5203ff6b0a
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1127 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3196 lines
77 KiB
Plaintext
3196 lines
77 KiB
Plaintext
# Czech translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-19 20:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <messa@messa.cz>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:87
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "použít alternativní konfigurační adresář"
|
|
|
|
#: src/main.c:88
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
|
|
|
|
#: src/main.c:91
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
|
|
|
|
#: src/main.c:93
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "nezobrazovat po startu okno se zprávami"
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení"
|
|
|
|
#: src/main.c:98
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "nenahrávat podporu terminálu"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "název souboru libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "vypsat číslo verze a ukončit"
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
|
|
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
|
|
"Chcete přesto spustit Geany?"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Vítejte v Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:245 src/interface.c:1404
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:255
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:266
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508
|
|
#: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739
|
|
#: src/interface.c:1912 src/interface.c:1958
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "neviditelný"
|
|
|
|
#: src/interface.c:289
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Nedávné _soubory"
|
|
|
|
#: src/interface.c:306
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Uložit vš_e"
|
|
|
|
#: src/interface.c:309
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
|
|
|
|
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:473 src/utils.c:355
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
|
|
|
|
#: src/interface.c:323
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
|
|
|
|
#: src/interface.c:354
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:365
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Zavřít vše"
|
|
|
|
#: src/interface.c:368
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Zavře všechny otevřené soubory"
|
|
|
|
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1003
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Ukončí Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:384
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:425 src/interface.c:1813
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
|
|
|
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1839
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Transformovat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:437
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Převedení velikosti písmen aktuálně označeného textu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:442 src/interface.c:1846
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
|
|
|
|
#: src/interface.c:446 src/interface.c:1850
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
|
|
|
|
#: src/interface.c:455 src/interface.c:1859
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Zakomentovat řádek"
|
|
|
|
#: src/interface.c:459 src/interface.c:1863
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Odkomentovat řádek"
|
|
|
|
#: src/interface.c:463 src/interface.c:1867
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Invertovat za_komentování"
|
|
|
|
#: src/interface.c:467 src/interface.c:1871
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
|
|
|
|
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1880
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Odsad_it"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1888
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Z_rušit odsazení"
|
|
|
|
#: src/interface.c:497
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:511
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Vložit _komentáře"
|
|
|
|
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1926
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Vložit ChangeLog záznam"
|
|
|
|
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1929
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:527 src/interface.c:1931
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Vložit hlavičku souboru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1934
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:532 src/interface.c:1936
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Vložit popis funkce"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535 src/interface.c:1939
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:537 src/interface.c:1941
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Vložit víceřádkový komentář"
|
|
|
|
#: src/interface.c:540 src/interface.c:1944
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
|
|
|
|
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1946
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Vložit poznámku o GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1949
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1951
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Vložit d_atum"
|
|
|
|
#: src/interface.c:566
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:577
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Najít _další"
|
|
|
|
#: src/interface.c:581
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Najít _předchozí"
|
|
|
|
#: src/interface.c:585
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Najít v _souborech"
|
|
|
|
#: src/interface.c:589 src/search.c:385
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Nahradit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:602
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Další zprávy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:611
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Jít na _řádek.."
|
|
|
|
#: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:626
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Změnit _písmo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:629
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Změní výchozí písmo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:640
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Okno _zpráv"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami."
|
|
|
|
#: src/interface.c:650
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Lišta nástrojů"
|
|
|
|
#: src/interface.c:653
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty."
|
|
|
|
#: src/interface.c:656
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Po_stranní panel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:661
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "_Označovací okraj"
|
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
|
|
"k označování řádků."
|
|
|
|
#: src/interface.c:667
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Čísla _řádků"
|
|
|
|
#: src/interface.c:670
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků."
