cab6521635
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4984 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5890 lines
164 KiB
Plaintext
5890 lines
164 KiB
Plaintext
# French translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2010
|
|
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
|
|
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 15:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>\n"
|
|
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:281
|
|
#: ../src/interface.c:1624
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:145
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "À propos de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:195
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un EDI rapide et léger"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:247
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Infos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Développeurs"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:272
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mainteneur"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:280
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "développeur"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:288
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mainteneur des traductions"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:297
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traducteurs"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Traducteurs précédents"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:338
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contributeurs"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, voir le fichier %s) :"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:374
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:388
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:397
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:673
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:719
|
|
#: ../src/build.c:944
|
|
#: ../src/search.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processus échoué (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:873
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement une commande."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1081
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilation échouée."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1095
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilation terminée avec succès."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1252
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texte personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1253
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la commande."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1331
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Erreur suiva_nte"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1333
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Erreur précédente"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Définir les commande_s de construction"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1623
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1637
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1639
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1641
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant avec make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1685
|
|
#: ../src/build.c:1697
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1778
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1788
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Élément"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1789
|
|
#: ../src/symbols.c:650
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Étiquette"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1790
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1791
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Dossier de travail"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1792
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1831
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1904
|
|
#: ../src/build.c:1906
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "Commandes pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1906
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "Pas de type de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1914
|
|
#: ../src/build.c:1949
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1942
|
|
msgid "Non-Filetype Commands"
|
|
msgstr "Commandes sans type de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1972
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse à la commande."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1981
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Commandes d'exécution"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
|
msgstr "%d, %e, %f, %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, voir le manuel pour plus de détails."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2177
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Définir les commandes de construction"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2399
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compiler"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2406
|
|
#: ../src/build.c:2669
|
|
#: ../src/interface.c:1075
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Const_ruire"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2413
|
|
#: ../src/build.c:2443
|
|
#: ../src/build.c:2636
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Exécuter"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2458
|
|
#: ../src/build.c:2634
|
|
#: ../src/build.c:2689
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make Custom _Target"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2460
|
|
#: ../src/build.c:2635
|
|
#: ../src/build.c:2697
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2462
|
|
#: ../src/build.c:2633
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2681
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2709
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "Définir les commande_s de construction"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:150
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
|
|
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:488
|
|
#: ../src/document.c:2895
|
|
#: ../src/interface.c:352
|
|
#: ../src/sidebar.c:618
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recharger"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:489
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1202
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1202
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296
|
|
#: ../src/callbacks.c:1321
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429
|
|
#: ../src/ui_utils.c:548
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "jj.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1431
|
|
#: ../src/ui_utils.c:549
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.jj.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1433
|
|
#: ../src/ui_utils.c:550
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/jj"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1435
|
|
#: ../src/ui_utils.c:559
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1437
|
|
#: ../src/ui_utils.c:560
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1439
|
|
#: ../src/ui_utils.c:561
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1441
|
|
#: ../src/ui_utils.c:570
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1446
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format de date personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1466
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1689
|
|
#: ../src/callbacks.c:1699
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Plus d'éléments de messages."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:144
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:148
|
|
#: ../src/interface.c:790
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:151
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:173
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:200
|
|
#: ../src/interface.c:3651
|
|
#: ../src/interface.c:5263
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Détecter depuis le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:262
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Plus d'options"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:269
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:280
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Définir l'encodage :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
|
|
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Définir le type de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
|
|
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:389
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Écraser ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:422
|
|
#: ../src/dialogs.c:552
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:430
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enommer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:432
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:440
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:442
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
|
msgstr "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:570
|
|
#: ../src/win32.c:681
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573
|
|
#: ../src/dialogs.c:1443
|
|
#: ../src/win32.c:687
|
|
#: ../src/win32.c:746
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:576
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:579
|
|
#: ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:660
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:693
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:768
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Choisir la police"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1057
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1076
|
|
#: ../src/dialogs.c:1077
|
|
#: ../src/dialogs.c:1078
|
|
#: ../src/dialogs.c:1084
|
|
#: ../src/dialogs.c:1085
|
|
#: ../src/dialogs.c:1086
|
|
#: ../src/symbols.c:1724
|
|
#: ../src/symbols.c:1745
|
|
#: ../src/symbols.c:1797
|
|
#: ../src/ui_utils.c:222
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1091
|
|
#: ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1120
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Type :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1134
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Taille :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1150
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1164
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1171
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(seulement pour Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Encodage :</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1190
|
|
#: ../src/ui_utils.c:225
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(avec BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1190
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sans BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1201
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifié :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1215
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Changé :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1229
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accédé :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissions :</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1259
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lecture :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1266
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Écriture :"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1273
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Exécuter :"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1281
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propriétaire :"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1317
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1353
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Autres :"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fichier %s fermé."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:948
|
|
#: ../src/document.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
|
|
"Le fichier a été défini en lecture seule."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1163
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espaces"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1166
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulations"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1169
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulations et espaces"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1227
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fichier %s rechargé."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1349
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1558
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Message d'erreur : %s\n"
