geany/po/bg.po
Frank Lanitz c5f290972d Update of Bulgarian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3298 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2008-11-30 21:20:34 +00:00

5544 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Geany.
# Copyright (C) 2007, 2008
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
# Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.16svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-30 22:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:297 ../src/interface.c:1785
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Вградена среда за разработка"
#: ../src/about.c:135
msgid "About Geany"
msgstr "За Geany"
#: ../src/about.c:185
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../src/about.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(компилиран на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:237
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:253
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: ../src/about.c:262
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Отговорник по поддръжката"
#: ../src/about.c:270
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/about.c:287
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:307
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:328
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: ../src/about.c:338
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
#: ../src/about.c:364
msgid "Credits"
msgstr "Екип"
#: ../src/about.c:378
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: ../src/about.c:387
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
"Терминална програма в Предпочитания)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:679
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
#: ../src/build.c:264 ../src/build.c:496 ../src/build.c:804
#: ../src/search.c:1295
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
#: ../src/build.c:483
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:563
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
#: ../src/build.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
#: ../src/build.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:735
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа "
"команда."
#: ../src/build.c:918
msgid "Compilation failed."
msgstr "Неуспешна компилация."
#: ../src/build.c:932
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компилирането завърши успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1038
msgid "_Compile"
msgstr "_Компилирай"
#: ../src/build.c:1041
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Компилиране на текущия файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1050 ../src/interface.c:998
msgid "_Build"
msgstr "_Построй"
#: ../src/build.c:1054
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1064 ../src/build.c:1192
msgid "_Make All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#: ../src/build.c:1067 ../src/build.c:1195
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1075 ../src/build.c:1203
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Направи потребителска _Цел"
#: ../src/build.c:1079 ../src/build.c:1207
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1086
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _Обект (Object)"
#: ../src/build.c:1090
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
#. next error
#: ../src/build.c:1101 ../src/build.c:1218
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следваща грешка"
#: ../src/build.c:1108 ../src/build.c:1225
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предишна грешка"
#: ../src/build.c:1123 ../src/interface.c:1184
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1134
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
#: ../src/build.c:1139
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
"както и аргументите на проограмата при изпълнение"
#. DVI
#: ../src/build.c:1162
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX·->·DVI"
#: ../src/build.c:1165
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1175
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX·->·PDF"
#: ../src/build.c:1178
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1237
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Покажи DVI файл"
#: ../src/build.c:1242 ../src/build.c:1255
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1251
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Покажи PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1270
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Задай аргументи"
#: ../src/build.c:1275
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
#: ../src/build.c:1350
msgid "Set Arguments"
msgstr "Задай аргументи"
#: ../src/build.c:1357
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
#: ../src/build.c:1368
msgid "DVI creation:"
msgstr "Създаване на DVI:"
#: ../src/build.c:1387
msgid "PDF creation:"
msgstr "Създаване на PDF:"
#: ../src/build.c:1406
msgid "DVI preview:"
msgstr "Преглед на DVI:"
#: ../src/build.c:1425
msgid "PDF preview:"
msgstr "Преглед на PDF:"
#: ../src/build.c:1441 ../src/build.c:1614
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
"%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
#: ../src/build.c:1520
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
#: ../src/build.c:1527
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " команди"
#: ../src/build.c:1550
msgid "Compile:"
msgstr "Компилирай:"
#: ../src/build.c:1571
msgid "Build:"
msgstr "Построй:"
#: ../src/build.c:1592 ../src/dialogs.c:1215
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълни:"
#: ../src/build.c:1911
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Направете потребителска цел"
#: ../src/build.c:1912
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
"командата за построяване."
#: ../src/build.c:2003
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
#: ../src/build.c:2041
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
#: ../src/build.c:2060 ../src/build.c:2074
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
#: ../src/callbacks.c:462 ../src/document.c:2580 ../src/interface.c:371
#: ../src/treeviews.c:423
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареди"
#: ../src/callbacks.c:463
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
#: ../src/callbacks.c:464
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1175 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Отиди на ред"
#: ../src/callbacks.c:1175
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/callbacks.c:1317
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:519
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:530
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:539
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
#: ../src/callbacks.c:1448
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/callbacks.c:1449
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
"дълъг)."