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:697
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Za_lamování řádků"
|
|
|
|
#: src/interface.c:700 src/interface.c:3158
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
|
|
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
|
|
"slabším hardwaru."
|
|
|
|
#: src/interface.c:703
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatické odsazování"
|
|
|
|
#: src/interface.c:708
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "J_en pro čtení"
|
|
|
|
#: src/interface.c:711
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
|
|
|
|
#: src/interface.c:713
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
|
|
|
|
#: src/interface.c:722
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Nastavit _typ souboru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:732
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Nastavit _kódování"
|
|
|
|
#: src/interface.c:742
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
|
|
|
|
#: src/interface.c:749
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:755
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:761
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:772
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery"
|
|
|
|
#: src/interface.c:775 src/interface.c:2926
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami."
|
|
|
|
#: src/interface.c:782
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Složit vše"
|
|
|
|
#: src/interface.c:785
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Složí všechny složitelné bloky kódu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Rozložit vše"
|
|
|
|
#: src/interface.c:790
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Rozloží všechny složené bloky kódu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:797
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
|
|
|
|
#: src/interface.c:800
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Odstraní všechny indikátory chyb v aktuálním dokumentu."
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Sestavit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:806
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Nás_troje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:813
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "_Výběr barvy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:816 src/interface.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z barevné "
|
|
"palety."
|
|
|
|
#: src/interface.c:822
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Počet slov"
|
|
|
|
#: src/interface.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu."
|
|
|
|
#: src/interface.c:827
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
|
|
|
|
#: src/interface.c:831
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:842
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/interface.c:845
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:847
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webové stránky"
|
|
|
|
#: src/interface.c:870
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Vytvořit nový soubor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:876
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Otevřít existující soubor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:881
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Uložit aktuální soubor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Uložit vše"
|
|
|
|
#: src/interface.c:886
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
|
|
|
|
#: src/interface.c:895
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:900
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:909
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:914
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Přeložit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:925
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Spustit aktální soubor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:938
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: src/interface.c:950
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Zvětšit text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:955
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zmenšit text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:968 src/interface.c:973
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru."
|
|
|
|
#: src/interface.c:986
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který přejít."
|
|
|
|
#: src/interface.c:993
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1031 src/treeviews.c:71
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboly"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1044 src/treeviews.c:307
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Otevřené soubory"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1079
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1093
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Překladač"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1107
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1120
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1634 src/interface.c:2781
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Ikony a text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1640 src/interface.c:2813
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Pouze ikony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1646 src/interface.c:2805
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Pouze text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1657 src/interface.c:2797
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Velké ikony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1662 src/interface.c:2789
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Malé ikony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1672
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1901
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Vložit \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1915
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Vložit komentář"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Najít použití"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1974
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Přejít na definici"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1978
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Přejít na deklaraci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1987
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Přejít na řádek"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1990
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Přejít na zadaný řádek"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2395
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2399
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2402
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2406
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2409
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Načíst emulaci virtuálního terminálu při spuštění"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2411
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte, zda má být při spuštění nahrána emulace virtuálního terminálu "
|
|
"(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2414
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Potvrzovat ukončení"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2418
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2421
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Spuštění a ukončení</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2440
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2443
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když skončí proces "
|
|
"kompilace."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2446
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2449
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
|
|
"zprávy."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2452
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt okno Najít"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2456
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
|
|
"skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2459
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Chování</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2464
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2486
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2489 src/interface.c:2495
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2492
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2498
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2519
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Seznam symbolů:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2526 src/interface.c:2591
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Okno zpráv:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2533 src/interface.c:2598
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2545
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2553
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2561
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Nastavení písma editoru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2563
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Písma</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2584
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Postranní panel:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2605
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636
|
|
#: src/interface.c:2973
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637
|
|
#: src/interface.c:2981
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Nahoře"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2619 src/interface.c:2629 src/interface.c:2639
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2641
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2646
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranní"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2665
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2690
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2694
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
|
|
"Uložit a Znovu načíst."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2697
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2701
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2704
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2708
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2711
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2715
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
|
|
"text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2718
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2722
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2725
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2729
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2732
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2736
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
|
|
"zadané číslo řádku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2739
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2743
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
|
|
"programu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2746
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Položky</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2767
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Styl ikon:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2774
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Velikost ikon:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2821
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Vzhled</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2826
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová lišta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2854
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Šířka tabelátoru:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2866
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2878
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2883
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Výchozí kódování:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2889
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2908
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2912
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2915
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2919
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2929
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2950
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2963
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2976
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2984
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2988
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2996
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Různé</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3001 src/treeviews.c:111
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3023
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3025
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Použít bílý text na černém podkladu."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3027
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Zobrazovat odsazení"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3030
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3033
