geany/po/he.po
2012-08-25 17:11:52 +02:00

5540 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yosef Or Botschko <yosefor3@walla.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-13 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 \n"
"Last-Translator: Yosef Or Botschko <yosefor3@walla.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל באמצעות GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:153
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "הפעלת מקש \"בית\" חכם"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>פקודות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>השלמות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>תצוגה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>תכונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>גופנים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>הזחה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>קיצורי מקשים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>שונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>נתיבים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>הדפסה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>מיזמים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>חיפוש</b>"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>כיבוי</b>"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>סרגל צידי</b>"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>אתחול</b>"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>מיקום הכרטיסיות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>מסוף</b>"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
"אשר אפשר להסיר אותה."
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
#: ../data/geany.glade.h:35 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"הוספת כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
"(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
#: ../data/geany.glade.h:36 ../src/printing.c:378
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
#: ../data/geany.glade.h:37 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "הוספת מספרי עמודים בכל תחתית עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "מאפשר קבלת קיצורי מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Always"
msgstr "לאפשר תמיד"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Always wrap search"
msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף הדף"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
"מאפשר התחלה מחודשת של החיפוש, מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף הדף."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
"הגדרות פונקציות וכד')."
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
#: ../data/geany.glade.h:57 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"נתיב הספרייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
"ספרייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
#: ../data/geany.glade.h:58 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "נתיב בסיסי:"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Browser:"
msgstr "דפדפן:"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "C_hange"
msgstr "ש_נה"
#: ../data/geany.glade.h:64 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "סירת הכל"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "קָבְצי _תצורה"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "תצוגה->הצגה או הסתרת היישומונים מציגה שוב את כל היישומונים"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Change _Font"
msgstr "שינוי גון"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "גופן מדמה מסוף:"
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Code folding"
msgstr "קיפול קוד"
#: ../data/geany.glade.h:72 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
msgid "Color Chooser"
msgstr "בוחר צבע"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Column:"
msgstr "עמודה:"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "החלפת מצב הדגשה"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Company name"
msgstr "שם החברה"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Company:"
msgstr "חברה:"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Compiler"
msgstr "מהדר"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Completion list height:"
msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Completions"
msgstr "השלמות"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Confirm exit"
msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "פעולה בה_קשר"
#: ../data/geany.glade.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במילה "
"שנבחרה כאן."
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Context action:"
msgstr "פעולה בהקשר:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטיבשפות ‎כמו C ו-Java, כאשר השורה החדשה "
"מוזחת אוטומטית."
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Current chars"
msgstr "תווים נוכחיים"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Cursor blinks"
msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
#: ../data/geany.glade.h:95 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Date & time:"
msgstr "תאריך ושעה:"
#: ../data/geany.glade.h:97 ../src/printing.c:412
msgid "Date format:"
msgstr "תבנית התאריך:"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Debug _Messages"
msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"מגדיר אם להשתמש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים או להשתמש בדו-"
"שיח ברירת המחדל של GTK לפתיחת קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Detect type from file"
msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Detect width from file"
msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Developer:"
msgstr "מפתח:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "השבתת קיצור-מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Disabled"
msgstr "להשבית"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Display:"
msgstr "תצוגה:"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Don't use run script"
msgstr "השבתת הרצת תסריט"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "גרשיים \" \""
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "לחיצה כפולה מסתירה את כל היישומונים"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:123 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Enable plugin support"
msgstr "אפשור תוספים"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Enabled"
msgstr "לאפשר"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות זהים"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף מסמך"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "הפעלת תכניות VTE"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "File patterns:"
msgstr "סוגי קבצים:"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "כרטיסיות קבצים חדשים תוצבנה משמאל לכרטיסיות הפתוחות"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "כרטיסיות קבצים חדשים תוצבנה מימין לכרטיסיות הפתוחות"
#: ../data/geany.glade.h:138 ../src/plugins.c:1459 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: ../data/geany.glade.h:139 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:688
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:140 ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
#: ../data/geany.glade.h:141 ../src/keybindings.c:438
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Find _Next"
msgstr "חיפוש ה_בא"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Find _Previous"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Find _Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Find in F_iles"
msgstr "חיפוש ב_קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "עקוב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Foreground color:"
msgstr "צבעע חזית:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Full_screen"
msgstr "מסך _מלא"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"‏כברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב כאן יתבצע חיפוש "
"תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:155 ../src/prefs.c:1575
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. זה עובד עבור יישומון "
"העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "הסתרת דו-שיח החיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "הסתרת דו-שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "I_nsert"
msgstr "ה_כנסה"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "ה_כנסת הערות"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Images _and text"
msgstr "תמונות ו_טקסט"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "In_dent Type"
msgstr "סוג ה_זחה"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "רוח_ב הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Initial version:"
msgstr "גרסה ראשונית:"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Initials:"
msgstr "ראשי תיבות:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "הכנסת _תאריך"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Insert File _Header"
msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "הכנסת _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:180 ../src/prefs.c:1577
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר כברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
#: ../data/geany.glade.h:183 ../src/prefs.c:1589
msgid "Keybindings"
msgstr "קיצורי מקשים"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Line"
msgstr "עמודה"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Line _Breaking"
msgstr "ש_בירת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Line breaking column:"
msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Line wrapping"
msgstr "גלישת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "טעינת _תגיות"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Load files from the last session"
msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "טעינת מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Mail address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "מציג חיצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Match braces"
msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "מספר מירבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "מספר מירבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Message window:"
msgstr "חלון ההודעות:"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
"לב, עיקוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, ביחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
"משבית עדכונים בזמן אמת."