#: ../src/callbacks.c:1749 ../src/callbacks.c:1759
msgid "No more message items."
msgstr "Няма повече съобщения."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1699
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:724
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
"един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Засечи по разширението на файла"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3755
msgid "Detect from file"
msgstr "Засечи от файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
"полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
"избрания тип."
#: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Запази файла"
#: ../src/dialogs.c:484
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialogs.c:486
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
#: ../src/dialogs.c:494
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
#: ../src/dialogs.c:496
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
"прозорец."
#: ../src/dialogs.c:672
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не запазвай"
#: ../src/dialogs.c:706
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
#: ../src/dialogs.c:708
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Choose font"
msgstr "Избери шрифт"
#: ../src/dialogs.c:999
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
#: ../src/dialogs.c:1018 ../src/dialogs.c:1019 ../src/dialogs.c:1020
#: ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028
#: ../src/symbols.c:1625 ../src/symbols.c:1646 ../src/symbols.c:1698
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/dialogs.c:1032
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1062
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Вид:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1076
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Само за четене:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само в Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1132 ../src/ui_utils.c:199
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1132
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1143
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1193
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "Read:"
msgstr "Четене:"
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Write:"
msgstr "Писане:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1295
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: ../src/document.c:489
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Затворих файла %s."
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Отворих новия файл %s."
#: ../src/document.c:773 ../src/document.c:1254
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
#: ../src/document.c:802
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
"случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
"може да се изгуби информация.\n"
"Файлът е в режим \"само четене\"."
#: ../src/document.c:826
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
#: ../src/document.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
#: ../src/document.c:973
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/document.c:976
msgid "Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../src/document.c:979
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: ../src/document.c:1147
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файлът %s е презареден."
#: ../src/document.c:1149
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
#: ../src/document.c:1151
msgid ", read-only"
msgstr ", само за четене"
#: ../src/document.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
"бъде запазен.\n"
"Съобщение на грешката: %s\n"
#: ../src/document.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Съобщение за грешка: %s\n"
"Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
#: ../src/document.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1483 ../src/document.c:1539
msgid "Error saving file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1567
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Запазих файла %s."
#: ../src/document.c:1632 ../src/document.c:1687 ../src/document.c:1695
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/document.c:1695
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
#: ../src/document.c:1772 ../src/search.c:961 ../src/search.c:1557
#: ../src/search.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
#: ../src/document.c:1783 ../src/document.c:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
#: ../src/document.c:2581
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
#: ../src/document.c:2582
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
"този в паметта."
#: ../src/document.c:2626
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Опит да запая файла отново?"
#: ../src/document.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/editor.c:3595 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win·(CRLF)"
#: ../src/editor.c:3596 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac·(CR)"
#: ../src/editor.c:3597 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix·(LF)"
#: ../src/editor.c:3723
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Широчина на табулацията"
#: ../src/editor.c:3724
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Русия"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украйна"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: ../src/encodings.c:108
#, fuzzy
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейски Визуален"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен китайски"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодиране"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:86 ../src/filetypes.c:97 ../src/filetypes.c:109
#: ../src/filetypes.c:120 ../src/filetypes.c:131 ../src/filetypes.c:142
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:165 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198 ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266 ../src/filetypes.c:277
#: ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299 ../src/filetypes.c:310
#: ../src/filetypes.c:321 ../src/filetypes.c:368 ../src/filetypes.c:379
#: ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424 ../src/filetypes.c:435
#: ../src/filetypes.c:480 ../src/filetypes.c:514 ../src/filetypes.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell скрипт"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:356
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "XML документ"
#: ../src/filetypes.c:391
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:402
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Config file"
msgstr "Файл с настройки (Config)"
#: ../src/filetypes.c:469
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/filetypes.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скриптов файл"
#: ../src/filetypes.c:502
msgid "reStructuredText file"
msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
#: ../src/filetypes.c:536 ../src/project.c:271
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/filetypes.c:633
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Езици за _програмиране"
#: ../src/filetypes.c:634
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптови езици"
#: ../src/filetypes.c:635
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup езици"
#: ../src/filetypes.c:636
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Други езици"
#: ../src/filetypes.c:665 ../src/interface.c:3674 ../src/templates.c:376
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/filetypes.c:1253 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Всички изходни файлове"
#: ../src/filetypes.c:1331
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/interface.c:307
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:318
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нов (саблон)"
#: ../src/interface.c:329 ../src/interface.c:390 ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:642 ../src/interface.c:872
#: ../src/interface.c:882 ../src/interface.c:2333 ../src/interface.c:2393
#: ../src/interface.c:2407
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/interface.c:341 ../src/interface.c:2259
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
#: ../src/interface.c:345
msgid "Recent _Files"
msgstr "Последно отваряни _файлове"
#: ../src/interface.c:362
msgid "Save A_ll"
msgstr "Запази _всички"
#: ../src/interface.c:365
msgid "Saves all open files"
msgstr "Запазва всички отворени файлове"
#: ../src/interface.c:379
msgid "R_eload As"
msgstr "Пр_езареди като"
#: ../src/interface.c:407
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на страни_цата"
#: ../src/interface.c:414
msgid "Prints the current file"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: ../src/interface.c:425
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/interface.c:433
msgid "C_lose All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/interface.c:436
msgid "Closes all open files"
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
#: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:1278