|
|
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Message d'erreur : %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1770
|
|
#: ../src/document.c:1833
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fichier %s enregistré."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1925
|
|
#: ../src/document.c:1982
|
|
#: ../src/document.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1990
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Recommencer la recherche ?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2069
|
|
#: ../src/search.c:1127
|
|
#: ../src/search.c:1171
|
|
#: ../src/search.c:1875
|
|
#: ../src/search.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2080
|
|
#: ../src/document.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2896
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
|
|
"le tampon actuel."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2915
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque ! Essayer d'enregistrer le fichier à nouveau ?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4425
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Largeur des tabulations"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4426
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4577
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Européen du sud "
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Européen central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillique/Russe"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hébreu Visuel"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Géorgien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
#: ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coréen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:147
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sans encodage"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Européen de l'_ouest"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Européen de l'_est"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:387
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiatique de l'est"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:393
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:399
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Moyen-Oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:405
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:101
|
|
#: ../src/filetypes.c:209
|
|
#: ../src/filetypes.c:231
|
|
#: ../src/filetypes.c:242
|
|
#: ../src/filetypes.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Fichier source %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "fichier %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:118
|
|
#: ../src/filetypes.c:119
|
|
#: ../src/interface.c:3594
|
|
#: ../src/interface.c:5206
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Script Shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:421
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:468
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Feuille de style en cascade"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Dump SQL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:534
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fichier de Config"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:546
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "fichier de script %sl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:826
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Langages de _Programmation"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:827
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Langages de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:828
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Langages de _Balisage"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:829
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Langages D_ivers"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:830
|
|
msgid "_Custom Filetypes"
|
|
msgstr "_Types de fichier personnalisés"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1403
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Tout fichier source"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1428
|
|
#: ../src/project.c:285
|
|
#: ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sans titre"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3349
|
|
#: ../src/main.c:802
|
|
#: ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3398
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "Jeux de _couleurs"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3405
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Par _défaut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:295
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:306
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:323
|
|
#: ../src/interface.c:2022
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:327
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fichiers récents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:344
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Tout enre_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_echarger en tant que"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:371
|
|
#: ../src/interface.c:553
|
|
#: ../src/interface.c:682
|
|
#: ../src/interface.c:696
|
|
#: ../src/interface.c:950
|
|
#: ../src/interface.c:960
|
|
#: ../src/interface.c:2090
|
|
#: ../src/interface.c:2104
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:388
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Mise en page"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:405
|
|
#: ../src/notebook.c:214
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:413
|
|
#: ../src/notebook.c:219
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Tout fermer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:430
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Édit_er"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:480
|
|
#: ../src/interface.c:2031
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:487
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:491
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:495
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:508
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:512
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Augmenter l'_indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:529
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuer l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:537
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:546
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:556
|
|
#: ../src/interface.c:2035
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Commandes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:563
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:571
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:579
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:592
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:596
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:605
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:614
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:618
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:636
|
|
#: ../src/interface.c:2044
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647
|
|
#: ../src/interface.c:2055
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:651
|
|
#: ../src/interface.c:2059
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:655
|
|
#: ../src/interface.c:2063
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Insérer une description de _fonction"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:659
|
|
#: ../src/interface.c:2067
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
|
#: ../src/interface.c:2071
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Insérer une note _GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
#: ../src/interface.c:2075
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insérer une note _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:671
|
|
#: ../src/interface.c:2079
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insérer la dat_e"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:685
|
|
#: ../src/interface.c:2093
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:704
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Préférence_s"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:712
|
|
#: ../src/keybindings.c:390
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Préférences des _plugins"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:720
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Rechercher"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:735
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Re_chercher le précédent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
|
#: ../src/search.c:551
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "R_emplacer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:756
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Rechercher la _sélection"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:760
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:769
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Message suivant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:773
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Message _précédent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:782
|
|
#: ../src/interface.c:2145
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Aller à la li_gne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:797
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Changer la _police"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:814
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Plein é_cran"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:818
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:823
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:828
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Afficher la _barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:833
|
|
#: ../src/interface.c:4025
|
|
#: ../src/interface.c:5347
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
#: ../src/prefs.c:1531
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:840
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:845
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Afficher les e_spaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:854
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:858
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:886
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:891
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "_Renvoi à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:895
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Indentation _automatique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:900
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "T_ype d'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907
|
|
#: ../src/interface.c:3633
|
|
#: ../src/interface.c:5245
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulations"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:913
|
|
#: ../src/interface.c:3624
|
|
#: ../src/interface.c:5236
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:919
|
|
#: ../src/interface.c:3642
|
|
#: ../src/interface.c:5254
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulations et _espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:930
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:934
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:943
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Définir le _type de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:953
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Définir l'_encodage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:963
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:970
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:976
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:982
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:993
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:997
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1001
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Tout _plier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1014
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Tout _déplier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1023
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Effacer les _marqueurs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1027
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1038
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1054
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Projets _récents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1058
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1086
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1107
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Sélecteur de couleur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1115
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Compteur de mots"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1119