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: ../data/geany.glade.h:201 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "New (with _Template)"
msgstr "חדש (עם _תבנית)"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Next _Message"
msgstr "ה_ודעה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Next to current"
msgstr "לצד הכרטיסייה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:206 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
"בחר בתפריט <i>מיזם->החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Notebook tabs"
msgstr "כרטיסיות"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "רק בחירות מלבניות"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "קיצורי מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:215 ../src/keybindings.c:424
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "העדפות _תוספים"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "לארוז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרת עמוד"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "סוגריים עגולים ( )"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
"ברצונך להשתמש בספריית העבודה הנוכחית."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:223
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f ‏לקבלת שם הקובץ)"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "מיקום פתיחת כרטיסיות קבצים חדשים:"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Position:"
msgstr "מיקום:"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "הודעה _קודמת"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Preference_s"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:421
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתתת הזחה באמצעות לחיצה על Shift+Tab."
#: ../data/geany.glade.h:230 ../src/printing.c:376
msgid "Print line numbers"
msgstr "הדפסת מספרי שורות"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/printing.c:386
msgid "Print page header"
msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/printing.c:381
msgid "Print page numbers"
msgstr "מספור הדפים המודפסים"
#: ../data/geany.glade.h:234 ../src/prefs.c:1591
msgid "Printing"
msgstr "הדפסה"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
#: ../data/geany.glade.h:236 ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Project Properties"
msgstr "העדפות מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Project files:"
msgstr "קָבְצי מיזם:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "R_eload As"
msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Read _Only"
msgstr "קריאה _בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Recent _Files"
msgstr "_קבצים אחרונים"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Recent files list length:"
msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "הסרת מחווי הצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Remove _Markers"
msgstr "הסרת הדג_שות"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בכרטיסיית הודעות המצב."
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "החלפת רווחים בטא_בים"
#: ../data/geany.glade.h:248 ../src/keybindings.c:564
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Report a _Bug"
msgstr "דווח על _תקלה"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"מאפשר הפעלת תכניות ב-VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
"לעצור תכניות אלו."
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "S_ystem default"
msgstr "ברירת מ_חדל של המערכת"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Save A_ll"
msgstr "שמירת ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Scribble"
msgstr "הערות"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Scroll on output"
msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "קווי גלילה:"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Set File_type"
msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם-שורה"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Set _Encoding"
msgstr "הגדרת _קידוד"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
msgstr "קובע את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "קובע את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "קובע את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Sets the editor font"
msgstr "קובע את גופן העורך"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "קובע את גופן חלון ההודעות"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "קובע את גופן רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "קובע את גופן מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "קובע את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Shell:"
msgstr "מעטפת:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Show Message _Window"
msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Show Side_bar"
msgstr "הצגת הסרגל ה_צידי"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "הצגת ה_זחה"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "הצגת מספור _שורות"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Show _White Space"
msgstr "הצגת רווים לבנים"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Show close buttons"
msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Show documents list"
msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Show editor tabs"
msgstr "הצגת לשוניות העורך"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "Show indentation guides"
msgstr "הצגת הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Show line endings"
msgstr "הצגת תווי סוף-שורה"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "Show line numbers"
msgstr "הצגת מספור שורות"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "Show markers margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Show sidebar"
msgstr "הצגת הסרגל הצידי"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Show status bar"
msgstr "הצגת שורת המצב"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Show symbol list"
msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:293
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Show white space"
msgstr "הצגת רווחים לבנים"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "מציג דו-שיח לאישור יציאה"
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על-ידי לחיצה עליו"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות כמה הזחות בכל שורה"
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Sidebar:"
msgstr "סרגל צידי:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "גרש ' '"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Snippet completion"
msgstr "השלמת קוד"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו-שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "מציין את ההיסטוריה בשורות, כך שניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:418
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. אתה יכול להשתמש בכל תווי "
"ההמרה אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים."
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Startup"
msgstr "אתחול"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Startup path:"
msgstr "נתיב הפעלה:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Status"
msgstr "מצבים"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בספריית המיזם הבסיסית"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "הסתרת הודעות-מצב בשורת המצב"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "לאחר סגירת לשונית, עבור למסמך האחרון שנצפה"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת-מצב חדשה"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"מעבר אל כרטיסיית הודעות המצב (בחלון הכרטיסיות שבתחתית החלון הראשי) כאשר "
"מתקבלת הודעת-מצב חדשה"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Symbol list:"
msgstr "רשימת סמלים:"
#: ../data/geany.glade.h:325 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "סמלים"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "System _default"
msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "טאבים ורווים"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "טאבים ורווים"
#: ../data/geany.glade.h:329 ../src/keybindings.c:370
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Tab key indents"
msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1587
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
#: ../data/geany.glade.h:332 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Terminal:"
msgstr "מדמה מסוף:"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "מספר התווים המזערי הנחוצים בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
"מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "The name of the developer"
msgstr "שם המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
"הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr "אפשרות זו מבטלת את קיצור-המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:344 ../src/prefs.c:1579
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "הסרת הער_ת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "שימוש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו-שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "השתמש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Use global settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הראשיות"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "השתמש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "השתמש במדפיס GTK"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "השתמש בטאב אחד לכל כניסה"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Use project-based session files"
msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "השתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת השתמש בשניהם."
