d1f31d3abb
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@463 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2067 lines
50 KiB
Plaintext
2067 lines
50 KiB
Plaintext
# German translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-19 13:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 15:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: /home/frank/svn/geany/\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:73
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Im Debug-Modus ausführen (sehr gesprächig)"
|
|
|
|
#: src/main.c:74
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Daten für Autvervollständigung nicht laden (siehe Dokumentation)"
|
|
|
|
#: src/main.c:76
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Dateien nicht in einer laufenden Instanz öffnen, sondern eine neue Instanz dafür starten"
|
|
|
|
#: src/main.c:78
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Ein alternatives Konfigurationsverzeichnis benutzen"
|
|
|
|
#: src/main.c:79
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Meldungsfenster beim Start nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:81
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "Geany ohne Terminalsupport starten"
|
|
|
|
#: src/main.c:82
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Name der libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:84
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
|
|
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
|
|
"Die Datei löschen und Geany starten?"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:210
|
|
#: src/interface.c:1176
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:220
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:231
|
|
msgid "New (with _template)"
|
|
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:242
|
|
#: src/interface.c:261
|
|
#: src/interface.c:379
|
|
#: src/interface.c:602
|
|
#: src/interface.c:1561
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:254
|
|
msgid "Recent _files"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: src/interface.c:277
|
|
#: src/interface.c:714
|
|
#: src/keybindings.c:112
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alle speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:280
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:308
|
|
msgid "C_lose all"
|
|
msgstr "_Alle schließen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:311
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:325
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany beenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:327
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:368
|
|
#: src/interface.c:1550
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:382
|
|
#: src/interface.c:1564
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Kommentare einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:393
|
|
#: src/interface.c:1575
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:396
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:398
|
|
#: src/interface.c:1580
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
msgstr "Dateikopf einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:401
|
|
#: src/interface.c:1583
|
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
#: src/interface.c:1585
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:406
|
|
#: src/interface.c:1588
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:408
|
|
#: src/interface.c:1590
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:411
|
|
#: src/interface.c:1593
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:413
|
|
#: src/interface.c:1595
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:416
|
|
#: src/interface.c:1598
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:423
|
|
#: src/interface.c:1605
|
|
msgid "Change Selection"
|
|
msgstr "Auswahl verändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:430
|
|
#: src/interface.c:1612
|
|
msgid "To lower-case"
|
|
msgstr "In Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:434
|
|
#: src/interface.c:1616
|
|
msgid "To upper-case"
|
|
msgstr "In Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:438
|
|
msgid "_Count words"
|
|
msgstr "Wörter _zählen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:441
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
|
|
|
|
#: src/interface.c:452
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:463
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:467
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:471
|
|
#: src/dialogs.c:907
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
msgstr "Gehe zu _Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:492
|
|
#: src/dialogs.c:73
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: src/interface.c:499
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Schriftart _ändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:502
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:508
|
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
msgstr "_Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:511
|
|
#: src/interface.c:760
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
|
|
|
|
#: src/interface.c:522
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: src/interface.c:526
|
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:529
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:532
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:538
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:541
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
|
|
|
|
#: src/interface.c:544
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:547
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
|
|
|
|
#: src/interface.c:567
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "D_okument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:574
|
|
msgid "_Line breaking"
|
|
msgstr "Zeilen_umbruch"
|
|
|
|
#: src/interface.c:577
|
|
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
|
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:580
|
|
msgid "_Use auto indentation"
|
|
msgstr "_Auto-Einrückung benutzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:585
|
|
msgid "Read _only"
|
|
msgstr "Schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:588
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
|
|
|
|
#: src/interface.c:595
|
|
msgid "Set filetype"
|
|
msgstr "Dateityp festlegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:605
|
|
msgid "Line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:612
|
|
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:616
|
|
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
|
|
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:620
|
|
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
|
|
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:629
|
|
msgid "_Replace tabs by space"
|
|
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:632
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:639
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "Alle _einklappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:642
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
msgid "_Unfold all"
|
|
msgstr "Alle _ausklappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
|
|
|
|
#: src/interface.c:654
|
|
msgid "Remove all _indicators"
|
|
msgstr "Alle Markierungen löschen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:657
|
|
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
|
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:659
|
|
#: src/dialogs.c:522
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:663
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:674
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:677
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:679
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webseite"
|
|
|
|
#: src/interface.c:702
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:717
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:739
|
|
#: src/keybindings.c:150
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:742
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
#: src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:749
|
|
#: src/dialogs.c:561
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:757
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:769
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Text vergrößern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:774
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Text verkleinern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
#: src/interface.c:792
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:805
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
|
|
|
|
#: src/interface.c:812
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:848
|
|
#: src/treeviews.c:40
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:861
|
|
#: src/treeviews.c:180
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:896
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/interface.c:910
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:924
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:937
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1371
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Icons und Text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1377
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Nur Icons"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1383
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1394
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Große Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1398
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1407
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar verbergen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1578
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1625
|
|
msgid "Find usage"
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1633
|
|
#: src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1637
|
|
#: src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1646
|
|
#: src/dialogs.c:764
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1649
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1895
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1931
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1939
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1943
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1947
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1950
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1954
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1957
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1960
|
|
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1963
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1966
|
|
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
|
|
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1969
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1971
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1974
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1978
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1985
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1989
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1992
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2001
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2004
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2008
|
|
#: src/interface.c:2339
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2032
|
|
msgid "Show search field"
|
|
msgstr "Zeige Such-Feld"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2036
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2039
|
|
msgid "Show goto line field"
|
|
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2043
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2046
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2070
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2073
|
|
#: src/interface.c:2079
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2076
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2082
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2108
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2115
|
|
msgid "Message window font"
|
|
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2127
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2135
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2138
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2171
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulator-Breite"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2184
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2189
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2208
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2212
