yang diekspor"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Pakai level pembesaran yang sekarang"
#: ../plugins/export.c:202
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Render ukuran font dokumen bersama dengan level pembesaran yang sekarang"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumen berhasil diekspor sebagai '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "File '%s' tidak bisa ditulis (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' telah ada. Ingin menimpanya?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspor"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML..."
msgstr "Sebagai _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Sebagai _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Penjelajah File"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Tambahkan tab penjelajah file ke panel pinggir."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Item yang diseleksi terlalu banyak!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Tidak bisa mengeksekusi perintah eksternal '%s' (%s) yang terkonfigurasi."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr "Buka secara _Eksternal"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Tampilkan File yang _Tersembunyi"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Tetapkan jalur lokasi dari dokumen"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Saring:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Saring file Anda dengan wildcard. Pisahkan beberapa pola dengan spasi."
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Daftar File Fokus"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokus Path Entri"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Perintah eksternal untuk membuka:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Perintah yang dieksekusi ketika menggunakan \"Buka dengan\". Anda dapat memakai %f dan %d wildcard.\n"
"%f akan diganti dengan nama file termasuk lokasi path lengkap\n"
"%d akan diganti dengan nama lokasi dari file terpilih tanpa nama filenya"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Tampilkan file yang tersembunyi"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Sembunyikan ekstensi file:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ikuti lokasi path dari file yang sekarang"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Pakai direktori dasar proyek"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Ubah direktori ke direktori dasar dari proyek yang sedang aktif dibuka"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Operasi Penyimpanan"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Plugin ini memberikan operasi yang berbeda yang berhubungan dengan penyimpanan file."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: Direktori tidak bisa dibuat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: File tidak bisa dibaca (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: File tidak bisa disimpan (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Simpan Otomatis: Menyimpan file %d secara otomatis."
msgstr[1] "Simpan Otomatis: Menyimpan file %d secara otomatis."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Pilih Direktori"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Direktori backup tidak ada atau tidak bisa ditulis."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Simpan Otomatis"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Aktifkan simpan ketika kehilangan _fokus"
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktifkan"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Tenggang waktu s_impan otomatis:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Cetak pesan status bila file telah disimpan otomatis"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Simpan hanya _file aktif yang terbuka"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Simpan semua file yang terbuka (_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Simpan Cepat"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Filetype yang dipakai untuk file yang baru dibuka:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Salinan Backup"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Direktori untuk menyimpan file backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Format _tanggal/waktu untuk file backup (detilnya lihat \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Level direktori yang dimasukkan dalam target backup:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Belah Window"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Belah panel editor menjadi dua."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Tampilkan dokumen sekarang"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Gabungkan"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Belah Jendela"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "Be_rdampingan"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Atas dan Bawah"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
msgstr "Berdampingan"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Atas dan Bawah"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipe:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Ukuran:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Read-only:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Encoding:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Diubah:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell script"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subrutin"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Icon style:"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Belah secara Horisontal"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Belah secara vertikal"
#~ msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
#~ msgstr "Emulator terminal mirip xterm, gnome-terminal atau konsole (harus menerima argumen -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Buka file ke tab baru (_O)"
#~ msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
#~ msgstr "Biarkan dokumen yang belum disimpan tetap terbuka, lalu buka lagi file yang baru saja disimpan pada tab yang baru"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Font editor bukan merupakan font monospace!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Teks akan salah dispasikan."
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Pesan Debug (_D)"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nama tidak valid"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Atribut proyek"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Lompat ke"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Bersihkan saringan"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Set Build Menu Commands"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump file"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "M_iscellaneous Languages"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Custom Filetypes"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
#~ msgstr "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
#~ msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
#~ msgstr "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Old"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespace:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Class name:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Hide object files"
#~ msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontally"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertically"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Find _Selected"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Find Pre_vious Selected"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Whether to enable folding the code"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Toggle Case of Selection"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
#~ msgstr "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Fixed s_trings"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep regular expressions"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Extended regular expressions"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "encoding: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "filetype: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "scope: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLToggle"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Bulk replacement of special chars"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Set Includes and Arguments"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_View DVI File"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_iew PDF File"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Set Arguments"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Set Arguments"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI creation:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF creation:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI preview:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF preview:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Set Includes and Arguments"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Set the commands for building and running programs."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compile:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Build:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Failed to execute the view program"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Customise Toolbar"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Icon size:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Appearance</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Hard tab width:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
#~ msgstr "Use white text on a black background and invert all colours, this option requires a restart of Geany"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Long line marker:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Long line marker colour:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Path and options for the make tool"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicate line or selection"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Send Selection to Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Run (alternative command)"
#~ msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
#~ msgstr "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make in base path"
#~ msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Choose Project Run Command"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Replaced text in %u file."
#~ msgstr[1] "Replaced text in %u files."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal plugin"
#~ msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unsplit"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff file"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText file"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Select _All"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatic symbol completion"
#~ msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr "<i>Notice: To customise the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
#~ msgstr "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgid "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Jump to the entered line number."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "No changes were made."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "An error occurred (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "From Current _File"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Make a diff from the current active file"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "From Current _Directory"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "From Current _Project"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compiles the current file"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
#~ msgstr "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compile and view the current file"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Sets the program paths and arguments"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Saves all open files"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Prints the current file"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserts a description before the current function"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserts a multiline comment"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgid "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Change the default font"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Folds all contractible code blocks"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
#~ msgstr "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Load global tags file"
#~ msgid "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
#~ msgstr "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Enter a line number and jump to it."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Go to the entered line"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Show full path name in documents list"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Show file operation buttons"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Show Back and Forwards buttons"
#~ msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
#~ msgstr "Display the Back and Forwards buttons in the toolbar used for code navigation"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Show Compile and Run buttons"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Show Colour Chooser button"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Show Search field"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Show Go to Line field"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Show Quit button"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Items</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript functions"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Heading (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Heading (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal emulation:"
#~ msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Found %d match for \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Failed to execute the terminal program"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rows of symbol completion list:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Could not parse the output of the diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Something very strange occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insert Comments"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insert \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "File menu"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Edit menu"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Search menu"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "View menu"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Document menu"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Build menu"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Tools menu"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Help menu"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Focus commands"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Editing commands"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Tag commands"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Other commands"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Something went really wrong."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C source file"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ source file"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C source file"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D source file"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java source file"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal source file"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler source file"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal source file"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran source file (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml source file"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl source file"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP source file"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python source file"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby source file"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl source file"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua source file"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite source file"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook source file"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML source file"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX source file"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix source file"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL source file"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell source file"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Open files"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Show open files list"
#~ msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Construct autocompletion"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Construct autocompletion"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Find in files"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Go to line"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Complete construct"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Go to tag definition"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Go to tag declaration"
#~ msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Hide"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reload"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Do you really want to quit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Do you want to save it before closing?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convert Selection to lower-case"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convert Selection to upper-case"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Advanced"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Edit menu</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Behaviour</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "language"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML source file"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insert BSD licence Notice"
#~ msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Print command:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Keyboard shortcuts"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - A fast and lightweight IDE"