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3036
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3039
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3042
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Zobrazí znak konce řádku."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3045
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3066
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Označení pravého okraje:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3073
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Barva označení pravého okraje:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3080
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3092
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:540 src/vte.c:546 src/vte.c:553
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Výběr barvy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3101
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo "
|
|
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
|
|
"určení sloupce, kde se pravý okraj objeví."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3111
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Čára"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3114
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3118
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3121
|
|
msgid ""
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. "
|
|
"(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3125
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3131
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3150
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Automatické odsazování"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3153
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3155
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zalamování řádků"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3160
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Povolit skládání"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3163
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Povolení skládání kódu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3166
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3169
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3172
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3175
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých "
|
|
"překladač oznámil varování nebo chybu."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3178
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3197
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Používat autokompletaci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3200
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3203
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Autokompletace XML tagů"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3206
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Automatická kompletace otevřených XML tagů (včetně HTML tagů)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3213
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Řádků v seznamu automatické kompletace:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3222
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3225
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Autokompletace</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3230
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Okno editoru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3248
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte cesty k nástrojům.\n"
|
|
"Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3260
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3267
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminál:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3274
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Webový prohlížeč:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3286
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3293
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
|
|
"přijímat argument -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3300
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3332
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Tiskový příkaz:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3356
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3379
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3384
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3402
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
|
|
"Pro detaily viz dokumentaci."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3420
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3427
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3429
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
msgstr "Výchozí verze:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3441
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3448
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Název společnosti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3450
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3457
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Společnost:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3464
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mailová adresa:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3471
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciály:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3483
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Jméno vývojáře"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3485
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n"
|
|
" změn bude potřeba restartovat Geany.</i>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3492
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3497
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3515
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
|
|
"stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
|
|
"textové reprezentace zkratky."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3538
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3542
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3547
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Přiřazení kláves"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:173
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:474
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "Deklarace \"%s()\" nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "Definice \"%s()\" nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1437 src/callbacks.c:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1598 src/ui_utils.c:557
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1600 src/ui_utils.c:558
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1602 src/ui_utils.c:559
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1604 src/ui_utils.c:568
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1606 src/ui_utils.c:569
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1608 src/ui_utils.c:570
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1610 src/ui_utils.c:579
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Použít vlastní formát data"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Vlastní formát data"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1622
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
|
|
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime. Viz \"man strftime\" pro více "
|
|
"informací."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1642
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2030
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Žádné další zprávy."
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevře soubory v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více "
|
|
"než jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:112
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:123
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Zjistit podle souboru"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:169
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:181
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Nastavit _kódování:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení typu souboru, pokud nebude zjišťěn automaticky.\n"
|
|
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
|
|
"souboru,"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:211
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Typ souboru:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n"
|
|
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
|
|
"souboru,"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:260
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Uložit soubor"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" není uložen."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:360
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:363
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Neukládat"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:407
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vybrat písmo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:444
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Počet slov"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:453
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "výběr"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:459
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "celý dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:468
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rozsah:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:480
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Řádky:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:494
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Slova:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:508
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Znaky:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Přejít na řádek..."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:613
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Nastavení argumentů"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:644
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:655
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Tvorba DVI:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:674
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Tvorba PDF:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:693
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Náhled DVI:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:712
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Náhled PDF:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f bude nahrazeno kompletním názvem souboru, např. test_file.c\n"
|
|
"%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:755
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Nastavení include a argumentů"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:761
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Nastavení příkazů pro sestavení a spouštění programů."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:768
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr " příkazy"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:783
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Přeložit:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:804
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Sestavit:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:825 src/dialogs.c:1096
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z prázného "
|
|
"souboru)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
|
|
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
|
|
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:923
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:951
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:964
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:979
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Umístění:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:992
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:999
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(pouze pro Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1008
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódování:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(s BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(bez BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1027
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1040
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Změněno:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1053
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1074
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1082
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Číst"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1089
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Zapisovat"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1104
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1140
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1176
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1297
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1306
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Jsou definovány následující klávesové zkratky:"
|
|
|
|
#: src/document.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Soubor %s zavřen."