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2215
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2219
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2222
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Speichern</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2241
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2244
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2247
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Zeige Leerzeichen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2250
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2253
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2256
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2259
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2262
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2265
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2268
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2271
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2274
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2277
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:2280
|
|
msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen) um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:2293
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Editor-Schriftart"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2300
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
msgstr "Long line marker"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2307
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
msgstr "Long line marker color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2319
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2327
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweißen. Um sie zu deaktivieren, setzen Sie den Wert auf 0. Werte größer als 0 geben hingegen die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:2336
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2337
|
|
#: src/dialogs.c:478
|
|
#: src/dialogs.c:1707
|
|
#: src/dialogs.c:1714
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Farb-Wähler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2344
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2352
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
|
|
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2363
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2370
|
|
#: src/dialogs.c:1757
|
|
#: src/vte.c:163
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2377
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2389
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2396
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2403
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2435
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2443
|
|
msgid ""
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
|
|
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2459
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2466
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2468
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
msgstr "Anfangsversion"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2480
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2487
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2489
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2496
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2503
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2510
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2522
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Der Name des Entwicklers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
|
|
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2528
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2536
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:2559
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2563
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:210
|
|
#: src/callbacks.c:225
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
|
|
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1313
|
|
#: src/callbacks.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1634
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1645
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/callbacks.c:1968
|
|
#: src/dialogs.c:70
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2017
|
|
#: src/callbacks.c:2062
|
|
#: src/callbacks.c:2102
|
|
#: src/callbacks.c:2162
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:75
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:111
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
|
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:164
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
|
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:217
|
|
msgid "error: too many open files"
|
|
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
|
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:243
|
|
#: src/dialogs.c:1825
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:272
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:297
|
|
#: src/dialogs.c:329
|
|
#: src/dialogs.c:1268
|
|
#: src/win32.c:217
|
|
#: src/win32.c:378
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist nicht gespeichert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:343
|
|
msgid "Don't save"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:395
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:434
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wörter zählen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:443
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:451
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Ganzes Dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereich:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zeilen:\t\t%d\n"
|
|
"Wörter:\t\t%d\n"
|
|
"Zeichen:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/dialogs.c:506
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompilieren"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:509
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:526
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:535
|
|
#: src/dialogs.c:632
|
|
#: src/keybindings.c:154
|
|
msgid "Build with \"make\""
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:538
|
|
#: src/dialogs.c:635
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:546
|
|
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:552
|
|
#: src/dialogs.c:649
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:578
|
|
#: src/dialogs.c:1106
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:585
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/dialogs.c:606
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:609
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/dialogs.c:619
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:622
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:643
|
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/dialogs.c:654
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:660
|
|
#: src/dialogs.c:673
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/dialogs.c:667
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:686
|
|
#: src/dialogs.c:999
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:693
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:734
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:739
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:769
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:801
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:806
|
|
#: src/dialogs.c:912
|
|
msgid "Enter the search text here"
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:827
|
|
#: src/dialogs.c:945
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:832
|
|
#: src/dialogs.c:950
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:837
|
|
#: src/dialogs.c:955
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:842
|
|
#: src/dialogs.c:960
|
|
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:844
|
|
#: src/dialogs.c:962
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:849
|
|
#: src/dialogs.c:967
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:894
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:897
|
|
msgid "_In Selection"
|
|
msgstr "_Auswahl ersetzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:899
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:903
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "_Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:916
|
|
msgid "Enter the replace text here"
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1012
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1033
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1054
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1075
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1111
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
|
|
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1120
|
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1126
|
|
#: src/dialogs.c:1149
|
|
#: src/dialogs.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
|
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
|
"Example: test_file.c\n"
|
|
"%f -> test_file.c\n"
|
|
"%e -> test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
|
|
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
|
|
"Beispiel: test_datei.c\n"
|
|
"%f -> test_datei.c\n"
|
|
"%e -> test_datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1143
|
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
|
|
|
|
#. program-args
|
|
#: src/dialogs.c:1167
|
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1212
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1229
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Dateityp festlegen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
|
|
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
|
"Start %s anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
|
|
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
|
|
"%s trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1313
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1333
|
|
#: src/dialogs.c:1334
|
|
#: src/dialogs.c:1335
|
|
#: src/dialogs.c:1341
|
|
#: src/dialogs.c:1342
|
|
#: src/dialogs.c:1343
|
|
#: src/utils.c:119
|
|
#: src/utils.c:120
|
|
#: src/utils.c:1041
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1347
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1375
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1388
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1403
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1416
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1423
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1432
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1445
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1458
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geändert:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1471
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1500
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1507
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schreiben:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1514
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ausführen:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1522
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1558
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1594
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1662
|
|
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1678
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Terminal Schriftart"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1688
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1690
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1696
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1706
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1713
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1716
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1727
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1731
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
msgstr "Terminalemulation"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1741
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1743
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1747
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1750
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1754
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1849
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1856
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
|
|
|
|
#: src/document.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
|
|
|
|
#: src/document.c:388
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Neue Datei geöffnet."
