20863864b1
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@853 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2810 lines
67 KiB
Plaintext
2810 lines
67 KiB
Plaintext
# topi translation of geany.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# topi <topi@elpiset.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 10:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: topi <topi@elpiset.net>\n"
|
|
"Language-Team: topi <topi <topi@elpiset.net>>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:84
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)"
|
|
|
|
#: src/main.c:85
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/main.c:86
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "no carreguis l'autocompletació (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: src/main.c:88
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància"
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu"
|
|
|
|
#: src/main.c:91
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici"
|
|
|
|
#: src/main.c:93
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "no carreguis el suport de terminal"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "nom del fitxer libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "mostra la versió i surt"
|
|
|
|
#: src/main.c:388
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
|
|
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
|
|
"Voleu iniciar Geany?"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
#: src/callbacks.c:823
|
|
#: src/dialogs.c:151
|
|
#: src/document.c:378
|
|
#: src/document.c:416
|
|
#: src/win32.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
|
|
msgstr "Heu obert massa fitxers. Hi ha un límit de %d fitxers oberts concurrentment."
|
|
|
|
#: src/interface.c:241
|
|
#: src/interface.c:1374
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:251
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:262
|
|
msgid "New (with _template)"
|
|
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:273
|
|
#: src/interface.c:292
|
|
#: src/interface.c:336
|
|
#: src/interface.c:447
|
|
#: src/interface.c:493
|
|
#: src/interface.c:733
|
|
#: src/interface.c:743
|
|
#: src/interface.c:1814
|
|
#: src/interface.c:1860
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:285
|
|
msgid "Recent _files"
|
|
msgstr "_Fitxers recents"
|
|
|
|
#: src/interface.c:308
|
|
msgid "Save a_ll"
|
|
msgstr "Desa to_t"
|
|
|
|
#: src/interface.c:311
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317
|
|
#: src/callbacks.c:506
|
|
#: src/utils.c:507
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "A_ctualitza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:325
|
|
msgid "R_eload as"
|
|
msgstr "Ac_tualitza com a..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:356
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:367
|
|
msgid "C_lose all"
|
|
msgstr "_Tanca tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Tancar tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:384
|
|
#: src/interface.c:980
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Surt de Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:386
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:427
|
|
#: src/interface.c:1777
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:436
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:450
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsereix Comentari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:461
|
|
#: src/interface.c:1828
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:464
|
|
#: src/interface.c:1831
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:466
|
|
#: src/interface.c:1833
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
msgstr "Insereix fitxer de capçalera"
|
|
|
|
#: src/interface.c:469
|
|
#: src/interface.c:1836
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:471
|
|
#: src/interface.c:1838
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
msgstr "Insereix descripció de la funció"
|
|
|
|
#: src/interface.c:474
|
|
#: src/interface.c:1841
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:476
|
|
#: src/interface.c:1843
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
msgstr "Insereix comentari multilínia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:479
|
|
#: src/interface.c:1846
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:481
|
|
#: src/interface.c:1848
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
msgstr "Insereix text GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484
|
|
#: src/interface.c:1851
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:486
|
|
#: src/interface.c:1853
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insereix _Data"
|
|
|
|
#: src/interface.c:501
|
|
#: src/interface.c:1868
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#: src/interface.c:504
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:509
|
|
#: src/interface.c:1875
|
|
msgid "Convert Selection to _lower-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:513
|
|
#: src/interface.c:1879
|
|
msgid "Convert Selection to _upper-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:522
|
|
#: src/interface.c:1888
|
|
msgid "_Comment Line"
|
|
msgstr "_Comenta la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:526
|
|
#: src/interface.c:1892
|
|
msgid "U_ncomment Line"
|
|
msgstr "_Descomenta la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:530
|
|
#: src/interface.c:1896
|
|
msgid "_Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el comentari de línies"
|
|
|
|
#: src/interface.c:534
|
|
#: src/interface.c:1900
|
|
msgid "Du_plicate Line"
|
|
msgstr "Du_plica la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:543
|
|
#: src/interface.c:1909
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementa el sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:547
|
|
#: src/interface.c:1913
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:551
|
|
msgid "Count _words"
|
|
msgstr "_Compta paraules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:554
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:565
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:576
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Cerca el _següent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:580
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'_anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:584
|
|
#: src/search.c:303
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/interface.c:597
|
|
msgid "Find in f_iles"
|
|
msgstr "Cerca en els f_itxers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:606
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
msgstr "_Vés a la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:614
|
|
#: src/dialogs.c:75
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:621
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:624
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Canvia la font per defecte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:630
|
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
msgstr "Mostra el selector de color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:633
|
|
#: src/interface.c:919
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta."