|
|
|
|
#: src/document.c:420
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Otevřen nový soubor."
|
|
|
|
#: src/document.c:569
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Neplatný název souboru"
|
|
|
|
#: src/document.c:594 src/document.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
|
|
"aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor \"%s\" nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. Při "
|
|
"ukládání buďte opatrní, mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
|
|
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
|
|
|
|
#: src/document.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
|
|
"kódování."
|
|
|
|
#: src/document.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Soubor %s znovu načten."
|
|
|
|
#: src/document.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:730
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", jen pro čtení"
|
|
|
|
#: src/document.c:828 src/document.c:909
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
|
|
|
|
#: src/document.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen.\n"
|
|
"Zpráva o chybě: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Soubor %s uložen."
|
|
|
|
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: src/document.c:1048
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
|
|
|
|
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1398
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1399
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1401
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
|
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %d)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
|
|
|
|
#: src/utils.c:356
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
|
|
"aktuální otevřený."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%c řádek: % 4d sloupec: % 3d výběr: % 4d %s mód: %s%s aktuální "
|
|
"funkce: %s kódování: %s %s typ souboru: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:118
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PŘE"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:118
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "VLO"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:144
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(neuložený)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:217
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:526
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:527
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:528
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:529
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:530
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:596
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Nastavit vlastní formát data"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:131
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:151
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:179
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "D zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:199
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:218
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:241
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:260
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:284
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:326
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "PHP zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:349
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:369
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:389
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:410
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Ferite zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:429
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell skript"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:454
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:475
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "XML soubor"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:495
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook soubor"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:514
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "HTML soubor"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:535
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "CSS soubor (Cascading StyleSheet)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:554
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL soubor"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:573
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTeX soubor"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:594
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix soubor"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:613
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "VHDL zdrojový kód"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:633
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff soubor"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:653
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Konfigurační soubor"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:676
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:685
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
#: src/win32.c:60
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Spustitelné"
|
|
|
|
#: src/win32.c:333
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/win32.c:339 src/win32.c:380
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: src/win32.c:345
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: src/win32.c:351
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:333
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:557
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:107
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Stavové zprávy"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:411
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Skrýt okno zpráv"
|
|
|
|
#: src/build.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
|
|
|
|
#: src/build.c:189 src/build.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebyl nalezen terminál '%s' (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
|
|
"Nastavení)"
|
|
|
|
#: src/build.c:203 src/build.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Selhalo spuštění %s (start-script nemohl být vytvořen)"
|
|
|
|
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces selhal (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden stat %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Selhalo spuštění %s (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
|
|
|
|
#: src/build.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:729
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Překlad selhal."
|
|
|
|
#: src/build.c:743
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:848
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Přeložit"
|
|
|
|
#: src/build.c:851
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Přeložit aktuální soubor"
|
|
|
|
#: src/build.c:864
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Sestaví aktuální soubor (vytvoří spustitelný soubor)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:874 src/build.c:996
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: src/build.c:877 src/build.c:999
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a výchozím cílem"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make _vlastní cíl"
|
|
|
|
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a specifikovaným cílem"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:896
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make objekt"
|
|
|
|
#: src/build.c:900
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Přeloží aktuální soubor nástrojem make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Další chyba"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:938
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Na_stavit Includes a argumenty"
|
|
|
|
#: src/build.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení cest knihoven a include pro kompiler a nastavení argumentů při "
|
|
"spuštění programu"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:966
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:969
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:979
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:982
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:1035
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Zobrazit soubor DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Přeloží a zobrazí aktuální soubor"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:1049
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Zobrazit PDF soubor"
|
|
|
|
#: src/build.c:1073
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
|
|
|
|
#: src/build.c:1340
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make vlastní cíl"
|
|
|
|
#: src/build.c:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make."
|
|
|
|
#: src/build.c:1380
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
|
|
|
|
#: src/build.c:1399
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
|
|
|
|
#: src/build.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:1493
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:310
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:315
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:789
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\". Prosím vyberte jinou."