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "הכנס רווחים במקום טאבים"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/printing.c:404
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "שימוש בספריית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו-שיח החיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/prefs.c:1593
msgid "Various"
msgstr "שונות"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בספריית הבסיס "
"שלו במקום בספרייה אחת מעל. אתה עדיין יכול לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו-שיח "
"ליצירת מיזם חדש."
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
"המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו."
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך תָכְנו."
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים שנפתחו"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"אם למקם כרטיסיות קבצים חדשים לצד הכרטיסייה הנוכחית במקום בצידי הכרטיסיות "
"הפתוחות."
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בעת פתיחה מחודשת של "
"המיזם"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
"שגיאה או התרה על אזהרה"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Wi_ki"
msgstr "ויי"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
"שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
"במחשבים איטיים."
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "תג סגירה אוטומטי ב-XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "Year:"
msgstr "שנה:"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "הזחה אוטומ_טית"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:397 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
msgid "_Build"
msgstr "_בנייה"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "_Color Chooser"
msgstr "בחירת _צבע"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Color Schemes"
msgstr "בחירת ער_כת צבעים"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Commands"
msgstr "פ_קודות"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/keybindings.c:343
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:404 ../src/keybindings.c:346
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "ה_זח החוצה"
#: ../data/geany.glade.h:406 ../src/keybindings.c:298
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Detect from Content"
msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "_מסמך"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Donate"
msgstr "תרומו_ת"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:295
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Fold All"
msgstr "קיפול ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_Format"
msgstr "_תבנית"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_Go to Line"
msgstr "מעבר _לשורה"
#: ../data/geany.glade.h:416 ../src/keybindings.c:473
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:417 ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Images only"
msgstr "רק תמוות"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_הזח פנימה"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:423 ../src/keybindings.c:411
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "ה_כנסת רווחים"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי _מקשים"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Large icons"
msgstr "צלמיות _גדולות"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "גלישת _שורות"
#: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:455
msgid "_Mark All"
msgstr "הד_גשת הכל"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_More"
msgstr "_עוד"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Project"
msgstr "_מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Recent Projects"
msgstr "מיזמים _אחרונים"
#: ../data/geany.glade.h:433 ../src/keybindings.c:400
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
#: ../data/geany.glade.h:434 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2838
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "טעינה מחד_ש"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "ריענון תצו_רה"
#: ../data/geany.glade.h:436 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "הח_לפה"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:439 ../src/keybindings.c:356
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Send Selection to"
msgstr "שליחת בח_ירה אל"
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/keybindings.c:398
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Small icons"
msgstr "_צלמיות קטנות"
#: ../data/geany.glade.h:444 ../src/keybindings.c:389
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "הזח ש_ורות"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Spaces"
msgstr "רווים"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Tabs"
msgstr "_טאב"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Text only"
msgstr "רק טקס_ט"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/keybindings.c:305
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Unfold All"
msgstr "פתיחת ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Very small icons"
msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/dialogs.c:365
msgid "_View"
msgstr "תצו_גה"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Website"
msgstr "דף ה_בית"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Word Count"
msgstr "מונה _מילים"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "email address of the developer"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "invisible"
msgstr "הסתרה"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"זכויות יוצרים (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"nEnrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"כל הזכויות שמורות."
#: ../src/about.c:158
msgid "About Geany"
msgstr "‫על אודות Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
#: ../src/about.c:229
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:260
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: ../src/about.c:276
msgid "Developers"
msgstr "מפתחים"
#: ../src/about.c:283
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: ../src/about.c:291 ../src/about.c:299 ../src/about.c:307
msgid "developer"
msgstr "מפתח"
#: ../src/about.c:315
msgid "translation maintainer"
msgstr "מתחזק תרגום"
#: ../src/about.c:324
msgid "Translators"
msgstr "מתרגמים"
#: ../src/about.c:344
msgid "Previous Translators"
msgstr "מתרגמים קודמים"
#: ../src/about.c:365
msgid "Contributors"
msgstr "תורמים"
#: ../src/about.c:375
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "חלק מהתורמים רבות ל-Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
#: ../src/about.c:401
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: ../src/about.c:418
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: ../src/about.c:427
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "התהליך נכשל, אין ספריית עבודה."
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (בספרייה %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1647
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "התהליך נכשל (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "נכשל ניסיון לשנות את ספריית העבודה ל-\"%s\""
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת-תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק את הנתיב שהוגדר בההגדרות->כלים->מסוף)"
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "ההידור נכשל."