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Charger les Ta_gs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_ide"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1138
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Site _Web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1146
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "_Messages de débogage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1185
|
|
#: ../src/sidebar.c:130
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1199
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1235
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1887
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1900
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2112
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2120
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Rechercher dans le _document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2128
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2132
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2136
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Action conte_xtuelle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2669
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2705
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2708
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2710
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2714
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activer le support des plugins"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2718
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Démarrage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2737
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2740
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2742
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmer la fermeture"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2745
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2747
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Fermeture</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2768
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Dossier de démarrage :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2780
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2793
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fichiers de projet :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2805
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2818
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2830
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2843
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Chemins</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2848
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2871
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2874
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2876
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2879
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2881
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2884
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2886
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2889
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2891
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2894
|
|
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896
|
|
#: ../src/interface.c:3275
|
|
#: ../src/interface.c:4230
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Divers</b>"
|
|
|
|
# Adaptation de wrap
|
|
#: ../src/interface.c:2915
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
|
|
|
|
# Adaptation de wrap
|
|
#: ../src/interface.c:2918
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2920
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2923
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2925
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Recherche</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2948
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2951
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2953
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2956
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2958
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projets</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
#: ../src/prefs.c:1525
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3004
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3007
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3009
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3012
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3014
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Afficher la barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3022
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3026
|
|
#: ../src/interface.c:3149
|
|
#: ../src/interface.c:3210
|
|
#: ../src/interface.c:3228
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3033
|
|
#: ../src/interface.c:3157
|
|
#: ../src/interface.c:3211
|
|
#: ../src/interface.c:3229
|
|
#: ../src/interface.c:3247
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3039
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3060
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Liste des symboles :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3067
|
|
#: ../src/interface.c:3197
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Fenêtre de message :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3074
|
|
#: ../src/interface.c:3233
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Éditeur :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3086
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3094
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3102
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3104
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Polices</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3123
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3127
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3130
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3136
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3152
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3160
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "À côté de l'onglet courant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
|
msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3171
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3176
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212
|
|
#: ../src/interface.c:3230
|
|
#: ../src/interface.c:3248
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3213
|
|
#: ../src/interface.c:3231
|
|
#: ../src/interface.c:3249
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3215
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barre latérale :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3251
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3270
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3273
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3280
|
|
#: ../src/prefs.c:1527
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3311
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3315
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3318
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3340
|
|
#: ../src/toolbar.c:930
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "System _Default"
|
|
msgstr "Pa_ramètres système"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3368
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Im_ages et texte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "_Images seulement"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3384
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "_Texte seulement"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3392
|
|
msgid "<b>Icon Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "S_ystem Default"
|
|
msgstr "Para_mètres système"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3421
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Petite_s icônes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3429
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "T_rès petites icônes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3437
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Grosses icônes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid "<b>Icon Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Taille des icônes :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3455
|
|
#: ../src/prefs.c:1529
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3482
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Renvoi à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3485
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3487
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3497
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activer le pliage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3500
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Active ou non le pliage du code"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3502
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3505
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3507
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
|
|
|
|
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
|
|
#: ../src/interface.c:3510
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3512
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3515
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3521
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marqueur de commentaire :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3542
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3544
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3582
|
|
#: ../src/interface.c:5194
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3595
|
|
#: ../src/interface.c:5207
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3596
|
|
#: ../src/interface.c:5208
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caractères courants"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3597
|
|
#: ../src/interface.c:5209
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Accolades correspondantes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599
|
|
#: ../src/interface.c:3925
|
|
#: ../src/interface.c:5211
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3606
|
|
#: ../src/interface.c:5218
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3619
|
|
#: ../src/interface.c:5231
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3629
|
|
#: ../src/interface.c:5241
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3638
|
|
#: ../src/interface.c:5250
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3647
|
|
#: ../src/interface.c:5259
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
#: ../src/interface.c:5268
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3658
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Indentation par la touche Tab "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3663
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3668
|
|
#: ../src/interface.c:5270
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3691
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Complétion des snippets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3694
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3696
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3699
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3706
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3711
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3715
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3732
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3739
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3752
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
|
msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3761
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3770
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3773
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Complétions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parenthèses ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3799
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Guillemets simples ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3806
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Accolades { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3813
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Crochets [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Guillemets doubles \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3825
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3827
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3832
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Complétions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3855
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3858
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3860
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3863
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3865
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Afficher les espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3868
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3870
