geany/po/fi.po
2013-02-05 00:42:26 +01:00

5967 lines
148 KiB
Plaintext

# Finnish translations for geany.
# Copyright (C) 2007-2013 geany's development team.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
# Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-20 04:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr " \"Älykäs\" Home-näppäin"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komennot</b>"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Täydennykset</b>"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Näyttö</b>"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Merkistöt</b>"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sisennys</b>"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Viesti-ikkuna:"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muut</b>"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Polut</b>"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tulostus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektit</b>"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Haku</b>"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Käynnistys</b>"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Pääte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen kommentointi poistettiin."
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä valitsin \"-e\")"
#: ../data/geany.glade.h:36
#: ../src/printing.c:246
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
#: ../data/geany.glade.h:37
#: ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
#: ../data/geany.glade.h:38
#: ../src/printing.c:241
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Always wrap search"
msgstr "Jatka etsintää alusta"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta"
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Käytä oletus sisennys asetuksia kaikkiin dokumentteihin"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automaattisisennys:"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit (kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Background image:"
msgstr "Tausta kuva:"
#: ../data/geany.glade.h:59
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
#: ../data/geany.glade.h:60
#: ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Pääkansio:"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Browser:"
msgstr "Selain:"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "C_hange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../data/geany.glade.h:66
#: ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "S_ulje kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Aset_ustiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Change _Font"
msgstr "Vaih_da kirjasin"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Valitse päätteen kirjasin"
#: ../data/geany.glade.h:72
#: ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sul_je muut tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Salli supistaminen"
#: ../data/geany.glade.h:74
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värinvalitsin"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Column:"
msgstr "Sarake:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Compiler"
msgstr "Kääntäjä"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Completion list height:"
msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Completions"
msgstr "Täydennykset"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Confirm exit"
msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontekstitoiminto"
#: ../data/geany.glade.h:87
#, no-c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen komennon suorittamista."
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstitoiminto:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Aaltosulkeet { }"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Current chars"
msgstr "Säilytä sisennys"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: ../data/geany.glade.h:97
#: ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Date & time:"
msgstr "Päiväys ja aika:"
#: ../data/geany.glade.h:99
#: ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Päiväyksen muoto:"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: ../data/geany.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Vianetsintäviestit"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Detect width from file"
msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Developer:"
msgstr "Kehittäjä:"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai siitä pois"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Levyn tarkistusviive:"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "Display:"
msgstr "Näyttö:"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman paluuarvon näyttämiseen"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Lainausmerkit \" \""
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
#: ../data/geany.glade.h:125
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Editor:"
msgstr "Editori:"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: ../data/geany.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "File patterns:"
msgstr "Tiedostokaavat:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
#: ../data/geany.glade.h:140
#: ../src/plugins.c:1458
#: ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../data/geany.glade.h:141
#: ../src/prefs.c:1593
#: ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:142
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../data/geany.glade.h:143
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Etsi asiakirjasta"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Etsi avoimista"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Etsi tied_ostoista"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Foreground color:"
msgstr "Edustaväri"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Full_screen"
msgstr "Koko_ruututila"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:157
#: ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Hakuikkunan piilotus "
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa tarkkailun käytöstä."
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "I_nsert"
msgstr "_Lisää"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Lisää ko_mmentti"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Images _and text"
msgstr "Kuvat j_a teksti"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "In_dent Type"
msgstr "Sis_ennystyyppi"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Sisennyksen leveys"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Initial version:"
msgstr "Oletusversio:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Initials:"
msgstr "Nimikirjaimet:"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisää _päivämäärä"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Lisää _ylätunniste"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:182
#: ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
#: ../data/geany.glade.h:185
#: ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rivi_nvaihdot"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Rivityssarake:"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Line wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Lataa _tunnisteet"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Mail address:"
msgstr "Sähköposti:"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Match braces"
msgstr "Seuraa sulkeita"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Message window:"
msgstr "Viesti-ikkuna:"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muut"
#: ../data/geany.glade.h:203
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469
#: ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uusi (_mallineesta)"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Next _Message"
msgstr "Seur_aava viesti"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Next to current"
msgstr "Valitun välilehden vieressä"
#: ../data/geany.glade.h:208
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1783
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Huomio: Käyttääksesi näitä asetuksia kaikkiin avoimiin dokumentteihin, käytä <i>Projekti->Sisennä oletusten mukaan</i>."