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
#: ../src/build.c:1395
msgid "Custom Text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
#: ../src/build.c:1396
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "שגיאה ה_באה"
#: ../src/build.c:1476
msgid "_Previous Error"
msgstr "שגיאה קו_דמת"
#. arguments
#: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
#: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
#: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
msgid "No more build errors."
msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
msgid "Set menu item label"
msgstr "קבע תווית לפריט בתפריט"
#: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:743 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:738 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Working directory"
msgstr "ספריית העבודה"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
#: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "פקודות %s"
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
#: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
msgid "Error regular expression:"
msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי"
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "פקודות עצמאיות"
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "פקודות הרצה"
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f ו-%p בפקודות מתחלפים בקבצים וספרייות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "היור"
#: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
msgid "_Execute"
msgstr "ה_רצה"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "בנייה _מותאמת אישית"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
msgid "Make _Object"
msgstr "בניית קובץ _Object"
#: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
msgid "_Make"
msgstr "_בנייה"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr "ב_ניית הכל"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצומך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
#: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:464
msgid "Go to Line"
msgstr "מעבר לשורה"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
#: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "בבקשה, הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:639
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:640
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:641
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:650
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:651
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:652
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:661
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "השתמש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. אתה יכול להשתמש בכל תווי "
"ההמרה אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
#: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr "אין פריטים נוספים"
#: ../src/callbacks.c:1676
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "זיהוי מקובץ"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
msgstr "מערב אירופה"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
msgstr "מזרח אירופה"
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
msgstr "מזרח אסיה"
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "מזרח ומערב אסיה"
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
msgstr "המזרח התיכון"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "_More Options"
msgstr "א_פשרויות נוספות"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "הגדרת קידוד:"
#: ../src/dialogs.c:315
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
"מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
"קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "הגדרת סוג-קובץ:"
#: ../src/dialogs.c:332
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
"קובץ."
#: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../src/dialogs.c:367
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Overwrite?"
msgstr "להחליף ?"
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
#: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
msgid "Save File"
msgstr "שמירת הקובץ"
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "_שינוי שם"
#: ../src/dialogs.c:591
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של הקובץ "
"שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
#: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "בחירת גופן"
#: ../src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
#: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:2095 ../src/symbols.c:2116 ../src/symbols.c:2168
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:893
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>סוג:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>גודל:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>מיקום:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(רק בתוך Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>קידוד:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
msgid "(with BOM)"
msgstr "(עם BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ללא BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>שונו מאפיינים:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>שוּנה:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>נפתח:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>הרשאות:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "קריאה:"
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "כתיבה:"
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "הרצה:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "אחר:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "הקובץ %s נסגר."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
"שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאובדן נתונים. \n"
"הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "רווחים"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "טאבים"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "טאבים ורווחים"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ%s עבור הקובץ %s."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)"
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", קריאה בלבד"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מ-UTF-8 ל-\"%s\". הקובץ לא נשמר."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"הודעת שגיאה: %s\n"
"השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)"
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "הודעת שגיאה: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "הקובץ %s נשמר."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" לא נמצא."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1294 ../src/search.c:1338
#: ../src/search.c:2106 ../src/search.c:2107
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
#: ../src/document.c:2839
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
#: ../src/document.c:2858
msgid "Close _without saving"
msgstr "סגירה _ללא שמירה"
#: ../src/document.c:2861
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
#: ../src/document.c:2862
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
#: ../src/editor.c:4315
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "הכנסת רוחב טאב"
#: ../src/editor.c:4316
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
#: ../src/editor.c:4474
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "לא תקני רוחב טאב: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "קלטית"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "נורדית"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "דרום אירופה"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "מערבי"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "בלטית"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופה"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "קירילית/רוסית"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "קירילית/אוקראינית"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "עברית חזותית"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגית"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "תאי"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנאמית"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית פשוטה"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "ללא קידוד"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_מערב אירופה"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "מ_זרח אירופה"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "מזרח אס_יה"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "ה_מזרח התיכון"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "יוניוד"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s קובץ מקור"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s קובץ"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Shell script"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "מסמך XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "קובץ תצורה"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "קובץ תרגום Gettext"
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "שפות ת_כנות"
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "שפות _תסריט"
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr "שפות _סימון"
#: ../src/filetypes.c:723
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_שונות"
#: ../src/filetypes.c:1461 ../src/win32.c:104
msgid "All Source"
msgstr "כל מקור"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1486 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/filetypes.c:1534
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "ללא שם"
#: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
#: ../src/highlighting.c:1305
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
#: ../src/highlighting.c:1345