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:648
|
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:651
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:654
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'ei_nes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:657
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:660
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostra la _barra lateral"
|
|
|
|
#: src/interface.c:665
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge amb marcadors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr "Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar línies."
|
|
|
|
#: src/interface.c:671
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:674
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
|
|
|
|
#: src/interface.c:694
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
msgid "_Line wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de _línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:704
|
|
#: src/interface.c:3010
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Trenca la línia en el borde de la finestra i continua-la a la línia següent. Advertència: el trencament de línia consumeix molts recursos en documents grans i convé desactivar-la en màquines poc potents."
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
msgid "_Use auto indentation"
|
|
msgstr "_Utilitza sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "Read _only"
|
|
msgstr "Només _lectura"
|
|
|
|
#: src/interface.c:715
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
|
|
|
|
#: src/interface.c:717
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
msgid "Set file_type"
|
|
msgstr "Indica el _tipus del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:736
|
|
msgid "Set _encoding"
|
|
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
msgid "Set line e_ndings"
|
|
msgstr "Defineix l'acabament de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:753
|
|
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteix i especifica a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteix i especifica a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:765
|
|
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteix i especifica a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:776
|
|
msgid "_Replace tabs by spaces"
|
|
msgstr "_Reemplaça tabulacions per espais"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779
|
|
#: src/interface.c:2943
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
|
|
|
|
#: src/interface.c:786
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "_Plega tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:789
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:791
|
|
msgid "_Unfold all"
|
|
msgstr "Desplega tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:794
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
|
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
|
msgid "Remove all _indicators"
|
|
msgstr "Suprimeix tots els _indicadors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:804
|
|
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
|
msgstr "Elimina totes les indicacions del document actual."
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:806
|
|
#: src/ui_utils.c:791
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:810
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:824
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:826
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Pàgina _Web"
|
|
|
|
#: src/interface.c:849
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nou fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:854
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer existent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:859
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:861
|
|
#: src/keybindings.c:125
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Desa-ho tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:864
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:873
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarrega el fitxer actual des del disc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:878
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:887
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:892
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refés l'última modificació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:900
|
|
#: src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: src/interface.c:903
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:908
|
|
#: src/ui_utils.c:845
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa o visualitza el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:916
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:928
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:933
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: src/interface.c:946
|
|
#: src/interface.c:951
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Cerca el text al fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:964
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
|
|
|
|
#: src/interface.c:971
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Vés al número de línia introduït."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1007
|
|
#: src/treeviews.c:40
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1020
|
|
#: src/treeviews.c:218
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1055
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1069
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1083
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1096
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1600
|
|
#: src/interface.c:2784
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Imatges i text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1606
|
|
#: src/interface.c:2792
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1612
|
|
#: src/interface.c:2800
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1623
|
|
#: src/interface.c:2808
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Icones grans"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1628
|
|
#: src/interface.c:2816
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Icones xicotetes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1638
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Amaga barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1803
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1817
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Insereix Comentari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1922
|
|
msgid "Find usage"
|
|
msgstr "Ús de la cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1930
|
|
#: src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1934
|
|
#: src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1943
|
|
#: src/dialogs.c:564
|
|
#: src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1946
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Vés a la línia introduïda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2289
|
|
#: src/keybindings.c:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2318
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2322
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2325
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2329
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2332
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2335
|
|
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2338
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2341
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix un missatge nou."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2344
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2346
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. Es pot desactivar si no l'utilitzareu."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2349
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirma la sortida"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2353
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2364
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2372
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2380
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2384
|
|
#: src/interface.c:2640
|
|
#: src/interface.c:2650
|
|
#: src/interface.c:2660
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2387
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2396
|
|
#: src/interface.c:2641
|
|
#: src/interface.c:2651
|
|
#: src/interface.c:2661
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2399
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2408
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2430
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2433
|
|
#: src/interface.c:2439
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2436
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2442
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2463
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
msgstr "Font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2470
|
|
msgid "Message window font"
|
|
msgstr "Font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2482
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2490
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2493
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2505
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de l'editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2507
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2528
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
msgstr "Barra de marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2535
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
msgstr "Color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2548
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per marcar les línies llargues i el salt de línia. Per a desactivar-la, especifiqueu el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què voleu que aparegui."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2552