|
|
|
|
#: src/document.c:429
|
|
#: src/document.c:438
|
|
#: src/document.c:439
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: src/document.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:494
|
|
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/document.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datei %s neu geladen."
|
|
|
|
#: src/document.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:560
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: src/document.c:600
|
|
#: src/document.c:639
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
|
|
|
|
#: src/document.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: src/document.c:911
|
|
msgid "tag list updating failed"
|
|
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/document.c:978
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:979
|
|
msgid "Max (CR)"
|
|
msgstr "Max (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:981
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
|
|
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s"
|
|
|
|
#: src/utils.c:115
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBER"
|
|
|
|
#: src/utils.c:115
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#: src/utils.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
|
|
|
|
#: src/utils.c:364
|
|
#: src/geany.h:71
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: src/utils.c:365
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(Ungespeichert)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:639
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Keine Symbole gefunden."
|
|
|
|
#: src/utils.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
|
|
"Möchten Sie sie neu laden?"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:53
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:71
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:97
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:114
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:132
|
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
|
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:154
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "XML Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:171
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:187
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:204
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTeX Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:222
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:243
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shellscript Datei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:265
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:282
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:298
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:317
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:333
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL-Dump Datei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:349
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:366
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:382
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:400
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:418
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:427
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: src/win32.c:143
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:105
|
|
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
|
|
msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:231
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:44
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: src/build.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: src/build.c:117
|
|
#: src/build.c:280
|
|
#: src/build.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: src/build.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
|
|
|
|
#: src/build.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
|
|
|
|
#: src/build.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
|
|
|
|
#: src/build.c:532
|
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
|
|
|
|
#: src/build.c:536
|
|
msgid "compilation finished successful"
|
|
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:212
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:217
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:584
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Tasten festlegen"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
|
|
|
|
#: src/prefs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
|
|
|
|
#: src/about.c:96
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Über Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:143
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:193
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/about.c:205
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:205
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hauptentwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:205
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:206
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
|
|
|
#: src/about.c:206
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: src/about.c:207
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: src/about.c:226
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:65
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:67
|
|
#: src/treeviews.c:89
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:69
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:71
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:73
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:75
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:77
|
|
#: src/treeviews.c:99
|
|
#: src/treeviews.c:161
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:85
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:87
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:91
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsection"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:93
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:95
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:97
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:105
|
|
#: src/treeviews.c:147
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:107
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:109
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:111
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:113
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:126
|
|
#: src/treeviews.c:151
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:128
|
|
#: src/treeviews.c:149
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:130
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "Singleton"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:132
|
|
msgid "Mixin"
|
|
msgstr "Mixin"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:134
|
|
#: src/treeviews.c:155
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:136
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Instanzvariablen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:153
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:157
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:159
|
|
msgid "Struct / Typedef"
|
|
msgstr "Strukt / Typedef"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:227
|
|
#: src/treeviews.c:279
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:235
|
|
#: src/treeviews.c:287
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Sidebar verbergen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:267
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:106
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:108
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:110
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:114
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alle schließen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:116
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:118
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:120
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:142
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:144
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:146
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:152
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:164
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:166
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Wechsle zum Editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Wechsle "
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:170
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Wechsel zur VTE"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:172
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Zum linken Dokument umschalten"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:174
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Zum rechten Dokument umschalten"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:176
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:178
|
|
msgid "Comment line"
|
|
msgstr "Zeile auskommentieren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:180
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Vervollständige Wort"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:182
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Calltip anzeigen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Zeige Makroliste"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|