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "ערכות צבעים"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:715
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח העריכה"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "הכנסה"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "תכונות"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "קפיצה אל"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:587 ../src/project.c:444
#: ../src/ui_utils.c:1981
msgid "Build"
msgstr "בנייה"
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:612
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "מיקוד"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "לשוניות"
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "שמירה בשם"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "שמירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "סגירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "פתיחת מחודשת של הכרטיסייה האחרונה שנסגרה"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Delete to line end"
msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Scroll to current line"
msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה העליונה"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Complete snippet"
msgstr "מקטע שלם"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "הסתרת השלמת מילים"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Context Action"
msgstr "פעולה קשורה"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Complete word"
msgstr "השלמת מילה"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show macro list"
msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Word part completion"
msgstr "השלמת מילה חלקית"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Move line(s) up"
msgstr "הזזת שורה מעלה"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) down"
msgstr "הזזת שורה מטה"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Select All"
msgstr "בחירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Select current word"
msgstr "בחירת מילה נוכחית"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Select to previous word part"
msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Select to next word part"
msgstr "בחירה עד סוף המילה"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Comment line(s)"
msgstr "הכנסת הערת שורה"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "הסרת הערת שורה"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Increase indent"
msgstr "הזחה פנימה"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Decrease indent"
msgstr "הזחה החוצה"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "הזחה החוצה עם רווחים"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Join lines"
msgstr "צירוף שורות"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Insert date"
msgstr "הכנסת תאריך"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Find Previous"
msgstr "חיפוש הקודם"
#: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
msgid "Find in Files"
msgstr "חיפוש בקובץ"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Next Message"
msgstr "הודעה הבאה"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Previous Message"
msgstr "הודעה קודמת"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Find Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Document Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
#: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "ניווט לאחור"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "ניווט קדימה"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to matching brace"
msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Toggle marker"
msgstr "החלפת מצב הדגשה"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "מעבר להגדרת התווית"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "מעבר להצהרת התווית"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to End of Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "מעבר לתחילת המילה"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "מעבר להמשך המילה"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "הצגה או הסתרת היישומונים"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "הצגה או הסתרת הסרגל הצידי"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom Reset"
msgstr "גודל רגיל"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Switch to Editor"
msgstr "מעבר לעורך"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "מעבר לכרטיסיית המהדר"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Messages"
msgstr "מעבר לכרטיסיית ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "מעבר לכרטיסיית ההערות"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to VTE"
msgstr "מעבר למדמה המסוף"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "מעבר לסרגל הצידי"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצידי"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצידי"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Switch to left document"
msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Switch to right document"
msgstr "מעבר למסמך הימני"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to last used document"
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Move document left"
msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document right"
msgstr "הזזת המסמך ימינה"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Move document first"
msgstr "הזזת המסמך להתחלה"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document last"
msgstr "הזזת המסמך לסוף"
#: ../src/keybindings.c:560
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "ביטול/הפעלת גלישת שורות"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "ביטול/הפעלת שבירת שורות"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
#: ../src/keybindings.c:568
msgid "Toggle current fold"
msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Fold all"
msgstr "קיפול הכל"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Unfold all"
msgstr "פתיחת הכל"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Reload symbol list"
msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Remove Markers"
msgstr "הסרת הדגשות"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
#: ../src/keybindings.c:585 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "הידור"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Make all"
msgstr "בניית הכל"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Make custom target"
msgstr "בנייה מותאמת אישית"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make object"
msgstr "בניית קובץ Object"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Next error"
msgstr "שגיאה הבאה"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Previous error"
msgstr "שגיאה קודמת"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Run"
msgstr "הרצה"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Build options"
msgstr "אפשרויות בנייה"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
#: ../src/keybindings.c:854
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקשים"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "ניתן לקבוע קיצורי מקשים לפעולות הבאות:"
#: ../src/keyfile.c:950
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
#: ../src/keyfile.c:1150
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "חלון איתור שגיאות"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "ניוי"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "הגדרת העמודה בה יוצב הסמן לראשונה (יחד עם הדגל --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "השתמש בספריית תצורה חלופית"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "הדפס את כל סוגי הקבצים הנתמים על ידי Geany"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "צור קובץ תגיות ראשי (עיין בתיעוד)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "במקרה שכבר רץ ברקע Geany, אפשרות זו תכפה פתיחת הקובץ בחלון חדש."
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "החזר רשימה של קבצים הפתוחים כעת, במקרה ש‫-Geany כבר פתוח"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "הגדר השורה בה יוצב הסמן לראשונה"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "אל תציג את חלון ההודעות בעת ההפעלה"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "אל תטען נתוני השלמה אוטומטית (ראה תיעוד)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "אל תטען תוספים"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "הדפס את קידומת ההתקנה של Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "פתח את כל הקבצים לקריאה בלבד (ראה תיעוד)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "אל תטען קבצים מההפעלה הקודמת"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "אל תטען תמיכה במדמה מסוף"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "שם הקובץ ל‫-libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "הצגת הגרסה ויציאה"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr "[קבצים...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:547
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
#: ../src/main.c:635
msgid "Move it now?"
msgstr "להזיז אותו עכשיו ?"
#: ../src/main.c:637
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany לעבור בספריית התצורה לפני כן."
#: ../src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "ספריית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ-\"%s\" ל-\"%s\""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:656
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr "לא ניתן להעביר את ספריית התצורה הישנה שלך מ-\"%s\" ל-\"%s\" (%s)"
#: ../src/main.c:737
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות ליצור את ספריית התצורה (%s).\n"
"ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא ספריית תצורה.\n"
"למרות זאת להפעיל את Geany ?"