msgid "Quit Geany"
msgstr "Излез от Geany"
#: ../src/interface.c:452
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:2250
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на вси_чко"
#: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2268
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:505
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2275
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2284
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:523 ../src/interface.c:2288
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2292
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:2296
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2305
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличи отстъпа"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2313
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Намали отстъпа"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2326
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2341
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вмъкн_и коментари"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2352
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2355
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2357
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вмъкни хедър"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2360
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
#: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2362
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вмъква коментар на функция"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2365
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
#: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2367
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2370
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2372
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вмъква GPL бележка"
#: ../src/interface.c:610 ../src/interface.c:2375
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
#: ../src/interface.c:612 ../src/interface.c:2377
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
#: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2380
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
#: ../src/interface.c:617 ../src/interface.c:2382
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вмъкни даа"
#: ../src/interface.c:631 ../src/interface.c:2396
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
#: ../src/interface.c:654
msgid "_Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/interface.c:665
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери седващото"
#: ../src/interface.c:669
msgid "Find _Previous"
msgstr "Наимери _предишния"
#: ../src/interface.c:673
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/interface.c:677 ../src/search.c:443
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/interface.c:690
msgid "Find _Selected"
msgstr "Намери в _избрания текст"
#: ../src/interface.c:694
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Намери преди_шното избрано"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Next _Message"
msgstr "След_ващо съобщение"
#: ../src/interface.c:707
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/interface.c:716 ../src/interface.c:2448
msgid "_Go to Line"
msgstr "Отско_чи до ред"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Change _Font"
msgstr "Промени _Шрифта"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Change the default font"
msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
#: ../src/interface.c:745
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Full_screen"
msgstr "_Цял екран"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:762
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:765
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../src/interface.c:773
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
"редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
#: ../src/interface.c:776
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:779
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:799
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:806
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
#: ../src/interface.c:809 ../src/interface.c:3789
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
"пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
"документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
#: ../src/interface.c:812
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/interface.c:816
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#: ../src/interface.c:821
msgid "In_dent Type"
msgstr "Ви_д на вмъкването"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3713
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3704
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Интервали"
#: ../src/interface.c:840 ../src/interface.c:3722
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:851
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _четене"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
"промени."
#: ../src/interface.c:856
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
#: ../src/interface.c:865
msgid "Set File_type"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Задай ко_дировка"
#: ../src/interface.c:885
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Задай кра_й на редовете"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
#: ../src/interface.c:904
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
#: ../src/interface.c:915
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:919
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:4240
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#: ../src/interface.c:924
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:927
#, fuzzy
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Fold All"
msgstr "С_гъни всички"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Отсгъни всички"
#: ../src/interface.c:942
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Маха сгъването където го има"
#: ../src/interface.c:949
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/interface.c:956
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
#: ../src/interface.c:958
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:965
msgid "_New"
msgstr "Но_в"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../src/interface.c:981
msgid "_Close"
msgstr "За_твори"
#: ../src/interface.c:1002
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/interface.c:1009
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../src/interface.c:1012 ../src/interface.c:1195
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
#: ../src/interface.c:1018
msgid "_Word Count"
msgstr "Б_рояч на думи"
#: ../src/interface.c:1021
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Зареди при_бавки"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "Load global tags file"
msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
"Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
#: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1044
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_Website"
msgstr "И_нтернет сайт"
#: ../src/interface.c:1056
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
#: ../src/interface.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Create a new file"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори съществуващ файл"
#: ../src/interface.c:1095
msgid "Save the current file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Запази всички"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Save all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
#: ../src/interface.c:1114
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/interface.c:1123
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/interface.c:1128
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1138
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отмени последната промяна"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Направи отново послената промяна"
#: ../src/interface.c:1162 ../src/keybindings.c:344
#, fuzzy
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Върни назад"
#: ../src/interface.c:1168 ../src/keybindings.c:346
#, fuzzy
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Премести напред"
#: ../src/interface.c:1176 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Компилирай"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/interface.c:1192
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../src/interface.c:1204
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
#: ../src/interface.c:1209
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Намали размера на шрифта"
#: ../src/interface.c:1218
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/interface.c:1223
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/interface.c:1236 ../src/interface.c:1241
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
#: ../src/interface.c:1255
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Прескача до въведения ред."