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2565
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2568
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
|
msgstr "Dibuixa una línia vertical a la finestra de l'editor i a la posició del cursor (vegeu més avall)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2572
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2575
|
|
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "El color de fons dels caràcters després del cursor (vegeu més avall) canviats al color especificat més avall. (Açò està recomanat si useu tipus de lletra proporcionals)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2579
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2590
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2591
|
|
#: src/dialogs.c:498
|
|
#: src/prefs.c:976
|
|
#: src/prefs.c:983
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selecció de color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2593
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2614
|
|
#: src/interface.c:3056
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2621
|
|
msgid "Message window"
|
|
msgstr "Finestra de _missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2628
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2642
|
|
#: src/interface.c:2652
|
|
#: src/interface.c:2662
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Part superior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2643
|
|
#: src/interface.c:2653
|
|
#: src/interface.c:2663
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Part inferior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2665
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Posicionament de pestanyes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2670
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2689
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2714
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2718
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2721
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de compilació i execució"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2725
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2728
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2732
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2735
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Mostra els botons de Zoom"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2739
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2742
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2746
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2749
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2753
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2756
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2760
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2763
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elements</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2824
|
|
msgid "Icon style"
|
|
msgstr "Estil de les Icones"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2831
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Mida de la icona"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2838
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparincia</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2843
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2871
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2878
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificació per defecte:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2889
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2901
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2906
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2925
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais sobrants"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2929
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2932
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2936
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2939
|
|
#: src/keybindings.c:167
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2946
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2965
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostra o oculta les guies de sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2968
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2971
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostra espais en blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2974
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2977
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostra el final de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2980
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2983
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualització</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3002
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3005
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
msgstr "Afegeix el mateix sagnat que a la línia anterior després de prémer Enter"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3007
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3012
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
msgstr "Auto-completat de construccions"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3015
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3018
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3021
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3024
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activa el col·lapsat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3027
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3030
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3033
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr "Utilitza indicacions (un subratllat estrany) per assenyalar les línies on el compilador ha trobat un error."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3040
|
|
msgid "Rows of auto completion list:"
|
|
msgstr "Files de la llista d'auto-completat:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3048
|
|
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
|
|
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'auto-completat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3051
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix les rutes del make i el compilador\n"
|
|
"(si no us cal alguna de les eines, deixeu-la en blanc)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3075
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3082
|
|
#: src/prefs.c:1062
|
|
#: src/vte.c:166
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3089
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Explorador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3101
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3108
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha d'acceptar el paràmetre -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3115
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3147
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Ordre d'impressió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3171
|
|
msgid "Grep"
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3194
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3202
|
|
msgid ""
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
"See documentation if you don't know how templates work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu la informació que voleu utilitzar a les plantilles.\n"
|
|
"Vegeu la documentació si no sabeu com funcionen les plantilles."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3218
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3225
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicials del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3227
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
msgstr "Versió Inicial"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3239
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3246
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3248
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3255
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3262
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3269
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3281
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nom del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3283
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: Els canvis en aquesta pestanya,\n"
|
|
"tindran efecte en reiniciar Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3287
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3295
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la representació literal de la drecera."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3318
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3322
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:188
|
|
#: src/callbacks.c:204
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:507
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la declaració \"%s()\""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s()\""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
msgstr "Introdueix les opcions per a l'eina make"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1622
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a make."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1677
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1695
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant el terminal"
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/callbacks.c:1920
|
|
#: src/dialogs.c:72
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1969
|
|
#: src/callbacks.c:2014
|
|
#: src/callbacks.c:2054
|
|
#: src/callbacks.c:2112
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'usar aquesta funció."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2182
|
|
#: src/ui_utils.c:533