#: ../src/main.c:1074
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/main.c:1076
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "לא ניתן ליצור את ספריית התצורה (%s)."
#: ../src/main.c:1293
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "ה_עתקה"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "העתקת ה_כל"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - ניסה את נתיב הקובץ הנוכחי."
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "מעבר למסמך."
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "ניהו_ל תוספים"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1212
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1288
msgid "Active"
msgstr "פעיך"
#: ../src/plugins.c:1294
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: ../src/plugins.c:1300
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/plugins.c:1318
msgid "No plugins available."
msgstr "אין תוספים זמינים."
#: ../src/plugins.c:1416
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: ../src/plugins.c:1436
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
#: ../src/plugins.c:1448
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Plugin:"
msgstr "תוסף:"
#: ../src/plugins.c:1458
msgid "Author(s):"
msgstr "יוצר:"
#: ../src/pluginutils.c:332
msgid "Configure Plugins"
msgstr "תצורת תוספים:"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2237 ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "הר_חב הכל"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2242 ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כווץ הכל"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור מקש"
#: ../src/prefs.c:1456
msgid "_Allow"
msgstr "א_פשר"
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "_Override"
msgstr "ד_רוס"
#: ../src/prefs.c:1459
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "האם לדרוס קיצור דרך זה ?"
#: ../src/prefs.c:1460
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "צירוף המקשים \"%s\" כבר קיים עבור \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1661
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. נתיבי כלים שאינך צריך יכולים להישאר ריקים."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1666
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "הגדרת את המידע לשימוש בתבניות. עיין בתיעוד לפרטים."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1671
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"כאן אתה יכול לשנות את קיצורי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת "
"ולאחר מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחיצה כפולה על הפעולה, והזן את המחרוזת "
"המייצגת את קיצור המקש שברצונך לבחור."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1676
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם-"
">מאפיינים</b></i>"
#: ../src/printing.c:183
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "תוי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
#: ../src/printing.c:184
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "הטקסט יהיה במרווחים שונים בטעות."
#: ../src/printing.c:301
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
#: ../src/printing.c:371
msgid "Document Setup"
msgstr "הגדרות מסמך"
#: ../src/printing.c:406
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
#: ../src/printing.c:525
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "עמוד %d מתוך %d"
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "לא לשלוח את המסמכך %s להדפסה."
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
#: ../src/printing.c:833
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
#: ../src/printing.c:872
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
#: ../src/printing.c:880
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:896
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "הקובץ %s הודפס."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "מיזמים"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "מיזם חדש"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "יירה"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "בחירת נתיב למיזם"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
msgid "Project file could not be written"
msgstr "אין אפשרות לכתוב על קובץ המיזם."
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "פתיחת מזים"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "קָבְצי מיזם"
#: ../src/project.c:351
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
#: ../src/project.c:563
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
#: ../src/project.c:596
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
#: ../src/project.c:597
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "המיזם '%s' נפתח."
#: ../src/project.c:646
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "שם המיזם שצויין קצר מדי."
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
#: ../src/project.c:664
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
#: ../src/project.c:687
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "יצירת הספרייה הבסיסית של המיזם ?"
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
#: ../src/project.c:697
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "לא התאפשר ליצור את ספריית הבסיס של המיזם (%s)."
#: ../src/project.c:710
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
#: ../src/project.c:940
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "חיפוש _לאחור"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "החלף _תווי בקרה"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "ה_קודם"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
msgid "_Search for:"
msgstr "ח_פש:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "חיפוש ה_כל"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "הד_גשה"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "הדגש את כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "בכל _המסמכים"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "במ_סמך"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "סגיר_ת דו-שיח"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו-שיח זה פתוח"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "החלף ע_ם:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "החלף הכ_ל"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "בבחיר_ה"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "הכל"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "מיזם"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"הכל: חפש בכל הקבצים שבספרייה.\n"
"מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
"מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
#: ../src/search.c:900
msgid "Fi_les:"
msgstr "קבצי_ם:"
#: ../src/search.c:912
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
#: ../src/search.c:924
msgid "_Directory:"
msgstr "ספריי_ה:"
#: ../src/search.c:942
msgid "E_ncoding:"
msgstr "קיוד:"
#: ../src/search.c:973
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
#: ../src/search.c:975
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בספריות המשנה"
#: ../src/search.c:988
msgid "_Invert search results"
msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
#: ../src/search.c:992
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
#: ../src/search.c:1009
msgid "E_xtra options:"
msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
#: ../src/search.c:1016
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל-grep"
#: ../src/search.c:1297 ../src/search.c:2112 ../src/search.c:2115
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל-\"%s\"."
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל-%s"
#: ../src/search.c:1344
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "הוחלפו %u התאמות ב-%u מסמכים."
#: ../src/search.c:1534
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "הספרייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
#: ../src/search.c:1555
msgid "No text to find."
msgstr "לא נמצא טקסט."
#: ../src/search.c:1582
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#: ../src/search.c:1589
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
#: ../src/search.c:1655
msgid "Searching..."
msgstr "מחפש..."
#: ../src/search.c:1666
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (בספרייה: %s)"
#: ../src/search.c:1707
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הספרייה (%s)"
#: ../src/search.c:1809
msgid "Search failed."
msgstr "החיפוש נכשל."