|
|
|
|
#: src/about.c:119
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "O Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:168
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
|
|
|
|
#: src/about.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(sestaveno %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/about.c:232
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Vývojáři"
|
|
|
|
#: src/about.c:232
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "správce"
|
|
|
|
#: src/about.c:232
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "vývojář"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "správce překladu"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Překladatelé"
|
|
|
|
#: src/about.c:234
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "jazyk"
|
|
|
|
#: src/about.c:240
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredity"
|
|
|
|
#: src/about.c:253
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: src/geany.h:47
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bezejmenný"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řecké"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordické"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Jihoevropské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Západní"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Středoevropské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrilika"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirilika/Ruské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejské vizuální"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzínské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecké"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
|
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Čínské zjednodušené"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Čínské tradiční"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:118
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Bez kódování"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:211
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Západoevropské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:217
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Východoevropské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:223
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Východo_asijské"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:229
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_JV a JZ Asie"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:235
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Střední Východ"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:241
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Chapter"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:121
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:123
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:125
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:127
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239
|
|
#: src/treeviews.c:280
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:137
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:139
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Prostředí"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:143
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsection"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:145
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:147
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:157
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Balíček"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:161
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:163
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:165
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metody"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227
|
|
#: src/treeviews.c:268
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Třídy"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:182
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:184
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
#.
|
|
#: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Proměnné"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Members"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:222
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:229
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:272
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makra"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:276
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:278
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Skrýt postranní panel"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:425
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Znovu načíst"
|
|
|
|
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: src/vte.c:373
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Vstupní _metody"
|
|
|
|
#: src/vte.c:499
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Plugin terminálu"
|
|
|
|
#: src/vte.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze "
|
|
"pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
|
|
|
|
#: src/vte.c:517
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Písmo terminálu:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:527
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Nastavení písma terminálu."
|
|
|
|
#: src/vte.c:529
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Barva popředí:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:535
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Barva pozadí:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:545
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu."
|
|
|
|
#: src/vte.c:552
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu."
|
|
|
|
#: src/vte.c:555
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Řádků pro rolování:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
|
|
|
|
#: src/vte.c:570
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulátor terminálu:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr "Způsob chování emulátoru terminálu; xterm je pro začátek dobrý."
|
|
|
|
#: src/vte.c:582
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr "Cesta k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
|
|
|
|
#: src/vte.c:606
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Scrollovat při stisku klávesy"
|
|
|
|
#: src/vte.c:607
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů."
|
|
|
|
#: src/vte.c:611
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Scrollovat při výstupu"
|
|
|
|
#: src/vte.c:612
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
|
|
|
|
#: src/vte.c:616
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
|
|
|
|
#: src/vte.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
|
|
"klávesa F10). Toto zrušení může být užitečné například pro ovládání Midnigth "
|
|
"Commanderu uvnitř VTE."
|
|
|
|
#: src/vte.c:621
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
|
|
|
|
#: src/vte.c:622
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
|
|
|
|
#: src/vte.c:626
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Spouštět v emulátoru terminálu"
|
|
|
|
#: src/vte.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
|
|
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v emulátoru nemohou být zastaveny."
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:108
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:110
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:112
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:116
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Vytisknout"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:118
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:120
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zavřít vše"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Znovu načíst soubor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Vložit datum"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Najít předchozí"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Najít v souborech"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:142
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Další zpráva"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:146
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Zobrazit výběr barev"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:150
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:152
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:154
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Složit vše"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Rozložit vše"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:164
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:170
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make vlastní cíl"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make objekt"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Další chyba"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Volby sestavení"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:185
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Přepnout do editoru"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:189
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Přepnout na Poznámky"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Přepnout do terminálu"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:195
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Odkomentovat nebo zakomentovat řádek"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Zakomentovat řádek"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Odkomentovat řádek"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Odsadit"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Zrušit odsazení"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Dokončit slovo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Zobrazit calltip"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Zobrazit seznam maker"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Zakázat autokompletaci"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Přejít na definici"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Přejít na deklaraci"
|
|
|
|
#: src/search.c:150
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Použít _regulární výrazy"
|
|
|
|
#: src/search.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
|
|
"použití nahlédněte do dokumentace."
|
|
|
|
#: src/search.c:161
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Hledat zpě_tně"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Použít _escape sekcence"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími znaky."
