geany/po/it.po
2008-01-19 18:46:07 +00:00

4767 lines
124 KiB
Plaintext

# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
#: ../src/about.c:120
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
#: ../src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
#: ../src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(generato il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../src/about.c:248
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"
#: ../src/about.c:256
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: ../src/about.c:264
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
#: ../src/about.c:273
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../src/about.c:293
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: ../src/about.c:312
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: ../src/about.c:326
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/about.c:335
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1171
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
#: ../src/build.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
"Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
#: ../src/build.c:802
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
"argomenti per l'esecuzione"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "Visualizza il file DVI"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "Visualizza il file PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: ../src/build.c:1952
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
#: ../src/callbacks.c:179
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
#: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/callbacks.c:511
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
#: ../src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
#: ../src/callbacks.c:1470
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
#: ../src/callbacks.c:1471
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
#: ../src/callbacks.c:1490
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
#: ../src/callbacks.c:1788
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
"salvato in una nuova scheda."
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: ../src/document.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Modalità rientro automatico:"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "Linguette"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: ../src/document.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato.\n"
"Messaggio di errore: %s\n"
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360
#: ../src/search.c:1361
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sorgente C"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:380
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
# Si riferisce ai config di Geany
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr "File reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Linguaggi _vari"
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carica il file globale dei tag"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserisci intestazione del file"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento multilinea"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza BSD"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
#: ../src/interface.c:796
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Rientro automatico"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
# Vedi nota su "Folds all..."
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "_Statistiche documento"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
"documento"
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
#: ../src/interface.c:1145
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/interface.c:1150
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
#: ../src/interface.c:2832
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
#: ../src/interface.c:2865
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Avvio e chiusura</b>"
#: ../src/interface.c:2884
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "File di progetto di Geany"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
#: ../src/interface.c:3045
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:3048
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei file aperti"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
"Geany)."
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: ../src/interface.c:3175
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
"Ripristina"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
#: ../src/interface.c:3337
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la "
"navigazione del codice"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
"Diminuisci ingrandimento"
#: ../src/interface.c:3361
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../src/interface.c:3632
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Dimensione delle tabulazioni:"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
#: ../src/interface.c:3742
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: ../src/interface.c:3754
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: ../src/interface.c:3779
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
#: ../src/interface.c:3788
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
#: ../src/interface.c:3791
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3835
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
"non è necessario)."
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale:"
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandi</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr "Versione iniziale:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../src/interface.c:4313
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambia"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/interface.c:4344
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Comando"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Intestazione base:"
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Formato di data personalizzato"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4442
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Società:"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Genera"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Transpose current line"
msgstr "Trasponi la linea corrente "
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Go to next marker"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa il costrutto"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "File menu"
msgstr "Menù File"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Edit menu"
msgstr "Menù Modifica"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Search menu"
msgstr "Menù Trova"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "View menu"
msgstr "Menù Visualizza"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Document menu"
msgstr "Menù Documento"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Build menu"
msgstr "Menù Compila"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Tools menu"
msgstr "Menù Strumenti"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr "Menù Aiuto"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Focus commands"
msgstr "Comandi per il focus"
#: ../src/keybindings.c:378
#, fuzzy
msgid "Notebook tab commands"
msgstr "Comandi per i tag"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Editing commands"
msgstr "Comandi per l'editing"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Tag commands"
msgstr "Comandi per i tag"
#: ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Other commands"
msgstr "%s comandi"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
#: ../src/keyfile.c:702
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
#: ../src/keyfile.c:886
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
#: ../src/main.c:119
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: ../src/main.c:121
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
#: ../src/main.c:123
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza."
#: ../src/main.c:129
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non caricare i plugin"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
#: ../src/main.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
#: ../src/plugins.c:579
msgid "Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:707
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:768
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Azione"
#: ../src/plugins.c:774
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:780
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_File"
#: ../src/plugins.c:798
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:843
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:864
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:872
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../src/prefs.c:1075
msgid "Grab Key"
msgstr "Cattura tasto"
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
"abbiano effetto.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Menù Documento"
#: ../src/printing.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
#: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
#: ../src/printing.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
#: ../src/printing.c:805
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:813
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:828
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "progetti"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Cartella base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente."
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: ../src/project.c:269
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
#: ../src/project.c:303
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
#: ../src/project.c:355
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../src/project.c:391
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/project.c:425
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:430
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
#: ../src/project.c:438
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
#: ../src/project.c:454
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
#: ../src/project.c:550
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
#: ../src/project.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
#: ../src/project.c:581
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
#: ../src/project.c:587
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
#: ../src/project.c:595
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
#: ../src/project.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto."
#: ../src/project.c:624
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
#: ../src/project.c:690
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
#: ../src/project.c:849
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'_indietro"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole _intere"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Trova tutti"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
#: ../src/search.c:408
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Trova & sostituisci"
#: ../src/search.c:415
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Sostituisci con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
#: ../src/search.c:556
msgid "_Directory:"
msgstr "_Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
#: ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opzioni e_xtra:"
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
#: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#: ../src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Sostituito testo in %u file."
#: ../src/search.c:1081
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
#: ../src/search.c:1099
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
#: ../src/search.c:1120
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
#: ../src/search.c:1185
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
#: ../src/search.c:1213
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
#: ../src/search.c:1261
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
#: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
#: ../src/search.c:1279
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Type constructors"
msgstr "Costruttori di tipo"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "My"
# costrutto perl
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "Local"
# costrutto perl
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: ../src/symbols.c:606
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Modulo"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Etichetta"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Creazione file dei tag fallita.\n"
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:973
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:975
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
#: ../src/treeviews.c:365
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: ../src/treeviews.c:372
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per aspetto"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Documento"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Nascondi barra laterale"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr "RO"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:519
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Imposta il formato di data personalizzato"
#: ../src/ui_utils.c:1344
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/ui_utils.c:1344
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../src/vte.c:479
#, fuzzy
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Passa al documento di destra"
#: ../src/vte.c:484
#, fuzzy
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _input"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
#: ../src/vte.c:729
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:736
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:765
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
#: ../src/win32.c:107
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Creazione di classi"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Crea classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Nome della classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "File di intestazioni:"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "File sorgente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Ereditarietà"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Intestazione base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea il costruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea il distruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "C++ Class"
msgstr "Classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "GTK+ Class"
msgstr "Classe GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:74
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di "
"ingrandimento corrente."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento esportato come '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "Come HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "Come LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../plugins/vcdiff.c:497
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Salva il file corrente"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Apri progetto"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Salva il file corrente"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Apri progetto"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Browser:"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:523
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Trova in file"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:704
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:860
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "File di progetto"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Salva"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:147
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "Salva il file corrente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Sorgente Lua"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Sorgente Haskell"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Sorgente HTML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "File aperti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come "
#~ "«if» e «for»"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Stampa:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca nei file"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea il costruttore"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
#~ "comando predefinito"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %"
#~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"