#: ../src/search.c:1829
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
#: ../src/search.c:1837
msgid "No matches found."
msgstr "לא נמצאו התאמות."
#: ../src/search.c:1867
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1099
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/stash.c:1106
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:811
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
msgid "Section"
msgstr "בחירה"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Appendix"
msgstr "נספח"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:870
#: ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:964
#: ../src/symbols.c:994
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:973
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:945
msgid "Types"
msgstr "סוג"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Type constructors"
msgstr "סוג בנאי"
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:892
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Functions"
msgstr "פונקציות"
#: ../src/symbols.c:714
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:730
msgid "Sections"
msgstr "סעיפים"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Data"
msgstr "תאריך"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Keys"
msgstr "מקשים"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:993
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"
#: ../src/symbols.c:739
msgid "Environment"
msgstr "סביבה"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Structures"
msgstr "מבנים"
#: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:889
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:942
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:895
#: ../src/symbols.c:917
msgid "Constants"
msgstr "קבועים"
#: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:878 ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:980
msgid "Interfaces"
msgstr "ממשקים"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:879
#: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:979
msgid "Classes"
msgstr "מחלקות"
#: ../src/symbols.c:791
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:792
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:802
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:803
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:867
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Singletons"
msgstr "אותות"
#: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:905
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:976
msgid "Namespaces"
msgstr "מרחבי שם"
#: ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:959
msgid "Procedures"
msgstr "שגרה"
#: ../src/symbols.c:845
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:853
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:854
msgid "Architectures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "פונקציות/שגרות"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Variables / Signals"
msgstr "משתנים/אותות"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Processes / Components"
msgstr "תהליכים/רכיבים"
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "פונקציות/משימות"
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:982
msgid "Members"
msgstr "משתמשים"
#: ../src/symbols.c:931
msgid "Subroutines"
msgstr "שגרות"
#: ../src/symbols.c:934
msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"
#: ../src/symbols.c:943 ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:990
msgid "Macros"
msgstr "הגדרות מאקרו"
#: ../src/symbols.c:944
msgid "Defines"
msgstr "הגדרות Define"
#: ../src/symbols.c:951
msgid "Targets"
msgstr "מטרות"
#: ../src/symbols.c:960
msgid "Indexes"
msgstr "אינדקסים"
#: ../src/symbols.c:961
msgid "Tables"
msgstr "לוחות"
#: ../src/symbols.c:962
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: ../src/symbols.c:983
msgid "Structs"
msgstr "מבנים"
#: ../src/symbols.c:984
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1729
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
#: ../src/symbols.c:1752
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
#: ../src/symbols.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"לדוגמה:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1774
msgid "Load Tags"
msgstr "טעינת תגיות"
#: ../src/symbols.c:1781
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1801
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
#: ../src/symbols.c:1804
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
#: ../src/symbols.c:1944
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1946
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:2252
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיין ל_פי שם"
#: ../src/symbols.c:2259
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל-UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "גזירת הבחירה"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "העתקת הבחירה"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "פתיחת בוחר-צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "התקרבות לטקסט"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "התרחקות מהטקסט"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "הזחה פנימה"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "הזחה החוצה"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "הצגת דו-שיח העדפות"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "יציאה מ-Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "הדפסת המסמך"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "יצירת קובץ חדש"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "שדה חיפוש"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "שדה קפיצה אל"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"בחירת התפריטים המוצגים בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה "
"ושחרור."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "פקודה לא נמצאה"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
"הבחירה הנוכחית."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "מונה מילים"
#: ../src/tools.c:853
msgid "selection"
msgstr "בחירה"
#: ../src/tools.c:859
msgid "whole document"
msgstr "כל המסמך"
#: ../src/tools.c:868
msgid "Range:"
msgstr "טווח"
#: ../src/tools.c:880
msgid "Lines:"
msgstr "שורות:"
#: ../src/tools.c:894
msgid "Words:"
msgstr "מילים:"
#: ../src/tools.c:908
msgid "Characters:"
msgstr "תווים:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "לא נמצאו תגיות"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
#: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "הסתרת ה_סרגל הצידי"
#: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files"
msgstr "חיפוש בק_ובץ"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "הצגת נתיים"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:185
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
"%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:219
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%d שורות"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:241
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:255
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:328
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr "עמודה: %d"
#: ../src/ui_utils.c:330
#, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "סגנון: %d"
#: ../src/ui_utils.c:382
msgid " (new instance)"
msgstr "(מופע חדש)"
#: ../src/ui_utils.c:412
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "עדכון גופן (%s)"
#: ../src/ui_utils.c:608
msgid "C Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית C"
#: ../src/ui_utils.c:609
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:610
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (הספרייה התקנית C)"
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית C++"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:674
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
#: ../src/ui_utils.c:1820
msgid "Select Folder"
msgstr "בחירת ספרייה"
#: ../src/ui_utils.c:1820
msgid "Select File"
msgstr "בחירת קובץ"
#: ../src/ui_utils.c:1979
msgid "Save All"
msgstr "שמירת הכל"
#: ../src/ui_utils.c:1980
msgid "Close All"
msgstr "סגירת הכל"
#: ../src/ui_utils.c:2226
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "בחירת דפדפן"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
#: ../src/utils.c:366
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:367
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "שיטו_ת קלט"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "לא ניתן לשנות את ספריית VTE. כנראה היא מחילה פקודה."