#: ../src/interface.c:1306 ../src/treeviews.c:101
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1320 ../src/treeviews.c:232
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:1357
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/interface.c:1371
msgid "Compiler"
msgstr "Компилатор"
#: ../src/interface.c:1386
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/interface.c:1399
msgid "Scribble"
msgstr "Бележник"
#: ../src/interface.c:2065 ../src/interface.c:3583
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Изображения и текст"
#: ../src/interface.c:2071 ../src/interface.c:3615
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Само изображения"
#: ../src/interface.c:2077 ../src/interface.c:3607
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/interface.c:2088 ../src/interface.c:3599
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Големи икони"
#: ../src/interface.c:2093 ../src/interface.c:3591
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../src/interface.c:2103
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:2415
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/interface.c:2423
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/interface.c:2431
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/interface.c:2435
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/interface.c:2439
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:2451
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Прескочи до въведения ред"
#: ../src/interface.c:2969 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:3002
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:3005
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:3007
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
#: ../src/interface.c:3009
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
"Изключете го ако не ви трябва."
#: ../src/interface.c:3011
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
#: ../src/interface.c:3015
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потвръждение при излизане."
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
#: ../src/interface.c:3044
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Изключване</b>"
#: ../src/interface.c:3063
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/interface.c:3066
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
"отново, когато пак се отвори."
#: ../src/interface.c:3068
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/interface.c:3071
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
"рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
"една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
"проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
#: ../src/interface.c:3073
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
#: ../src/interface.c:3095
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
"белебник) ако се появи ново съобщение"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
"показват в прозореца за съобщения."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
"редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
"до, както и за VTE."
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3441 ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/interface.c:3133
#, fuzzy
msgid "Startup path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/interface.c:3145
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
"файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
"работната директория."
#: ../src/interface.c:3158
msgid "Project files:"
msgstr "Файлове на проекта:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
#: ../src/interface.c:3183
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
#: ../src/interface.c:3188
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/interface.c:3211
msgid "Show symbol list"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:3216
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:3219
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:3221
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Symbol list:"
msgstr "Списък със символите:"
#: ../src/interface.c:3253 ../src/interface.c:3363
msgid "Message window:"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
#: ../src/interface.c:3260 ../src/interface.c:3399
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
#: ../src/interface.c:3288
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Задава шрифт на редактора"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
#: ../src/interface.c:3313
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: ../src/interface.c:3316
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
"(изисква рестарт на Geany)"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3376 ../src/interface.c:3394
#: ../src/interface.c:3412
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
#: ../src/interface.c:3335 ../src/interface.c:3377 ../src/interface.c:3395
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../src/interface.c:3338
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
#: ../src/interface.c:3342
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3378 ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:3414
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/interface.c:3379 ../src/interface.c:3397 ../src/interface.c:3415
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sidebar:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../src/interface.c:3417
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/interface.c:3436
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
#: ../src/interface.c:3439
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
#: ../src/interface.c:3446
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:3469
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:3488
#, fuzzy
msgid "Show File Operation buttons"
msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Show Cut and Delete buttons"
msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#: ../src/interface.c:3496
#, fuzzy
msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3498
#, fuzzy
msgid "Show Copy and Paste buttons"
msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#: ../src/interface.c:3501
#, fuzzy
msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3503
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#: ../src/interface.c:3508
#, fuzzy
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#: ../src/interface.c:3511
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#: ../src/interface.c:3513
#, fuzzy
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#: ../src/interface.c:3516
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3518
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: ../src/interface.c:3521
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:3523
