geany/po/be.po
Frank Lanitz e5637f7bb5 Wrong version strings corrected
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1872 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-09-11 19:41:38 +00:00

4194 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../src/about.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(збудаваны на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:245
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:290
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:332
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)."
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
#: ../src/build.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s"
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
#. next error
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1102
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Глядзець DVI"
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Глядзець PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1857
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: ../src/callbacks.c:499 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:500
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
#: ../src/callbacks.c:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
#: ../src/callbacks.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1342
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1503
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1805
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
"наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:476
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:491
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
"файла)."
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: ../src/document.c:461
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: ../src/document.c:725 ../src/document.c:1059
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай "
"захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:862
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: ../src/document.c:957
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: ../src/document.c:959
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:961
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1089 ../src/document.c:1176
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: ../src/document.c:1136
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным.\n"
"Памылка: %s\n"
#: ../src/document.c:1164
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1272 ../src/document.c:1325 ../src/document.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1333
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:1408 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: ../src/document.c:1418 ../src/document.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:1831
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1832
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/document.c:1834
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: ../src/filetypes.c:132
#, fuzzy
msgid "C# source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "D"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Асэмблер"
#: ../src/filetypes.c:193
#, fuzzy
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Pascal"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP"
#: ../src/filetypes.c:256
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Java"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: ../src/filetypes.c:304
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite"
#: ../src/filetypes.c:328
#, fuzzy
msgid "Haskell source file"
msgstr "Pascal"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: ../src/filetypes.c:489
#, fuzzy
msgid "Haxe source file"
msgstr "Pascal"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:544
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:663
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: ../src/interface.c:742
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:891
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:899
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:907
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:935
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:947
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:138
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:206
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2209
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:2225
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:159
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2692
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: ../src/interface.c:2694
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Запуск і завяршэньне</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2737
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2743
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2749
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2755
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: ../src/interface.c:2762
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
"Наспупны/Былы"
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае.</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2798
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2811
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2836
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#: ../src/interface.c:2872
#, fuzzy
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: ../src/interface.c:2967
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:2994
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
#: ../src/interface.c:3066
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/interface.c:3085
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3119
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3152
#, fuzzy
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: ../src/interface.c:3156
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3159
#, fuzzy
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3166
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: ../src/interface.c:3170
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3173
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3187
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Паказваць Перайсьці да радка"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Рэчы</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:3303
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3381
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3394
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
"ніжэй)."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3401
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:3416
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3445
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: ../src/interface.c:3468
#, fuzzy
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: ../src/interface.c:3491
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3522
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3528
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3546
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML таг аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: ../src/interface.c:3580
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Радкі аўта дадатку:"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3658
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3661
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: ../src/interface.c:3673
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: ../src/interface.c:3830
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
#: ../src/interface.c:3930
#, fuzzy
msgid "Print:"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3945
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:3961
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:3984
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4011
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут патрабуюць перапуск Geany, каб "
"уступіць у сілу.</i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: ../src/interface.c:4097
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#: ../src/interface.c:4120
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:132
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:136
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:148
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:166
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/keybindings.c:168
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:170 ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Find in files"
msgstr "Знайсьці ў файлах"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: ../src/keybindings.c:192
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:262
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:280
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:282
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:284
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:287
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/keybindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:296
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/keybindings.c:310
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ісьці да аб'явы"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
#, fuzzy
msgid "File menu"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: ../src/keybindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Edit menu"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: ../src/keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "Search menu"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "View menu"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/keybindings.c:355
#, fuzzy
msgid "Document menu"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../src/keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Build menu"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/keybindings.c:357
#, fuzzy
msgid "Tools menu"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "Focus commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Editing commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Tag commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:539
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: ../src/keybindings.c:551
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: ../src/keyfile.c:599
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:725
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:114
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак"
#: ../src/main.c:115
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:117
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:122
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: ../src/prefs.c:937
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:104
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/project.c:112
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Літара"
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/project.c:254
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/project.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/project.c:314
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/project.c:352
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:385
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "Каманда для друку:"
#: ../src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:409
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/project.c:489
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/project.c:563
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Уласьцівасьці"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:346
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
#: ../src/search.c:430
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:437
#, fuzzy
msgid "Re_place with:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: ../src/search.c:566
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/search.c:576
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замяніць тэкст у %u файлах."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: ../src/search.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Пошук завершаны."
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/symbols.c:504 ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:573
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:505 ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:506
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:507
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:508
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:518
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Тып:"
#: ../src/symbols.c:519
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:525
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/symbols.c:533
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:575
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:576
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:626
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:549
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:659
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:661
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:640
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struct / Typedef"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:865
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:886
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:887
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/symbols.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
"cur. тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1307
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1307
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цякучы буфэр."
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: ../src/vte.c:552
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
#: ../src/vte.c:612
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:626
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:635
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:663
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:673
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:111
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:361
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:446
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Тып:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функцыі"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:784
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
#, fuzzy
msgid "C++ class"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:78
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:41
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#: ../plugins/export.c:174
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr ""
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "_Дакумэнт"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Паводзіны</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Іншае.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "мова"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Каманда для друку:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Наладка клявіш"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функцыя"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Незахаваны)"