#: ../data/geany.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
#: ../data/geany.glade.h:217
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Liitännäisten asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sivun as_etukset"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Kaarisulkeet ( )"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
#: ../data/geany.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä työkansiota."
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
#: ../data/geany.glade.h:225
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ede_llinen viesti"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Preference_s"
msgstr "_Asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:230
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
#: ../data/geany.glade.h:232
#: ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
#: ../data/geany.glade.h:234
#: ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Tulosta ylätunniste"
#: ../data/geany.glade.h:235
#: ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tulosta sivunumerot"
#: ../data/geany.glade.h:236
#: ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. alla)"
#: ../data/geany.glade.h:238
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Project files:"
msgstr "Projektitiedostot:"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "R_eload As"
msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Read _Only"
msgstr "Vain lu_ku"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Remove _Markers"
msgstr "P_oista merkinnät"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin tilaviestiruudussa."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
#: ../data/geany.glade.h:250
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Report a _Bug"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "S_ystem default"
msgstr "Järjestelmän O_letus"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tallenna _kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Scribble"
msgstr "Muistilappu"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Näppäily vierittää"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Scroll on output"
msgstr "Tulostus vierittää"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Rivipuskurin koko:"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Set File_type"
msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Aseta _merkistö"
#: ../data/geany.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
#: ../data/geany.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Shell:"
msgstr "Komentotulkki:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Näytä _sivupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Näytä rivi_numerot"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Näytä _merkintäreunus"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Show _White Space"
msgstr "Näytä ty_hjä tila"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "Show close buttons"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Show documents list"
msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Show line endings"
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Show line numbers"
msgstr "Näytä rivinumerot"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Show markers margin"
msgstr "Näytä merkintäreunus"
#: ../data/geany.glade.h:293
msgid "Show sidebar"
msgstr "Näytä sivupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Show status bar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näytä symboliluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Show white space"
msgstr "Näytä tyhjä tila"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota käytetään rivien merkitsemiseen"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sivupalkki:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Heittomerkit ' '"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Snippet completion"
msgstr "Katkelman täydennys"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
#: ../data/geany.glade.h:310
#: ../src/printing.c:276
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hakasulkeet [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita ei ole olemassa"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Startup path:"
msgstr "Oletuspolku:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
#: ../data/geany.glade.h:323
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden tilaviestin saapuessa"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symboliluettelo:"
#: ../data/geany.glade.h:328
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "System _default"
msgstr "Järjestelmän _Oletus"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
#: ../data/geany.glade.h:332
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sarkain sisentää"
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Mallineet"
#: ../data/geany.glade.h:335
#: ../src/prefs.c:1605
#: ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Terminal:"
msgstr "Pääte:"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua kirjasinta.)"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kehittäjän nimi"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi sovelluksessa"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:347
#: ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:348
#: ../src/keybindings.c:239
#: ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä näppäimenpainalluksella"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Type:"
msgstr "Tapa:"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Poista kommentointi"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä molempia"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
#: ../data/geany.glade.h:364
#: ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
#: ../data/geany.glade.h:367
#: ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "Sekalaisia"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun riippumatta sen sijainnista."
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, jollet sitä tarvitse."
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja virhetilanteista äänimerkillä."