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Afficher les fins de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3873
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3875
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3880
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3883
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3890
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3911
|
|
#: ../src/interface.c:5302
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Colonne :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Couleur :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3938
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
#: ../src/tools.c:717
|
|
#: ../src/vte.c:765
|
|
#: ../src/vte.c:772
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Sélecteur de couleur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3946
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3956
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3959
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3963
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3966
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3970
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3976
|
|
#: ../src/interface.c:5342
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3995
|
|
#: ../src/interface.c:5309
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3998
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4005
|
|
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
|
msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4016
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4021
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4052
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4055
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4069
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4076
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4107
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4113
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4116
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4122
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4130
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4136
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Encodage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4155
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4158
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4160
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4163
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4165
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4168
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4170
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4195
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4213
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4226
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4235
|
|
#: ../src/prefs.c:1533
|
|
#: ../src/symbols.c:605
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4268
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navigateur :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4287
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4294
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4316
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4339
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4360
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Action contextuelle :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Commandes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4389
|
|
#: ../src/keybindings.c:560
|
|
#: ../src/prefs.c:1535
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4427
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adresse e-mail du développeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4434
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initiales du nom du développeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Version initiale :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4448
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4455
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'entreprise"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4457
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Développeur :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4464
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Entreprise :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4471
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adresse e-mail :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4478
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initiales :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4490
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Le nom du développeur"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4492
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Année :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4506
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Date et heure :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4518
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4525
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4532
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4534
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4539
|
|
#: ../src/prefs.c:1537
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4577
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "C_hanger"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4581
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4586
|
|
#: ../src/prefs.c:1539
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4620
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4637
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4657
|
|
#: ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4660
|
|
#: ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4662
|
|
#: ../src/printing.c:386
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de page"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4665
|
|
#: ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4667
|
|
#: ../src/printing.c:391
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4670
|
|
#: ../src/printing.c:393
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4687
|
|
#: ../src/printing.c:409
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4690
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4696
|
|
#: ../src/printing.c:417
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de date :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4703
|
|
#: ../src/printing.c:423
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4706
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4712
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impression</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4717
|
|
#: ../src/prefs.c:1541
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5177
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du projet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5295
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Affichage :"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5317
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5325
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utiliser les préférences globales"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
#: ../src/plugins.c:1171
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Tout enregistrer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tout fermer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recharger le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
#: ../src/project.c:519
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propriétés du projet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refaire"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Compléter le snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Action contextuelle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Compléter le mot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Complétion des parties de mots"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selectionner le mot courant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:375
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insérer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insérer la date"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
#: ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
#: ../src/search.c:396
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Rechercher le suivant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Rechercher le précédent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Rechercher la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
#: ../src/search.c:541
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
#: ../src/search.c:715
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Message suivant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Message précédent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Utiliser la recherche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Rechercher dans le document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Tout marquer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Déplacements"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Aller à la définition du symbole"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Aller au début de la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
|
|
|
|
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Zoom normal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Basculer vers les notes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Basculer vers le VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Basculer vers le compilateur"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Basculer vers les messages"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Onglets"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Basculer vers le document de droite"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:505
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Déplacer le document en première position"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Basculer le pliage courant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Tout plier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Tout déplier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recharger la liste des symboles"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Supprimer les marqueurs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
#: ../src/keybindings.c:543
|
|
#: ../src/project.c:477
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1815
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construire"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make custom target"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Erreur suivante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Erreur précédente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Options de construction"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565
|
|
#: ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:856
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:868
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1791
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Basculer vers le document"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:852
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1056
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Messages de débogage"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Effacer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les fichiers C/C++"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ne pas charger les plugins"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Mode verbeux"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Afficher la version et quitter"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FICHIERS...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:614
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Le déplacer maintenant ?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:616
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel emplacement."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
|
|
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de configuration.\n"
|
|
"Lancer Geany quand même ?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Voici Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1244
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:147
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Messages de statut"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:524
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opier"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:533
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "To_ut copier"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:563
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:619
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document courant."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version de Geany - Veuillez le recompiler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:906
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin : %s %s\n"