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2184
|
|
#: src/ui_utils.c:534
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2186
|
|
#: src/ui_utils.c:535
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2188
|
|
#: src/ui_utils.c:544
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2190
|
|
#: src/ui_utils.c:545
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2192
|
|
#: src/ui_utils.c:546
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2194
|
|
#: src/ui_utils.c:555
|
|
#: src/ui_utils.c:559
|
|
#: src/ui_utils.c:563
|
|
#: src/ui_utils.c:567
|
|
msgid "Use custom date format"
|
|
msgstr "Usa format de data propi"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2201
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2202
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
|
|
msgstr "Introdueix un format de data i hora propi. Pots usar especificadors de conversió que siguin usats per la funció strftime ANSI C. Vegeu \"man strftime\" per a més informació."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2221
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:77
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots s'obriran en aquest mode."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:113
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
|
msgstr "Detect per l'extensió del fitxer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:175
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:191
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Especifica el tipus:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat per l'extensió.\n"
|
|
"Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix tipus."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:234
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha desat el fitxer '%s'.\n"
|
|
"Desitgeu desar-lo abans de tancar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha desat el fitxer.\n"
|
|
"Voleu desar-lo abans de tancar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:360
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "No desis"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:415
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Tria la font"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:454
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Nombre de paraules"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:463
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecció"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:471
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Tot el document"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rang:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Línies:\t\t%d\n"
|
|
"Paraules:\t\t%d\n"
|
|
"Caràcters:\t%d\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:569
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
msgstr "Introdueix la línia on vols anar"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:594
|
|
#: src/ui_utils.c:978
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Especifica els arguments"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el programa i les opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX.\n"
|
|
"El nom del fitxer s'afegirà automàticament al final.\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:607
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el DVI) i les opcions necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:628
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el PDF) i les opcions necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:649
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del DVI) i les opcions necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:670
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
msgstr "Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del PDF) i les opcions necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:708
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Especifica 'includes' i arguments"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:715
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:722
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr " ordres"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:735
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compila:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:756
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Munta:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:777
|
|
#: src/dialogs.c:1048
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execució:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
|
|
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:842
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p.e. des d'un fitxer nou)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:861
|
|
#: src/dialogs.c:862
|
|
#: src/dialogs.c:863
|
|
#: src/dialogs.c:869
|
|
#: src/dialogs.c:870
|
|
#: src/dialogs.c:871
|
|
#: src/utils.c:607
|
|
#: src/ui_utils.c:104
|
|
#: src/ui_utils.c:106
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:875
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:903
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:916
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:931
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:944
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:951
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(només dins Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:960
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:969
|
|
#: src/ui_utils.c:105
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(amb BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:969
|
|
#: src/ui_utils.c:105
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sense BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:979
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:992
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Canviat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1005
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedit:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1034
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1041
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escriptura:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1056
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1092
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1128
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Una altra:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1249
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1256
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:"
|
|
|
|
#: src/document.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fitxer %s tancat."
|
|
|
|
#: src/document.c:411
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Nou fitxer obert."
|
|
|
|
#: src/document.c:564
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
|
|
|
|
#: src/document.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
|
|
|
|
#: src/document.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla ser un fitxer de text o la codificació no està suportada."
|
|
|
|
#: src/document.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "S'ha tornat a carregat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:689
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", només lectura"
|
|
|
|
#: src/document.c:729
|
|
#: src/document.c:809
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer."
|
|
|
|
#: src/document.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat.\n"
|
|
"Missatge d'error: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
|
msgstr "S'ha buscat \"%s\" a tot el document però no s'ha trobat. Voleu tornar a cercar des del principi?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1028
|
|
#: src/document.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "S'han reemplaçat %d ocurrències de \"%s\" amb \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1200
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1201
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1203
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error imprimint \"%s\" (codi de retorn %d)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: src/utils.c:508
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure-la?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
|
|
"l'actual en memòria."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
msgstr "%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s funció actual: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:100
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:100
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:126
|
|
#: src/geany.h:49
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:127
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(no desat)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualitzada (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:198
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:503
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:504
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:505
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++·(Llibreria Estàndard de C)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:506
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:507
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL de C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:571
|
|
msgid "Set custom date format"
|
|
msgstr "Especifica el format propi de data"
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/ui_utils.c:777
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compila"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:780
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:795
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual (genera un executable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/ui_utils.c:809
|
|
#: src/ui_utils.c:920
|
|
msgid "_Make all"
|
|
msgstr "_Munta tot"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:812
|
|