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
#: ../src/interface.c:3526
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
"инструменти"
#: ../src/interface.c:3528
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#: ../src/interface.c:3531
#, fuzzy
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#: ../src/interface.c:3533
msgid "Show Search field"
msgstr "Показвай полето за търсене"
#: ../src/interface.c:3536
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3538
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показвай бутона Изход"
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3548
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Предмети</b>"
#: ../src/interface.c:3569
msgid "Icon style:"
msgstr "Стил на иконите:"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Icon size:"
msgstr "Големина на иконите:"
#: ../src/interface.c:3623
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инсрументи"
#: ../src/interface.c:3662
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/interface.c:3675
msgid "Basic"
msgstr "Основен"
#: ../src/interface.c:3676
msgid "Current chars"
msgstr "Текущи символи"
#: ../src/interface.c:3677
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/interface.c:3679 ../src/interface.c:4033
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/interface.c:3686
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Писане:"
#: ../src/interface.c:3699
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3718
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3742
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Широчина на табулацията"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3760
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
#: ../src/interface.c:3762
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../src/interface.c:3765
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3767
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/interface.c:3786
msgid "Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
"символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
"Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
"настоящата му позиция."
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
#: ../src/interface.c:3799
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
"не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
"на редактода."
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Enable folding"
msgstr "Разреши сгъването"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#: ../src/interface.c:3806
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
#: ../src/interface.c:3809
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
"докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
#: ../src/interface.c:3814
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
"редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
#: ../src/interface.c:3816
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3839
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3848
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3853
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3872
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/interface.c:3875
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
#: ../src/interface.c:3877
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
#: ../src/interface.c:3880
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
#: ../src/interface.c:3882
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3885
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3887
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Автоматично завършване на символи"
#: ../src/interface.c:3890
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
"имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3905
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3912
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Съкращения за разширяване:"
#: ../src/interface.c:3925
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
#: ../src/interface.c:3934
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../src/interface.c:3943
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../src/interface.c:3946
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/interface.c:3951
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/interface.c:3974
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
#: ../src/interface.c:3978
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../src/interface.c:3981
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
"отстъп."
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Show white space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../src/interface.c:3986
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
#: ../src/interface.c:3988
msgid "Show line endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../src/interface.c:3991
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Показва символа за край на ред"
#: ../src/interface.c:3993
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/interface.c:3996
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3998
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Long line marker:"
msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
#: ../src/interface.c:4046 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:735
#: ../src/vte.c:742
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избери цвят"
#: ../src/interface.c:4054
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
"открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
"тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
"тази права."
#: ../src/interface.c:4064
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
"(вижте отдолу)"
#: ../src/interface.c:4071
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4074
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
"промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
"пропорционални шрифтове)"
#: ../src/interface.c:4078
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../src/interface.c:4084
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
#: ../src/interface.c:4089
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:4093 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:4120
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4123
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4137
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:4176
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:4183
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:4195
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:4201
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
#: ../src/interface.c:4206
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
"отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
"ненужно.)"