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
#: ../data/geany.glade.h:376
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen välillä"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen rivin jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne projektin mukana."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa varoituksen tai virheilmoituksen"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
#: ../data/geany.glade.h:387
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML-tunnisteiden automaattinen sulku"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Year:"
msgstr "Vuosi:"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:397
#, fuzzy
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomaattisisennys"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:400
#: ../src/build.c:2568
#: ../src/build.c:2845
msgid "_Build"
msgstr "K_oosta"
#: ../data/geany.glade.h:401
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "_Clone"
msgstr "_Sulje"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Värivalitsin"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Väriteemat"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Commands"
msgstr "_Komennot"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
#: ../data/geany.glade.h:407
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:408
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Vähennä sisennystä"
#: ../data/geany.glade.h:410
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Tunnista Sisällöstä"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_Document"
msgstr "_Asiakirja"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: ../data/geany.glade.h:414
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Fold All"
msgstr "_Supista kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_Format"
msgstr "Mu_otoile"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_Go to Line"
msgstr "Siirr_y riville"
#: ../data/geany.glade.h:420
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
#: ../data/geany.glade.h:421
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Piilota työkalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "_Images only"
msgstr "_Vain kuvat"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Kasvata sisennystä"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:427
#: ../src/keybindings.c:412
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Large icons"
msgstr "_Suuret kuvakkeet"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Rivitys"
#: ../data/geany.glade.h:431
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "_Mark All"
msgstr "_Merkitse kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_More"
msgstr "_Lisää"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "_Siirrä rivi(t) alas"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Siirrä rivi(t) ylös"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_New"
msgstr "Uus_i"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_Projekti"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Viimeisimmät projektit"
#: ../data/geany.glade.h:439
#: ../src/keybindings.c:401
#, fuzzy
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
#: ../data/geany.glade.h:440
#: ../src/callbacks.c:433
#: ../src/document.c:2861
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "_Lataa uudelleen"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
#: ../data/geany.glade.h:442
#: ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "Ko_rvaa"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: ../data/geany.glade.h:445
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Valitse tämä rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:446
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Valitse tämä kappale"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Lähetä valinta"
#: ../data/geany.glade.h:448
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Small icons"
msgstr "_Pienet kuvakkeet"
#: ../data/geany.glade.h:450
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Spaces"
msgstr "_Välilyönnit"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sarkaimet"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Text only"
msgstr "Vain _teksti"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Tools"
msgstr "Työ_kalut"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
#: ../data/geany.glade.h:460
#: ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Website"
msgstr "Ve_rkkosivut"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Word Count"
msgstr "Laske _sanat"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "email address of the developer"
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "invisible"
msgstr "näkymätön"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:159
msgid "About Geany"
msgstr "Tietoja Geanystä"
#: ../src/about.c:204
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:225
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:256
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/about.c:272
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:287
#: ../src/about.c:295
#: ../src/about.c:303
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"
#: ../src/about.c:311
msgid "translation maintainer"
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:320
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#: ../src/about.c:340
msgid "Previous Translators"
msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
#: ../src/about.c:361
msgid "Contributors"
msgstr "Avustavat kehittäjät"
#: ../src/about.c:371
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
#: ../src/about.c:397
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: ../src/about.c:414
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/about.c:423
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (kansiossa %s)"
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1055
#: ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
#: ../src/build.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu luoda"
#: ../src/build.c:984
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon."
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "Käännös epäonnistui."
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Käännös onnistui."
#: ../src/build.c:1395
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
#: ../src/build.c:1396
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "Seu_raava virhe"
#: ../src/build.c:1476
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Edellinen virhe"
#. arguments
#: ../src/build.c:1486
#: ../src/build.c:2885
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Aseta käännös komennot"
#: ../src/build.c:1770
#: ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
#: ../src/build.c:1829
#: ../src/build.c:1841
msgid "No more build errors."
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: ../src/build.c:1940
#: ../src/build.c:1942
msgid "Set menu item label"
msgstr "Anna valikolle nimi"
#: ../src/build.c:1967
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1968
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Working directory"
msgstr "Työhakemisto"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Näpäytä antaaksesi nimi valikolle"
#: ../src/build.c:2099
#: ../src/build.c:2101
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komennot"
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
#: ../src/build.c:2110
#: ../src/build.c:2145
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "Itsenäiset komennot"
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "Suorita komennot"
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Aseta käännös komennot"
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "_Käännä"
#: ../src/build.c:2575
#: ../src/build.c:2605
#: ../src/build.c:2813
msgid "_Execute"
msgstr "_Suorita"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2620
#: ../src/build.c:2811
#: ../src/build.c:2865
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2622
#: ../src/build.c:2812
#: ../src/build.c:2873
msgid "Make _Object"
msgstr "Koosta o_lio"
#: ../src/build.c:2624
#: ../src/build.c:2810
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr "Koosta k_aikki"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
#: ../src/callbacks.c:1065
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Go to Line"
msgstr "Siirry riville"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
#: ../src/callbacks.c:1167
#: ../src/callbacks.c:1192
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
#: ../src/callbacks.c:1297
#: ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1299
#: ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1301
#: ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "vvvv/kk/pp"
#: ../src/callbacks.c:1303
#: ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1305
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1307
#: ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1309
#: ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian pitkä."
