geany/po/es.po

4136 lines
104 KiB
Plaintext

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <des@damianv.com.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-20 16:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Damián Viano <des@damianv.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido y liviano basado en GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: ../src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construido el o despues del %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traductores Anteriores"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:332
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea"
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias)"
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención."
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: ../src/build.c:591
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)"
#: ../src/build.c:645
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\""
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación terminó con éxito."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#. next error
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte Error"
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: ../src/build.c:1102
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Ver Archivo DVI"
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Ver Archivo PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
"archivos (La)TeX."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creación de DVI:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creación de PDF:"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previsualización de DVI"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previsualización de PDF"
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
"prueba"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "comandos de %s"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
#: ../src/build.c:1857
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construción."
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: ../src/callbacks.c:502 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:503
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: ../src/callbacks.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1089
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/callbacks.c:1091
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/callbacks.c:1331 ../src/callbacks.c:1355
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: ../src/callbacks.c:1472 ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1496
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1516
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: ../src/callbacks.c:1818
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más items de mensajes."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo "
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Elegir _codificación:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
"detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
"archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Graba el archivo y lo renombra."
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
#: ../src/dialogs.c:491
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr "Mantener el documento actual (no grabado) abierto y abrir el archivo nuevo grabado en una nueva pestaña."
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "_No grabar"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222 ../src/keybindings.c:172
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la Línea"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/document.c:467
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: ../src/document.c:565
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto."
#: ../src/document.c:731 ../src/document.c:1065
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:758
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté "
"consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
#: ../src/document.c:782
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: ../src/document.c:868
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: ../src/document.c:963
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: ../src/document.c:965
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: ../src/document.c:967
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: ../src/document.c:1095 ../src/document.c:1182
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../src/document.c:1142
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.\n"
"Mensaje de error: %s\n"
#: ../src/document.c:1170
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: ../src/document.c:1221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: ../src/document.c:1278 ../src/document.c:1331 ../src/document.c:1339
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se encontró \"%s\"."
#: ../src/document.c:1339
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: ../src/document.c:1414 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1376
#: ../src/search.c:1377
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/document.c:1424 ../src/document.c:1431
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:1837
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1838
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1840
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1943
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
#: ../src/document.c:1964
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin _codificación"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "Archivo de fuente C++"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "Archivo de fuente C#"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "Archivo de fuente D"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Archivo de fuente Java"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Archivo de fuente FreeBasic"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Archivo de fuente Perl"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "Archivo de fuente PHP"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Archivo de fuente Javascript"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Archivo de fuente Python"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Archivo de fuente Lua"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Archivo de fuente Ferite"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Archivo de fuente Haskell"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "Archivo de fuente HTML"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "Archivo de fuente VHDL"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Archivo diff"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Archivo de fuente Haxe"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Archivo de reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de _Programación"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de _Scripts"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de _Etiquetas"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Lenguajes M_isceláneos"
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "Todo codigo fuente"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Archivos Recientes"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _Todo"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar Como"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar Ta_gs"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carga un archivo de tags global"
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "C_errar Todo"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plicar Línea o Selección"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Mandar _Selección a"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog"
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "Insertar Encabezado de Archivo"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Insertar Descripción de Función"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Insertar Comentario Multilínea"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserta un comentario multilínea"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar F_echa"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Sigiuente"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar _Selección"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Buscar Selección Pre_v"
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "Próximo _Mensaje"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la Línea"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes"
#: ../src/interface.c:742
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Cortado de Líneas"
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Usar Formateo de Código Automático"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "S_olo Lectura"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Elegir _Codificación"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar Todo"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar Todo"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _Marcas"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar Palabras"
#: ../src/interface.c:947
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos de Teclado"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:131
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:243
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:202
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Imagenes y texto"
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imagenes"
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insertar Comentarios"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:322
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/interface.c:2205 ../src/keybindings.c:324
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del Tag"
#: ../src/interface.c:2209 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:328
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Ir a la línea ingresada"
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:152
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2694
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar soporte de complementos"
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Inicio y cerrado</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: ../src/interface.c:2737
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: ../src/interface.c:2743
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
#: ../src/interface.c:2749
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados de todas formas "
"en la ventana de mensajes de estado."
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)"
#: ../src/interface.c:2755
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el campo ir a y la VTE."
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
#: ../src/interface.c:2762
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego "
"de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../src/interface.c:2798
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta absoluta. "
"Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos del proyecto:"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botónes para cerrar"
#: ../src/interface.c:2967
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Muestra una pequeña cruz roja en las pestañas de archivos para cerrarlas fácilmente "
"haciendo click en ella (requiere reiniciar Geany)."
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas de edición</b>"
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Si mostrar la barra de estado debajo de la ventana principal."
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
"de herramientas"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante"
#: ../src/interface.c:3156
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados para navegación de codigo"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Mostrar botón del Selector de Color"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostrar botón de Salir"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementos</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo de icono:"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icono:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: ../src/interface.c:3381
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/interface.c:3394
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:3401
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Cambiando el color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) "
"al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan "
"fuentes proporcionales)"
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/interface.c:3445
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de "
"otra manera se usan simplemente espacios."
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Ancho de Tabulación:"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Modo de formateo de código automático"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr "Carácter actual"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortado de líneas"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\""
#: ../src/interface.c:3522
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr "Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO moverá el cursor "
"al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se encuentre allí, en cuyo caso lo mueve "
"al principio absoluto de la linea. Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO "
"siempre mueve el cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición actual."