#: ../src/interface.c:4208
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: ../src/interface.c:4230
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
#: ../src/interface.c:4232
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../src/interface.c:4237 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замени табулацията с интервали"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
#: ../src/interface.c:4281
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
"файлове:"
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4298
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4307 ../src/symbols.c:555 ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../src/interface.c:4326
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
#: ../src/interface.c:4329
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
"на Намери следващото/предишното"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4336
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/interface.c:4340
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:4345 ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/interface.c:4378
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4385
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Browser:"
msgstr "Браузър:"
#: ../src/interface.c:4404
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Път и опции за програмата make"
#: ../src/interface.c:4411
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва "
"да приема като аргумент -е)"
#: ../src/interface.c:4418
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:4494
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:4505
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
"бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
#: ../src/interface.c:4518
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за тагове</b>\n"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/interface.c:4557
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
#: ../src/interface.c:4564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициали на името на разработчика"
#: ../src/interface.c:4566
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Първоначална версия:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
#: ../src/interface.c:4585
msgid "Company name"
msgstr "Име на дружеството"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4594
msgid "Company:"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/interface.c:4601
msgid "Mail address:"
msgstr "Пощенски адрес:"
#: ../src/interface.c:4608
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../src/interface.c:4622
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../src/interface.c:4629
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4636
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4648
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4655
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4662
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4664
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
#: ../src/interface.c:4669
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4707
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Промени"
#: ../src/interface.c:4711
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
#: ../src/interface.c:4716
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации"
#: ../src/interface.c:4739
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:4746
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
#: ../src/interface.c:4756
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
#: ../src/interface.c:4776 ../src/printing.c:342
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4779 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4781 ../src/printing.c:347
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4784 ../src/printing.c:349
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:352
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
"името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
#: ../src/interface.c:4806 ../src/printing.c:370
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4809 ../src/printing.c:372
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4815 ../src/printing.c:378
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/interface.c:4822 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4825
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
#: ../src/interface.c:4831
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1035
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Запази като"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Затвори всички"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Презареди файла"
#: ../src/keybindings.c:208
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Направи отново"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Удвои ред или избраното"
#: ../src/keybindings.c:223
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:225
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:227
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:229
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прелисти надолу с един ред"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Завърши думата"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Покажи сподсказка"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Покажи списъка с макроси"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/keybindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Постави"
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:265
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:269
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:273
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:288
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../src/keybindings.c:306
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
#: ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Раздел"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:311
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следващото"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Намери предишното"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Намери следващото избрано"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Намери предишното избрано"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:433
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:575
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:339
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:341
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:351
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/keybindings.c:357
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../src/keybindings.c:377
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи шрифта"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Превключи към редактора"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Превключи към бележника"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Превключи към конзолата"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Превключи към десния документ"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
#: ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:419
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:423
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Сгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Отсгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Презареди списъка със символите"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Построй"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Направи всички"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи потербителска цел"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Направи обект"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Следваща грешка"
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Изпълни"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Изпълни (друга команда)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Настройки на построяването"
#: ../src/keybindings.c:469
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Покажи избор на цвят"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/keybindings.c:713
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/keybindings.c:726
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
#: ../src/keyfile.c:784
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
#: ../src/keyfile.c:987
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/main.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
"комбинация с --line0"
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
#: ../src/main.c:126
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
#: ../src/main.c:133
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не зареждай приставки"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
#: ../src/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
#: ../src/main.c:142
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "има на файла libvte.so"
#: ../src/main.c:144
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "покажи версията и излез"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файлове...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:712
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
"Да стартирам ли Geany все пак?"
#: ../src/main.c:785 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
#: ../src/main.c:835
#, c-format
msgid "Ignoring extra filenames after %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:984
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Това е Geany·%s."
#: ../src/main.c:986
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/main.c:1193
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"
#: ../src/msgwindow.c:495
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
#: ../src/plugins.c:401
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:829
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Управител на приставките"
#: ../src/plugins.c:957
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Приставка: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(и): %s"
#: ../src/plugins.c:1023
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Действие"
#: ../src/plugins.c:1029
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: ../src/plugins.c:1053
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма налични приставки."
#: ../src/plugins.c:1162
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ../src/plugins.c:1182
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които искате "
"да се заредят със стартирането на Geany."
#: ../src/plugins.c:1190
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: ../src/prefs.c:1295
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Клавиш за улавяне"
#: ../src/prefs.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "_Override"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/prefs.c:1489
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
#: ../src/prefs.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1602
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
"можете да оставите празни."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1607
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
"документацията за подробности."
#: ../src/prefs.c:1611
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
"рестартирате Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1617
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
"Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
"или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
"кобинацията направо."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1622
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако Geany "
"е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 (и по-"
"нов).</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
#: ../src/printing.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:728 ../src/printing.c:847
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Принтирах файла %s."
#: ../src/printing.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:817
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
#: ../src/printing.c:825
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:841
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:108
msgid "New Project"
msgstr "Нов Проект"
#: ../src/project.c:116
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздай"
#: ../src/project.c:130 ../src/project.c:364
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/project.c:138 ../src/project.c:376
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/project.c:153 ../src/project.c:405
msgid "Base path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/project.c:158 ../src/project.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
"бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:416
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Изберете основен път за проекта"
#: ../src/project.c:206 ../src/project.c:243 ../src/project.c:864
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
#: ../src/project.c:237 ../src/project.c:255
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори проект"
#: ../src/project.c:275
msgid "Project files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../src/project.c:308
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
#: ../src/project.c:352
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/project.c:388
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:422
#, fuzzy
msgid "Make in base path"
msgstr "Направи в основната директория"
#: ../src/project.c:427
msgid "Run command:"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: ../src/project.c:435
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи "
"могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни "
"командата по подразбиране."