#: ../src/callbacks.c:1530
#: ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr "Ei muita viestejä."
#: ../src/callbacks.c:1676
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (Tiedostoa ei löytnyt)"
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr "Tunnista tiedostosta"
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "West European"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: ../src/dialogs.c:224
msgid "East European"
msgstr "Itäeurooppalainen"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "East Asian"
msgstr "Itäaasialainen"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Itämainen"
#: ../src/dialogs.c:232
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "_Lisävalinnat"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Näytä piilotiedostot"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "Aseta merkistö:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
"Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen perusteella.\n"
"Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
#: ../src/dialogs.c:354
#: ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "Korvaa?"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
#: ../src/dialogs.c:554
#: ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:685
#: ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/dialogs.c:688
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/dialogs.c:691
#: ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/dialogs.c:694
#: ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta tiedostosta)"
#: ../src/dialogs.c:1182
#: ../src/dialogs.c:1183
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2167
#: ../src/symbols.c:2181
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/dialogs.c:1197
#: ../src/symbols.c:896
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Vain luku:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Merkistö:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-merkintä)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ei BOM-merkintää)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "Luku:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "Kirjoitus:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon kirjoittaminen on estetty."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Välilyönnit"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Sarkaimet"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
#: ../src/document.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjoitussuojattu"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei tallennettu."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Virheilmoitus: %s\n"
"Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Virheilmoitus: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
#: ../src/document.c:1876
#: ../src/document.c:1940
#: ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
#: ../src/document.c:2034
#: ../src/search.c:1270
#: ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085
#: ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
#: ../src/document.c:2862
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ladataanko uudelleen?"
#: ../src/document.c:2863
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
"Geanyn muistissa oleva."
#: ../src/document.c:2881
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sulje _tallentamatta"
#: ../src/document.c:2884
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
#: ../src/document.c:2885
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Sarkaimen leveys"
#: ../src/editor.c:4349
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
#: ../src/editor.c:4511
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Pohjoismaalainen"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Länsimainen"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialainen"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgialainen"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Ei merkistöä"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Länsieurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Itäeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Itä_aasialainen"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Itä_mainen"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s-lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:311
#, fuzzy
msgid "Shell script"
msgstr "Komentotiedosto"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML-dokumentti"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS-tyylisivu"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Asetustiedosto"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
#: ../src/filetypes.c:728
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Ohjelmointikielet"
#: ../src/filetypes.c:729
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Tulkattavat kielet"
#: ../src/filetypes.c:730
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Kuvauskielet"
#: ../src/filetypes.c:731
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_uut"
#: ../src/filetypes.c:1469
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Kaikki lähdekoodi"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1494
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
#: ../src/win32.c:161
#: ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/filetypes.c:1542
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/highlighting.c:1255
#: ../src/main.c:841
#: ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/highlighting.c:1327
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/highlighting.c:1366
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
#: ../src/highlighting.c:1367
#, fuzzy
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Tämä voi aiheuttaa virheitä väriteemojen käytössä "
#: ../src/highlighting.c:1388
msgid "Color Schemes"
msgstr "Väriteema"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226
#: ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "Muotoile"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "Siirry"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../src/keybindings.c:236
#: ../src/symbols.c:813
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:238
#: ../src/keybindings.c:590
#: ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1886
msgid "Build"
msgstr "Koosta"
#: ../src/keybindings.c:240
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "Kohdistus"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/keybindings.c:251
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/keybindings.c:267
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Delete to line end"
msgstr "Poista rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Complete snippet"
msgstr "Täydennä katkelma"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Estä katkelman täydennys"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstitoiminto"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Complete word"
msgstr "Täydennä sana"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Show calltip"
msgstr "Näytä kutsuvihje"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show macro list"
msgstr "Näytä makroluettelo"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Katkelman täydennys"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Select All"
msgstr "Valitse Kaikki"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select current word"
msgstr "Valitse sana"
#: ../src/keybindings.c:363
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Edellinen sana"
#: ../src/keybindings.c:365
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seuraava sana"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Poista kommentointi"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Increase indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Join lines"
msgstr "Yhdistä rivit"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päiväys"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
#: ../src/keybindings.c:430
#: ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: ../src/keybindings.c:441
#: ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/keybindings.c:443
#: ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Next Message"
msgstr "Seuraava viesti"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Previous Message"