|
|
"Description : %s\n"
|
|
"Auteur(s) : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1159
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1165
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1189
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Aucun plugin disponible."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1269
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1289
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1301
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurer les plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:165
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Entrer une touche"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214
|
|
#: ../src/symbols.c:1866
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Tout dépli_er"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:219
|
|
#: ../src/symbols.c:1871
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Tout _replier"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:283
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1408
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Autoriser les deux"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1410
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Écras_er"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1411
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1543
|
|
#: ../src/vte.c:269
|
|
#: ../src/vte.c:723
|
|
#: ../src/vte.c:728
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1619
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1624
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1628
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
|
|
msgstr "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1634
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1639
|
|
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1645
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Mise en forme du document"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Page %d sur %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:875
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des préférences."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projets"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nouveau projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:125
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_réer"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139
|
|
#: ../src/project.c:413
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:148
|
|
#: ../src/project.c:426
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:164
|
|
#: ../src/project.c:456
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Dossier de base :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:170
|
|
#: ../src/project.c:465
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au nom du projet."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:173
|
|
#: ../src/project.c:468
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:231
|
|
#: ../src/project.c:263
|
|
#: ../src/project.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:257
|
|
#: ../src/project.c:269
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Ouvrir un projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:289
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fichiers de projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:439
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:481
|
|
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
msgstr "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:484
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Définir"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:486
|
|
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
|
|
msgstr "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:501
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Modèles de fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" créé."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:861
|
|
#: ../src/project.c:872
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:233
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:237
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:244
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:258
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:272
|
|
#: ../src/search.c:810
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Sensible à la c_asse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:277
|
|
#: ../src/search.c:816
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:282
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:403
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:409
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Suiva_nt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:413
|
|
#: ../src/search.c:562
|
|
#: ../src/search.c:740
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Re_chercher :"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:441
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Tout _trouver"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:448
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marquer"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:450
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:455
|
|
#: ../src/search.c:622
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Dans la sessi_on"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:460
|
|
#: ../src/search.c:627
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Dans le _document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:466
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Fermer la _fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471
|
|
#: ../src/search.c:645
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:556
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:565
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Rem_placer par :"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:615
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Rempl_acer tout"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Dans la sé_lection"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:634
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:725
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Dossier :"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:756
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "E_ncodage :"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:781
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Chaînes _fixes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:790
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:793
|
|
#: ../src/search.c:801
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:798
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:805
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:843
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Options supplémentaires :"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:851
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Autres options à passer à grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1130
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
|
#: ../src/search.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1368
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1388
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Pas de texte à rechercher."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1483
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Recherche en cours..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1601
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Recherche échouée."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
|
|
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1629
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un autre utilisateur.\n"
|
|
"Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611
|
|
#: ../src/symbols.c:651
|
|
#: ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Chapitre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Annexe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:617
|
|
#: ../src/symbols.c:652
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
#: ../src/symbols.c:679
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:789
|
|
#: ../src/symbols.c:803
|
|
#: ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
#: ../src/symbols.c:842
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623
|
|
#: ../src/symbols.c:835
|
|
#: ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
#: ../src/symbols.c:813
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
#: ../src/symbols.c:840
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Types"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructeurs de type"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:626
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
#: ../src/symbols.c:667
|
|
#: ../src/symbols.c:676
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:697
|
|
#: ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
|
#: ../src/symbols.c:822
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
#: ../src/symbols.c:874
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Fonctions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sections"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Clés"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
#: ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814
|
|
#: ../src/symbols.c:823
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environment"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648
|
|
#: ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Sous-section"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Sous-sous-section"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Structures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:675
|
|
#: ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Étiquettes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
#: ../src/symbols.c:802
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
#: ../src/symbols.c:810
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
#: ../src/symbols.c:729
|
|
#: ../src/symbols.c:739
|
|
#: ../src/symbols.c:748
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
#: ../src/symbols.c:798
|
|
#: ../src/symbols.c:811
|
|
#: ../src/symbols.c:873
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ancres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Titres H1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Titres H2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Titres H3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Sélecteurs d'ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Sélecteurs de type"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:728
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:730
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731
|
|
#: ../src/symbols.c:740
|
|
#: ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
#: ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Méthodes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:870
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espaces de nommage"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:741
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procédures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Imports"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entités"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Architectures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Fonctions / Procédures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variables / Signaux"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Processus / Composants"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Évènements"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Fonctions / Tâches"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
#: ../src/symbols.c:875
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Sous-routines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:841
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Définitions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Cibles"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Structs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:877
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags introuvables.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple : \n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1411
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Charger des tags"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1418
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
|
|
|
|
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
|
|
#: ../src/symbols.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Trier par _nom"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1888
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:278
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Ancien"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fermer le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Couper la sélection courante"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copier la sélection courante"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Supprimer la sélection courante"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Répéter la dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compiler le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zoomer en arrière"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