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
#: ../src/interface.c:3528
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no "
"podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la "
"ventana del editor."
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
"Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: ../src/interface.c:3546
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Compleción automática de construcciones"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Compleción automática de simbolos"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Compleción automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Compleción automática:</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos"
#: ../src/interface.c:3658
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr "Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los archivos "
"cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la codificación especificada "
"(esto normalmente no es necesario)."
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes."
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:193
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:501
msgid "Files"
msgstr "_Archivos"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: ../src/interface.c:3830
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
msgstr "Imprimir:"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
"remplazada antes de la ejecución."
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/interface.c:3984
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles ver la documentación."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
msgstr "Version inicial:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Compañia:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
"reiniciar Geany.</i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/interface.c:4097
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
"una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga "
"doble click en una acción para editar directamente el texto que representa "
"el atajo."
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/keybindings.c:123
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivos seleccionados"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:135
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/keybindings.c:137
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../src/keybindings.c:139
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../src/keybindings.c:141
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/keybindings.c:150
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:156 ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Buscar Siguiente Selección"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar Anterior Selección"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:168 ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Archivos"
#: ../src/keybindings.c:170
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje Siguiente"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la Barra de Busqueda"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documento a la derecha"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar línea o selección"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transponer la linea actual"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Decrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Smart line indent"
msgstr "Sangrado de linea inteligente"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ir a la siguiente marca"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ir a la marca anterior"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Complete construct"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleccionar parrafo actual"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la linea actual"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "File menu"
msgstr "Menu Archivo"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu Editar"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Search menu"
msgstr "Menu Buscar"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "View menu"
msgstr "Menu Ver"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Document menu"
msgstr "Menu Documento"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Build menu"
msgstr "Menu Construir"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Tools menu"
msgstr "Menu Herramientas"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Help menu"
msgstr "Menu Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Focus commands"
msgstr "Comandos de foco"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Editing commands"
msgstr "Comandos de edición"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Tag commands"
msgstr "Comandos de tags"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
#: ../src/keyfile.c:603
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: ../src/keyfile.c:731
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: ../src/main.c:113
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil "
"en conjunto con --line)"
#: ../src/main.c:114
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
#: ../src/main.c:115
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
#: ../src/main.c:117
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: ../src/main.c:124
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No cargar agregados"
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
#: ../src/main.c:129
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:131
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar versión y salir"
#: ../src/main.c:414
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARCHIVOS...]"
#: ../src/main.c:424
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
#: ../src/main.c:558 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../src/main.c:705
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:448
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Nómbre:"
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de Archivo:"
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente."
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado."
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proyecto"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del Proyecto"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
"Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el "
"comando por defecto."
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Comando de ejecución:"
#: ../src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser "
"agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto."
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. "
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto."
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)."
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta \"%s\" no existe."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto \"%s\" creado."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto \"%s\" guardado."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto"
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto \"%s\" abierto."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "_Siguente"
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Buscar Todos"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual."
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _Sesión"
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "En el _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _dialogo"
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto."
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y B_uscar"
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar _Todas"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la Se_lección"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Cadenas _Fijas"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Grep"
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Ver la página de manual de grep para más información"
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios"
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciónes e_xtra:"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a Grep"
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1383 ../src/search.c:1384
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Texto reemplazado en %u archivos."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
"Preferencias."
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: ../src/search.c:1290 ../src/search.c:1291
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1295
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: ../src/symbols.c:507 ../src/symbols.c:541 ../src/symbols.c:576
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:537 ../src/symbols.c:577
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:510
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:511
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:512
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:513 ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:676
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:657
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:646
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:522
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tipos"
#: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:550 ../src/symbols.c:564
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:664
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sections"
msgstr "Secciónes"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/symbols.c:535
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:536
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:578
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:579
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:629
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:551
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:663
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:675
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:587
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:632
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:665
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:643
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:879
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:894
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Fállo al crear el archivo de tags.\n"
#: ../src/symbols.c:900
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de Tags> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:901
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:915
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar Tags"
#: ../src/symbols.c:922
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:941
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:943
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Configurar Comandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando remplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Carácteres:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron tags"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr "Ordenar por aparición"
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s "
"codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr "SL"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Archivo"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin de Terminal"
#: ../src/vte.c:552
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si "
"la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fuente de la terminal:"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas de historico:"
#: ../src/vte.c:612
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulación de terminal:"
#: ../src/vte.c:626
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a "
"menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. "
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:635
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
"teminal."
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
#: ../src/vte.c:663
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
"Midnight Commander dentro de la VTE."
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: ../src/vte.c:673
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "Crear Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "Nombre de clase:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de encabezado:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "Archivo de fuente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezado base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Constructor de tipo GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear Cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
msgstr "Clase C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr "Clase GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Carácteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Carácteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Carácteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Carácteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Carácteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Carácteres de flechas"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Carácteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Carácteres misceláneos"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual de acercamiento/alejamiento."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'."
#: ../plugins/export.c:271
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr "Como HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr "Como LaTeX"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Buscar en archivos"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ir a la línea"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ir a la definición del tag"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ir a la declaración del tag"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "Menu de Foco"
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lenguaje"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
#~ msgid "Context Action command:"
#~ msgstr "Comando de Acción Contextual:"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar "
#~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el "
#~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además "
#~ "formatea las llaves."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando de impresión:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de foco</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"