msgstr "Edellinen viesti"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Find Usage"
msgstr "Etsi avoimista"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Etsi asiakirjasta"
#: ../src/keybindings.c:461
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Edelliseen sijaintiin"
#: ../src/keybindings.c:463
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Sulkeen pari"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Toggle marker"
msgstr "Lisää/poista merkintä"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Tunnisteen kuvaus"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Tunnisteen määritys"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Rivin alkuun"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:489
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Edellinen sana"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Seuraava sana"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:514
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Editoriin"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Hakupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Kääntäjään"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Vaihda viesteihin"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Muistilappuun"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Päätteeseen"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Sivupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to left document"
msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to right document"
msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Move document left"
msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document right"
msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document first"
msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document last"
msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
#: ../src/keybindings.c:561
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Rivitys päälle/pois"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Supista/laajenna"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Fold all"
msgstr "Supista kaikki"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Unfold all"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Virkistä symbolilista"
#: ../src/keybindings.c:579
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "P_oista merkinnät"
#: ../src/keybindings.c:581
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../src/keybindings.c:583
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../src/keybindings.c:588
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Käännä"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Make all"
msgstr "Koosta kaikki"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make custom target"
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make object"
msgstr "Koosta olio"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Next error"
msgstr "Seuraava virhe"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Previous error"
msgstr "Edellinen virhe"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Build options"
msgstr "Koostajan valitsimet"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Näytä värivalitsin"
#: ../src/keybindings.c:857
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/keybindings.c:869
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
#: ../src/keyfile.c:958
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
#: ../src/keyfile.c:1164
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Vianetsintäviestit"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Puhdista"
#: ../src/main.c:121
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen valitsimen \"--line\" kanssa)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
#: ../src/main.c:128
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
#: ../src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Avaa kaikki TIEDOSTOT vain-luku mudossa (katso dokumentoinnista)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Älä lataa päätetukea"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot"
#: ../src/main.c:528
msgid "[FILES...]"
msgstr "[TIEDOSTOT...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
#: ../src/main.c:647
msgid "Move it now?"
msgstr "Siirretäänkö se heti?"
#: ../src/main.c:649
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
#: ../src/main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
#: ../src/main.c:1080
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tämä on Geany %s."
#: ../src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
#: ../src/main.c:1299
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "K_opioi"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "_Kopioi kaikki"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Siirry asiakirjaan"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-version kanssa"
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: ../src/plugins.c:1299
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "Ei liitännäisiä"
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Plugin:"
msgstr "Liitännäinen:"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr "Tekijä(t):"
#: ../src/pluginutils.c:331
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Kaappaa näppäin"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2289
#: ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2294
#: ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "S_upista kaikki"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "_Salli"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr "K_orvaa"
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Asiakirjan asetukset"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
#: ../src/printing.c:404
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Tulostus"
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d/%d"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projektit"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Valitse projektin pääkansio"
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Avaa projekti"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Projektitiedostot"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
#: ../src/project.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857
#: ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
#: ../src/search.c:293
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Etsi takape_rin"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Korvaa \\\\, \\t, \\n"
", \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla ohjausmerkeillä"
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Etsi sanan al_usta"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "E_dellinen"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:614
#: ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "E_tsittävä:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr "Etsi k_aikki"
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
#: ../src/search.c:498
#: ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Istunnosta"
#: ../src/search.c:503
#: ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "Asiakirjas_ta"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509
#: ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulj_e ikkuna"
#: ../src/search.c:513
#: ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Etsi ja kor_vaa"
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "K_orvaava:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "Korvaa _kaikki"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr "Va_linnasta"
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/search.c:802
msgid "project"
msgstr "projekti"
#: ../src/search.c:804
msgid "custom"
msgstr "mukautettu"
#: ../src/search.c:808
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr "Ti_edostot:"
#: ../src/search.c:884
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Tiedostokaavat: esim. *.c *.h"
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_nsio:"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Merkist_ö:"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr "Kää_nteiset tulokset"
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Lisä_valitsimet:"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
#: ../src/search.c:1273
#: ../src/search.c:2091