#: ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Quitter Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimer le document"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Créer un nouveau fichier"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:578
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Séparateur"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:579
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Séparateur ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:946
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:962
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Outils disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:983
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Outils affichés"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas été modifiée. Message d'erreur : %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304
|
|
#: ../src/tools.c:511
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:486
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:586
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Compteur de mots"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:596
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "sélection"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:602
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "document entier"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:611
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Étendue :"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:623
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Lignes :"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Mots :"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:651
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caractères :"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:186
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Aucun symbole trouvé"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:546
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:554
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Afficher la liste des _documents"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:562
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:647
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Cacher la barre _latérale"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:631
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Afficher les _chemins"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
# Lecture seule (barre d'état)
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:211
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:214
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "mode : %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "encodage : %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "type de fichier : %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:231
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "portée : %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Police mise à jour (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque C standard"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:518
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:519
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:520
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:521
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:585
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1659
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Choisir un dossier"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1659
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1813
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Tout enregistrer"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1814
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tout fermer"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:338
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:339
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:340
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:516
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:521
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Relancer le terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:544
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Méthodes d'entrée"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:638
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement une commande."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:736
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Police de caractères :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:746
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Définit la police du terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:748
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Couleur de premier plan :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:754
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Couleur de fond :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:764
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Lignes d'historique :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:786
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell :"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:798
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Défilement au clavier"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:816
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Faire clignoter le curseur"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:829
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:832
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:833
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:837
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:842
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:843
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher le statut de sortie du programme exécuté"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Fichiers de projet Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Exécutables"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Créateur de Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Créer une classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:384
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espace de nommage"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:393
|
|
msgid "Namespace:"
|
|
msgstr "Espace de nommage :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:402
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:411
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nom de la classe :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:424
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fichier header :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Fichier source :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Héritage"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe de base :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Source de base :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:465
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Header de base :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType de base :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implémente :"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:505
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:514
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Créer un constructeur"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:518
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Créer un destructeur"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "abstraite"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:540
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "Type de constructeur GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Créer une cla_sse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Classe _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Classe _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "Classe _PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caractères HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caractères HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caractères grecs"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caractères mathématiques"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caractères techniques"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caractères fléchés"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caractères de ponctuation"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caractères divers"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:482
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caractères spéciaux"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:484
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insérer"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:507
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caractère"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:731
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:746
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "Remplacement HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr "Basculement _HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:762
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:777
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:780
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:783
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporter un fichier"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:704
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporter"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:711
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "En _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:717
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "En _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navigateur de fichier"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:360
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:603
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:618
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:628
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:841
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Dossier parent"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:846
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualiser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:851
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:856
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:866
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Effacer le filtre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:890
|
|
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
|
msgstr "Filtre vos fichiers avec vos wildcards habituelles"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focus sur le chemin"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
|
|
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
|
|
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le nom du fichier"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Cacher les fichiers objets"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
|
|
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement ouvert"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Actions d'enregistrement"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
|
|
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selectionner le dossier"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Valider"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement sauvegardés"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Sauvegarde immédiate"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Copie de sauvegarde"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime\" pour plus de détails) :"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Diviser la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Afficher le document courant"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:261
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:389
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Annuler la division"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:371
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Diviser la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:379
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Horizontalement"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:384
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Verticalement"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Diviser horizontalement"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Diviser verticalement"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Définir les include_s et les options"
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Définir les option_s"
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Définir les options"
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
|
|
#~ "les fichiers (La)Tex."