#: src/ui_utils.c:923
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/ui_utils.c:818
|
|
#: src/ui_utils.c:929
|
|
msgid "Make custom _target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:822
|
|
#: src/ui_utils.c:933
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu especificat"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/ui_utils.c:827
|
|
msgid "Make _object"
|
|
msgstr "Compila amb 'make _object'"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:831
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila el fitxer de codi actual usant make"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:860
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Especifica 'includes' i arguments"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:865
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador i els arguments per a l'execució del programa"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/ui_utils.c:887
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:890
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/ui_utils.c:900
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:903
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/ui_utils.c:946
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
msgstr "Visualitza DVI"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:952
|
|
#: src/ui_utils.c:965
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Compila i visualitza el fitxer"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/ui_utils.c:959
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
msgstr "Visualitza PDF"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:985
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:126
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Codi font C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:146
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Codi font C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:174
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Codi font D"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:194
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Codi font Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:213
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Codi font Pascal"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:236
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Fitxer font ensamblador"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:255
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Codi font Fortran (F77)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:279
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Codi font (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:299
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Codi font Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:320
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "Codi font PHP"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:343
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Codi font Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:363
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Codi font Ruby"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:383
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Codi font Tcl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:404
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Codi font Ferite"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:423
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Fitxer guió d'instruccions"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:448
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:468
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Codi font XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:488
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Codi font Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:507
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "Codi font HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:532
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:551
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Fitxer SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:570
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Codi font LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:591
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Codi font O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:610
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Fitxer de diferències"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:630
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:653
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:662
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/win32.c:60
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: src/win32.c:342
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/win32.c:348
|
|
#: src/win32.c:383
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/win32.c:354
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:309
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:100
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Missatges d'estat"
|
|
|
|
#: src/build.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:124
|
|
#: src/build.c:309
|
|
#: src/build.c:477
|
|
#: src/search.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a Preferències)"
|
|
|
|
#: src/build.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)"
|
|
|
|
#: src/build.c:567
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la compilació."
|
|
|
|
#: src/build.c:572
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:287
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:292
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:749
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Grava la combinació de tecles"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per a \"%s\". Trieu-ne una altra."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:931
|
|
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:947
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:957
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica la font del terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:959
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color del primer pla"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:965
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:975
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:982
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:985
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Desplaçament lateral de línies"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:996
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1000
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
msgstr "Emulació de terminal"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1010
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr "Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1012
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1022
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
|
msgstr "Especifica la ruta a l'interpret d'ordres que s'iniciï a l'emulador de terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1034
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplaça en teclejar"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1038
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1041
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1045
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1048
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1052
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Aquesta opció desactiva que les dreceres de teclat eleven la barra de menús (per defecte amb F10). Desactivar-ho pot ser útil si useu, per exemple, Midnight Commander dins l'emulador de terminal."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1055
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Segueix la ruta del fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1059
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
|
|
|
|
#: src/about.c:108
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Quant a Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:155
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: src/about.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilat a %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:207
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/about.c:219
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors"
|
|
|
|
#: src/about.c:219
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: src/about.c:219
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "coordinador de traduccions"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: src/about.c:221
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "llengua"
|
|
|
|
#: src/about.c:227
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: src/about.c:240
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52
|
|
#: src/encodings.c:53
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nòrdic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sudeuropeu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56
|
|
#: src/encodings.c:57
|
|
#: src/encodings.c:58
|
|
#: src/encodings.c:59
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:61
|
|
#: src/encodings.c:62
|
|
#: src/encodings.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:64
|
|
#: src/encodings.c:65
|
|
#: src/encodings.c:66
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:67
|
|
#: src/encodings.c:68
|
|
#: src/encodings.c:69
|
|
#: src/encodings.c:70
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76
|
|
#: src/encodings.c:77
|
|
#: src/encodings.c:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:79
|
|
#: src/encodings.c:80
|
|
#: src/encodings.c:81
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu visual"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87
|
|
#: src/encodings.c:88
|
|
#: src/encodings.c:89
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90
|
|
#: src/encodings.c:91