#: ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
#: ../src/search.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "Etsintä epäonnistui."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
#: ../src/search.c:1844
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Viallinen lauseke: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1098
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:803
msgid "Chapter"
msgstr "Luku"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Section"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "Kpl1"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "Kpl2"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "Kpl3"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "Liite"
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:899
#: ../src/symbols.c:911
#: ../src/symbols.c:923
#: ../src/symbols.c:938
#: ../src/symbols.c:967
#: ../src/symbols.c:997
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:931
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:858
#: ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:921
#: ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:948
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "Tyyppien muodostimet"
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:895
#: ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:933
#: ../src/symbols.c:961
#: ../src/symbols.c:984
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "Osat"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr "Tieto"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:847
#: ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:935
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "Ympäristö"
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Subsection"
msgstr "Aliosa"
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alialiosa"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr "Tietueet"
#: ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:855
#: ../src/symbols.c:880
#: ../src/symbols.c:892
msgid "Package"
msgstr "Paketti"
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Labels"
msgstr "Nimikkeet"
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:920
msgid "Constants"
msgstr "Vakiot"
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:881
#: ../src/symbols.c:893
#: ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:932
#: ../src/symbols.c:983
msgid "Interfaces"
msgstr "Rajapinnat"
#: ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894
#: ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:982
msgid "Classes"
msgstr "Luokat"
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Anchors"
msgstr "Ankkurit"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1-otsikot"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2-otsikot"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3-otsikot"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID-valitsimet"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tyyppivalitsimet"
#: ../src/symbols.c:814
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:815
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:816
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:817
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "Singletons"
msgstr "Ainokaiset"
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:883
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
#: ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:979
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimiavaruudet"
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:962
msgid "Procedures"
msgstr "Proseduurit"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Imports"
msgstr "Viennit"
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "nimetön"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Architectures"
msgstr "Arkkitehtuurit"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktiot / Proseduurit"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Muuttujat / Signaalit"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: ../src/symbols.c:871
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktiot / Tehtävät"
#: ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:985
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: ../src/symbols.c:934
msgid "Subroutines"
msgstr "Alirutiinit"
#: ../src/symbols.c:937
msgid "Blocks"
msgstr "Blokit"
#: ../src/symbols.c:946
#: ../src/symbols.c:955
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Macros"
msgstr "Makrot"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Defines"
msgstr "Määrittelyt"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Targets"
msgstr "Kohteet"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksi"
#: ../src/symbols.c:964
msgid "Tables"
msgstr "Taulut"
#: ../src/symbols.c:965
#, fuzzy
msgid "Triggers"
msgstr "Laukaisin"
#: ../src/symbols.c:966
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Näytä"
#: ../src/symbols.c:986
msgid "Structs"
msgstr "Tietueet"
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
#: ../src/symbols.c:1735
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
#: ../src/symbols.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1766
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esimerkki:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1780
msgid "Load Tags"
msgstr "Lataa tunnisteet"
#: ../src/symbols.c:1787
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1807
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1810
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
#: ../src/symbols.c:1950
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
#: ../src/symbols.c:1952
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
#: ../src/symbols.c:2304
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../src/symbols.c:2311
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
#: ../src/templates.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Tiedoston \"%s\" kääntäminen UTF-8-muotoon epäonnistui"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Peru viimeisin muutos"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Käännä tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenna tekstiä"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Pienennä tekstiä"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Näytä asetusikkuna"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sulje Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Tulosta tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Etsintä kenttä"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Mene Kenttään"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Erotin ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä raahaamalla ja pudottamalla."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Näytetyt kohteet"
#: ../src/tools.c:109
#: ../src/tools.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Virheellinen skomento: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löytynyt"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
#: ../src/tools.c:354
#: ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
#: ../src/tools.c:514
#: ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Mukautetut komennot"
#: ../src/tools.c:522
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Laske sanat"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "valinta"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "koko asiakirja"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "Alue:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "Rivejä:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "Sanoja:"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "Merkkejä:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Näytä _symbolilista"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "Näytä _asiakirjalista"
#: ../src/sidebar.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Piilota sivupalkki"
#: ../src/sidebar.c:710
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Etsi tiedostoista"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "Näytä _Polut"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "SAR"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "VL"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "S/V"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr "Sijainti: %d"