#: ../src/win32.c:159
msgid "Geany project files"
msgstr "קבצים מיזם Geany"
#: ../src/win32.c:164
msgid "Executables"
msgstr "הרצה"
#: ../src/win32.c:1103
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Class Builder"
msgstr "בונה מחלקות"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Create Class"
msgstr "יצירת מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create C++ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Create PHP Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:469
msgid "Namespace"
msgstr "מרחב שם"
#: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Header file:"
msgstr "קובץ כותר:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Source file:"
msgstr "קובץ מקור:"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Inheritance"
msgstr "ירושה"
#: ../plugins/classbuilder.c:491
msgid "Base class:"
msgstr "מחלקת בסיס:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base source:"
msgstr "בסיס מקור:"
#: ../plugins/classbuilder.c:504
msgid "Base header:"
msgstr "בסיס כותר:"
#: ../plugins/classbuilder.c:512
msgid "Global"
msgstr "ראשי"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Base GType:"
msgstr "בסיס GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Implements:"
msgstr "יישום:"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות:"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create constructor"
msgstr "יצירת בנאי"
#: ../plugins/classbuilder.c:560
msgid "Create destructor"
msgstr "יצירת מפרק"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is abstract"
msgstr "מופשט"
#: ../plugins/classbuilder.c:570
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:580
msgid "Constructor type:"
msgstr "סוג בנאי:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "יצירת _מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_C++ Class"
msgstr "מחל_קת C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "מחלקת G_TK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
msgid "_PHP Class"
msgstr "מחלק_ת PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&amp;'"
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "צוות המפתחים של Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "HTML characters"
msgstr "תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:84
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "תווי ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:182
msgid "Greek characters"
msgstr "תווים יווניים"
#: ../plugins/htmlchars.c:237
msgid "Mathematical characters"
msgstr "תווים מתימטיים"
#: ../plugins/htmlchars.c:278
msgid "Technical characters"
msgstr "תווים טכניים"
#: ../plugins/htmlchars.c:286
msgid "Arrow characters"
msgstr "תווי חצים"
#: ../plugins/htmlchars.c:299
msgid "Punctuation characters"
msgstr "תווי פיסוק"
#: ../plugins/htmlchars.c:315
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "תווים שונים"
#: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
#: ../plugins/saveactions.c:475
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את ספריית תצורת התוסף."
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "Special Characters"
msgstr "תווים מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "_Insert"
msgstr "הכ_נסה"
#: ../plugins/htmlchars.c:502
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
"להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "Character"
msgstr "תו"
#: ../plugins/htmlchars.c:522
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:740
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:755
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "החלפת תווי HTM_L"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:771
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Replace special characters"
msgstr "החלפת תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:792
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Export"
msgstr "יִצּוא"
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "יִצּוא קובץ"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "הוספת _מספרי שורות"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
#: ../plugins/export.c:201
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
#: ../plugins/export.c:203
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "המסמך יוצא בהצלחהל-'%s'."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
#: ../plugins/export.c:781
msgid "_Export"
msgstr "יִ_צּוא"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:788
msgid "As _HTML"
msgstr "ל-H_TML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:794
msgid "As _LaTeX"
msgstr "ל-La_TeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "סייר קבצים"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצידי."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _externally"
msgstr "פתיח_ה חיצונית"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
#: ../plugins/filebrowser.c:876
msgid "Refresh"
msgstr "ריענון"
#: ../plugins/filebrowser.c:881
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../plugins/filebrowser.c:886
msgid "Set path from document"
msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
#: ../plugins/filebrowser.c:900
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: ../plugins/filebrowser.c:909
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus File List"
msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "מיקוד שדה נתיב"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "External open command:"
msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב-%f וב-%d.\n"
"%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
"%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
msgid "Show hidden files"
msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "שימוש בספריית הבסיס של המיזם"
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "מעבר לספריית הבסיס של המיזם הנפתח"
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "Save Actions"
msgstr "פעולות שמירה"
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
#: ../plugins/saveactions.c:171
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את הספרייה (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:203
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:221
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:313
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:382
msgid "Select Directory"
msgstr "בחירת ספרייה"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "ספריית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
#: ../plugins/saveactions.c:548
msgid "Auto Save"
msgstr "שמירה אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:558
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
#: ../plugins/saveactions.c:566
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: ../plugins/saveactions.c:575
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית."
#: ../plugins/saveactions.c:583
msgid "Save only current open _file"
msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
#: ../plugins/saveactions.c:590
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Instant Save"
msgstr "שמירה מיידית"
#: ../plugins/saveactions.c:620
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "גיבוי"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "ספרייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "פיצול חלון"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "ביט_ול הפיצול"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "פיצול _חלון"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "ימין ושמ_אל"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "עליון ו_תחתון"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Horizontally"
msgstr "פיצול אופקי"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Split Vertically"
msgstr "פיצול אנכי"