|
|
|
|
#: src/search.c:189 src/search.c:587
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
|
|
|
|
#: src/search.c:194 src/search.c:593
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Hledat od začátku slova"
|
|
|
|
#: src/search.c:258
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: src/search.c:264
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Předchozí"
|
|
|
|
#: src/search.c:270
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Následující"
|
|
|
|
#: src/search.c:274 src/search.c:392 src/search.c:544
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:300
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Najít vše"
|
|
|
|
#: src/search.c:304
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Označit"
|
|
|
|
#: src/search.c:310 src/search.c:450
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
|
|
|
|
#: src/search.c:315 src/search.c:455
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "V _dokumentu"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:321 src/search.c:461
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Z_avřít okno"
|
|
|
|
#: src/search.c:326 src/search.c:466
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
|
|
|
|
#: src/search.c:388
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "Nahradit a najít"
|
|
|
|
#: src/search.c:395
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Nahradit za:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:440
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "N_ahradit vše"
|
|
|
|
#: src/search.c:443
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "_Ve výběru"
|
|
|
|
#: src/search.c:445
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
|
|
|
|
#: src/search.c:523
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Adresář:"
|
|
|
|
#: src/search.c:563
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Opravené řetězce"
|
|
|
|
#: src/search.c:572
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Regulární výrazy grepu"
|
|
|
|
#: src/search.c:576 src/search.c:583
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
|
|
|
|
#: src/search.c:581
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
|
|
|
|
#: src/search.c:598
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
|
|
|
|
#: src/search.c:603
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
|
|
|
|
#: src/search.c:659
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Vybrat složku"
|
|
|
|
#: src/search.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Text nahrazen v %u souborech."
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
|
|
|
|
#: src/search.c:993
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Žádný text k prohledání."
|
|
|
|
#: src/search.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
|
|
|
|
#: src/search.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1181
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Hledání selhalo."
|
|
|
|
#: src/search.c:1187
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Hledání dokončeno."
|
|
|
|
#: src/search.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty '%s'."
|
|
|
|
#: src/tools.c:62
|
|
msgid "Special characters"
|
|
msgstr "Speciální znaky"
|
|
|
|
#: src/tools.c:64
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Vlož_it"
|
|
|
|
#: src/tools.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použitje "
|
|
"tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
|
|
|
|
#: src/tools.c:85
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: src/tools.c:91
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (entita)"
|
|
|
|
#: src/tools.c:128
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML znaky"
|
|
|
|
#: src/tools.c:134
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 znaky"
|
|
|
|
#: src/tools.c:232
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Řecké znaky"
|
|
|
|
#: src/tools.c:287
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematické symboly"
|
|
|
|
#: src/tools.c:328
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technické symboly"
|
|
|
|
#: src/tools.c:336
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Šipky"
|
|
|
|
#: src/tools.c:349
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Interpunkce"
|
|
|
|
#: src/tools.c:365
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Různé znaky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %"
|
|
#~ "d souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Du_plicate Line"
|
|
#~ msgstr "_Duplikovat řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Count _words"
|
|
#~ msgstr "S_počítat slova"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
|
|
|
|
#~ msgid "Find usage"
|
|
#~ msgstr "Najít výskyty"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol list font"
|
|
#~ msgstr "Písmo seznamu symbolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Message window font"
|
|
#~ msgstr "Písmo okna zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
#~ msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it before closing?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
|
|
#~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Range:\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lines:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Words:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Characters:\t%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozsah:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Řádků:\t%d\n"
|
|
#~ "Slov:\t%d\n"
|
|
#~ "Znaků:\t%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
|
|
#~ "found. Wrap search around the document?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
|
|
#~ "začátku?"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#~ msgid "Match only word s_tart"
|
|
#~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
|
|
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
|
|
#~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't close this dialog"
|
|
#~ msgstr "Nezavírat toto okno"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
|
|
#~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find file \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
|
|
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
|
|
#~ "file and start Geany anyway.\n"
|
|
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
|
|
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
|
|
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
|
|
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
|
|
|
|
#~ msgid "Build with \"make\""
|
|
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
|
|
|
|
#~ msgid "Build with make (custom target)"
|
|
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
|
|
#~ "spuštění\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
|
|
|
|
#~ msgid "PHP / HTML source file"
|
|
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"
|