#: ../src/project.c:450
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлови образци:"
#: ../src/project.c:544
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
#: ../src/project.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
#: ../src/project.c:575
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
#: ../src/project.c:581
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
#: ../src/project.c:589
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
#: ../src/project.c:612
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
#: ../src/project.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/project.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../src/project.c:682
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:684
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:750 ../src/project.c:761
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изберете име за проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
#: ../src/project.c:857
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
#: ../src/search.c:147
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Използвай редовни изрази"
#: ../src/search.c:151
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
"моля прочетете документацията."
#: ../src/search.c:158
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Търси назад"
#: ../src/search.c:172
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Използвай _escape·sequences"
#: ../src/search.c:177
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
"контролни символи."
#: ../src/search.c:186 ../src/search.c:666
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
#: ../src/search.c:191 ../src/search.c:672
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
#: ../src/search.c:196
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Само ако съвпада сачалото на думата"
#: ../src/search.c:318
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: ../src/search.c:324
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:450 ../src/search.c:599
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Търси за:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:355
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/search.c:358
msgid "_Mark"
msgstr "_Отбележи"
#: ../src/search.c:360
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:365 ../src/search.c:510
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В _Сесията"
#: ../src/search.c:370 ../src/search.c:515
msgid "_In Document"
msgstr "Вокумента"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:376 ../src/search.c:521
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _прозореца"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:526
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
#: ../src/search.c:446
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Заени и намери"
#: ../src/search.c:453
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замени със:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:500
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Замени всички"
#: ../src/search.c:503
msgid "In Se_lection"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/search.c:505
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
#: ../src/search.c:585
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Директория:"
#: ../src/search.c:614
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/search.c:639
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сочно определена големина"
#: ../src/search.c:648
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#: ../src/search.c:651 ../src/search.c:657
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
#: ../src/search.c:656
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Разширение редовни изрази"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
#: ../src/search.c:677
msgid "_Invert search results"
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
#: ../src/search.c:682
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
"съвпадащите редове."
#: ../src/search.c:699
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
#: ../src/search.c:708
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
#: ../src/search.c:964 ../src/search.c:1565 ../src/search.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#: ../src/search.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
#: ../src/search.c:1188
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/search.c:1208
msgid "No text to find."
msgstr "Няма текст, който да се търси."
#: ../src/search.c:1235
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
#: ../src/search.c:1341
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
#: ../src/search.c:1447
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
#: ../src/search.c:1476
msgid "No matches found."
msgstr "Не открих съвпадения."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:658
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect1"
msgstr "Разд1"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect2"
msgstr "Разд2"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Sect3"
msgstr "Разд3"
#: ../src/symbols.c:566
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:717
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Вид:"
#: ../src/symbols.c:576
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:696
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:582
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Environment"
msgstr "Среда"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsubsection"
msgstr "Под-подраздел"
#: ../src/symbols.c:594
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: ../src/symbols.c:604
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:710
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Local"
msgstr "Местен"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:669
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:738
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "JavaScript functions"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:651
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/symbols.c:652
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:668
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:670
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Надпис"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Линии:"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs·/·Typedefs"
#: ../src/symbols.c:1271
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
#: ../src/symbols.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1300
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1314
msgid "Load Tags"
msgstr "Зареди таговете"
#: ../src/symbols.c:1321
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1340
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
#: ../src/symbols.c:1342
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
#: ../src/symbols.c:1475
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
#: ../src/symbols.c:1477
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
#: ../src/symbols.c:1767
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/symbols.c:1772
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/symbols.c:1782
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/symbols.c:1789
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
#: ../src/tools.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
"изходътот командата заменя текущото избрано."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Броя на думи"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "цял документ"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Област:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Символи:"
#: ../src/treeviews.c:165
msgid "No tags found"
msgstr "Не намерих тагове."