|
|
#: src/encodings.c:92
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94
|
|
#: src/encodings.c:95
|
|
#: src/encodings.c:96
|
|
#: src/encodings.c:97
|
|
#: src/encodings.c:98
|
|
#: src/encodings.c:99
|
|
#: src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:103
|
|
#: src/encodings.c:104
|
|
#: src/encodings.c:105
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107
|
|
#: src/encodings.c:108
|
|
#: src/encodings.c:109
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:110
|
|
#: src/encodings.c:111
|
|
#: src/encodings.c:112
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:113
|
|
#: src/encodings.c:114
|
|
#: src/encodings.c:115
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:209
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:215
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeu oriental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:221
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic oriental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:227
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:233
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Orient mitjà"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:76
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítol"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:78
|
|
#: src/treeviews.c:100
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:80
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:82
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:84
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:86
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apèndix"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:88
|
|
#: src/treeviews.c:110
|
|
#: src/treeviews.c:193
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:96
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:98
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:102
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:104
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:106
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:108
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Comença"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:116
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:118
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:120
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "El meu"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:122
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:124
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "El nostre"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:137
|
|
#: src/treeviews.c:162
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Mètodes"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:139
|
|
#: src/treeviews.c:160
|
|
#: src/treeviews.c:181
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:141
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:143
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:145
|
|
#: src/treeviews.c:187
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:147
|
|
#: src/treeviews.c:183
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:158
|
|
#: src/treeviews.c:179
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcions"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:185
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:189
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espais de noms"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:289
|
|
#: src/treeviews.c:341
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:297
|
|
#: src/treeviews.c:349
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Amaga la barra lateral"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:329
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: src/vte.c:367
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Mètodes d'_entrada"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:119
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:121
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:123
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tanca totes"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:141
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insereix la data"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca la següent"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:149
|
|
#: src/search.c:285
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:151
|
|
#: src/search.c:414
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Cerca als fitxers"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:155
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Mostra el selector de color"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:157
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:159
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:161
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:163
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:165
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:169
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plega-ho tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:171
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplega-ho tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Compila tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:180
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:182
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Compila amb 'make object'"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Executa una ordre definida"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcions per muntar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Canvia a l'Editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Commuta el número de línia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Comment line"
|
|
msgstr "Línia de comentari"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
|
msgid "Uncomment line"
|
|
msgstr "Descomenta la línia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:214
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Identació"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:216
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:218
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completa la paraula"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:222
|
|
#: src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostra els prototips de funció"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de macros"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Suprimeix l'auto-completat de construccions"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Ús de la cerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:145
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/search.c:149
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Llegiu la documentació per a una informació detallada de l'ús de les expressions regulars."
|
|
|
|
#: src/search.c:154
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Cerca cap _enrrere"
|
|
|
|
#: src/search.c:159
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
|
|
|
|
#: src/search.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb els caràcters de control corresponents."
|
|
|
|
#: src/search.c:173
|
|
#: src/search.c:484
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a _majúscules"
|
|
|
|
#: src/search.c:178
|
|
#: src/search.c:490
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Cerca només paraules _completes"
|
|
|
|
#: src/search.c:183
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
msgstr "Cerca només el _principi de la paraula"
|
|
|
|
#: src/search.c:218
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:223
|
|
#: src/search.c:308
|
|
#: src/search.c:441
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: src/search.c:289
|
|
msgid "_In Selection"
|
|
msgstr "A la _selecció"
|
|
|
|
#: src/search.c:291
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
|
|
|
|
#: src/search.c:295
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho _tot"
|
|
|
|
#: src/search.c:311
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Reemplaça amb:"
|
|
|
|
#: src/search.c:355
|
|
msgid "Replace in all _open files"
|
|
msgstr "Reemplaça en tots els fitxers _oberts"
|
|
|
|
#: src/search.c:359
|
|
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
msgstr "Reemplaça el text cercat en tots els fitxers oberts. Aquesta opció només és útil (i usada) si premeu a \"Reemplaça tot\"."
|
|
|
|
#. Don't close window checkbox
|
|
#: src/search.c:363
|
|
msgid "_Don't close this dialog"
|
|
msgstr "_No tanquis aquest diàleg"
|
|
|
|
#: src/search.c:368
|
|
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
|
|
msgstr "No es tancarà la finestra de diàleg quan iniciïs l'operació."
|
|
|
|
#: src/search.c:421
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Directori:"
|
|
|
|
#: src/search.c:460
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Cadenes _fixes"
|
|
|
|
#: src/search.c:469
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/search.c:473
|
|
#: src/search.c:480
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Vegeu el manual de 'grep' per a més informació."
|
|
|
|
#: src/search.c:478
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
|
|
|
|
#: src/search.c:495
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:500
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
|
|
|
|
#: src/search.c:555
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: src/search.c:807
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
|
|
|
|
#: src/search.c:836
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No ha ha text per cercar."
|
|
|
|
#: src/search.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
|
|
|
|
#: src/search.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1024
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca."
|
|
|
|
#: src/search.c:1030
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "S'ha finalitzat la cerca."
|
|
|
|
#: src/search.c:1031
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
|
|
|
|