#: ../src/ui_utils.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "Kuvaketyyli: %d"
#: ../src/ui_utils.c:385
msgid " (new instance)"
msgstr "(uusi tapahtuma)"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "C:n vakiokirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++:n vakiokirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
#: ../src/ui_utils.c:1729
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../src/ui_utils.c:1729
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/ui_utils.c:1884
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna _kaikki"
#: ../src/ui_utils.c:1885
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/ui_utils.c:2118
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany ei voi käynnistyä"
#: ../src/utils.c:87
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "P_olku asiakirjasta"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Syöttötavat"
#: ../src/vte.c:703
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geanyn projektitiedostot"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Käynnistystiedostot"
#: ../src/win32.c:1173
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Luokan rakentaja"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Luo luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Luo C++-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Luo GTK+-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Luo PHP-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Nimiavaruus"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Otsaketiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Lähdetiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Perintä"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Kantaluokka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "%s-lähdekoodi"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Kantaotsake:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Globaali"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Kanta-GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Luo muodostin"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Luo hajotin"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Ainokainen"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Luo luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP-luokka"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML-erityismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45
#: ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geanyn kehittäjät"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML-erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreikkalaiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaattiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekniset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nuolimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Välimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Muut merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
#: ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Merkki"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML-korvaus"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Korvaa erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Korvaa Merkit Valinnasta"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Korvaa erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Vie tiedosto"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Lisää rivinumerot"
#: ../plugins/export.c:190
#, fuzzy
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Lisää rivinumero jokaisen rivin alkuun"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
#: ../plugins/export.c:202
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Vie"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML-muotoon"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX-muotoon"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr "Avaa _ulkoisesti"
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "Avaa asiakirjan polku"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
#, fuzzy
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Suodata tiedostosi yleisillä jokerimerkeillä. Erottele suodattimet toisistaan välilyönneillä"
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Kohdista polkukenttään"
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f and %d.\n"
"%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
"%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr "Tallennustoiminnot"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaattitallennus"
#: ../plugins/saveactions.c:549
#: ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "_Käytä"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Tallennus_väli:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "Välitön tallennus"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varmuuskopio"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Jaettu näkymä"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
#: ../plugins/splitwindow.c:289
#: ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "_Jaa Näkymä"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Rinnakkain"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Allekkain"
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "Jaa pystysuunnassa"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
#~ "välilehteen"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Vianetsintäviestit"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projektin ominaisuudet"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Tyhjennä suodatin"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Kääntäjä"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Mukautetut komennot"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL-vedos"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s-komentotiedosto"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäinen: %s %s\n"
#~ "Kuvaus: %s\n"
#~ "Tekijä(t): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
#~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
#~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
#~ "2.10.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vanha"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Nimiavaruus:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Luokan nimi:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Pystysuunnassa"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Etsi _valinta"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML-vaihto"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Kpl1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Merkki_jonot"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "tila: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "merkistö: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tyyppi: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "näkyvyys: %s"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Aseta valitsimet"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Aseta valitsimet"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI:n luominen:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF:n luominen:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
#~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Käännä:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Koosta:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Kuvakekoko:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
#~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
#~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
#~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
#~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Minun"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Paikallinen"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Meidän"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Pääteliitännäinen"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
#~ "kirjaston lataus onnistui."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff-tiedosto"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Valitse kaikki"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Symbolien täydennys"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
#~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
#~ "käynnistetään uudelleen."