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Création de DVI :"
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Création de PDF :"
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
|
|
#~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Définir les includes et les options"
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compiler :"
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Construire :"
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
|
|
#~ msgid "Try to resave the file?"
|
|
#~ msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
#~ msgstr "Style des icônes :"
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Taille des icônes :"
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Largeur des tabulations :"
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
|
|
#~ "pour un document"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
|
|
#~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
|
|
#~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
|
|
#~ msgid "Run command:"
|
|
#~ msgstr "Commande à lancer :"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
|
|
#~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
|
|
#~ "la commande à exécuter par défaut."
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
|
|
#~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
|
|
#~ "détails)."
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "My"
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Our"
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin Terminal"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
|
|
#~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Police du terminal :"
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Annuler la division"
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Fichier Diff"
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "Fichier reStructuredText"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
|
|
#~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner _tout"
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
|
|
#~ msgid "Customize toolbar"
|
|
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
|
|
#~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
|
|
#~ "détails.</i>"
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
|
|
#~ "lignes par page"
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Version Diff"
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
|
|
#~ "version"
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
|
|
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
#~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "_Version Diff"
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Depuis le _projet courant"
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Compile le fichier courant"
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
|
|
#~ "les options du programme pour l'exécution"
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"
|
|
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
|
|
#~ "fichier)"
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Changer la police par défaut"
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
|
|
#~ "effectué."
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
|
|
#~ "entier"
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
#~ "extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
|
|
#~ "templates et types de fichiers. "
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show File Operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
|
|
#~ "dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
|
|
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
|
|
#~ "d'outils"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
|
|
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
|
|
#~ "d'outils"
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
|
|
#~ "dans le code dans la barre d'outils"
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
|
|
#~ "d'outils"
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
|
|
#~ "la barre d'outils"
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"
|
|
|
|
# on laisse debug.
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"
|
|
#~ msgid "Heading (H2)"
|
|
#~ msgstr "Titre (H2)"
|
|
#~ msgid "Heading (H3)"
|
|
#~ msgstr "Titre (H3)"
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Émulation du terminal :"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
|
|
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
|
|
#~ "intervalle de temps donnée."
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
|
|
#~ "indentation."
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
|
|
#~ "sur %s (%s)."
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Fichier"
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Éditer"
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Rechercher"
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Affichage"
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Document"
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Construire"
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Outils"
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menu aide"
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Commandes de focus"
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Commandes d'édition"
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Commandes de tag"
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
#~ msgstr "Autres commandes"
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
#~ msgstr "_VCdiff"
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source C#"
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source C++"
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source C#"
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source D"
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Java"
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Perl"
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source PHP"
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Python"
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Lua"
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source HTML"
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Latex"
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
|
|
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
|
|
#~ "espaces."
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Impression :"
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Créer un constructeur"
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
|
|
#~ "défaut."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Cacher"
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Recharger"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
|
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : "
|
|
#~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "langue"
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "Fichier source XML"
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
|
|
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
|
|
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
|
|
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Commande d'impression :"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Fonction"
|
|
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
|
|
#~ "entrée"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
#~ "proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
|
|
#~ "continuer ?"
|
|
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
|
|
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
|
|
#~ msgid "(Unsaved)"
|
|
#~ msgstr "(Non enregistré)"
|
|
|