#: ../src/treeviews.c:355
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/treeviews.c:363
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/treeviews.c:371 ../plugins/filebrowser.c:560
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../src/treeviews.c:435
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Покажи _целия път"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:168
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:174
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:176
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:176
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:182
msgid "TAB"
msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
#: ../src/ui_utils.c:185
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "ИНТЕРВАЛ"
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:192
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Задайте кодирането:"
#: ../src/ui_utils.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:294
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна библиотека на С"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:490
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:554
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
#: ../src/ui_utils.c:1514
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: ../src/ui_utils.c:1514
msgid "Select File"
msgstr "Изберете файл"
#: ../src/ui_utils.c:1619
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:692
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:521
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/vte.c:526
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метеди за вход"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
"съдържа команда."
#: ../src/vte.c:687
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Надстройка за термнинала"
#: ../src/vte.c:695
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само "
"ако може да се зареди VTE библиотеката."
#: ../src/vte.c:706
msgid "Terminal font:"
msgstr "Терминален шрифт:"
#: ../src/vte.c:716
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:718
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нормален цвят:"
#: ../src/vte.c:724
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#: ../src/vte.c:734
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:741
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:744
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прелистване назад:"
#: ../src/vte.c:755
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
"терминал."
#: ../src/vte.c:759
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Терминална имитация:"
#: ../src/vte.c:769
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
"променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
#: ../src/vte.c:771
msgid "Shell:"
msgstr "Обвивка:"
#: ../src/vte.c:778
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
#: ../src/vte.c:795
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
#: ../src/vte.c:796
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
#: ../src/vte.c:799
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прелиствай при изход"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#: ../src/vte.c:803
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
#: ../src/vte.c:805
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
#: ../src/vte.c:808
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
#: ../src/vte.c:809
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
"в VTE."
#: ../src/vte.c:812
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/vte.c:813
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
"файлове/"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:818
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
#: ../src/vte.c:819
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
"да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
#: ../src/vte.c:822
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
#: ../src/vte.c:823
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Изпълними файлове"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Презареди файла"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Интерфейс"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Глобални"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функции"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор тип GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:780
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вмъква HTML символи като '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
"използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO·8859-1·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Гръцки букви"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математически знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Технически символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Знаци за стрелки"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуационни знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Други символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Изнеси"
#: ../plugins/export.c:45
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#: ../plugins/export.c:174
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "Изн_еси"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Като HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Като LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
#, fuzzy
msgid "Version Diff"
msgstr "Version Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
#, fuzzy
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s свърши с грешка: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "Нямаше направени промени."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Възникна грешка (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:506
#, fuzzy
msgid "_Version Diff"
msgstr "Version Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
#: ../plugins/vcdiff.c:517
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "От текущата директория"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "От текущия проект"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър:"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
#: ../plugins/filebrowser.c:295
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
#: ../plugins/filebrowser.c:379
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:535
msgid "Open _externally"
msgstr "Отвори _външно"
#: ../plugins/filebrowser.c:541
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Намери във _файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:720
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../plugins/filebrowser.c:725
msgid "Refresh"
msgstr "Презареди"
#: ../plugins/filebrowser.c:730
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: ../plugins/filebrowser.c:735
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Задай пътя на текущия документ"
#: ../plugins/filebrowser.c:743
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Изчисти текущия филтър"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Филтър"
#: ../plugins/filebrowser.c:916
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на файловия лист"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:953 ../plugins/saveactions.c:477
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
#: ../plugins/filebrowser.c:978
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr " команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
"овете %f и %d\n"
"%f ще се замени с името и пълния път\n"
"%d ще се замени с целия път без името\n"
#: ../plugins/filebrowser.c:993
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:999
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. *."
"so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:47
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Раздел"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Избери Директория"
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
#: ../plugins/saveactions.c:550
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматично Запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:613
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "_Enable"
msgstr "_Разреши"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Интервал за автоматично запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:568
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "команди"
#: ../plugins/saveactions.c:577
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../plugins/saveactions.c:592
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../plugins/saveactions.c:611
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../plugins/saveactions.c:621
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup копие"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
#: ../plugins/saveactions.c:681
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
"детайли):"
#: ../plugins/saveactions.c:694
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Събери редактора"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "_Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Търсенето се провали."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вмъкни коментари"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню документ</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Построй</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Помощно меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr " команди"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " команди"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"