5203ff6b0a
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1127 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3031 lines
83 KiB
Plaintext
3031 lines
83 KiB
Plaintext
# Belarusian translation of geany.
|
||
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-19 20:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <yurand2@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:87
|
||
msgid "use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак"
|
||
|
||
#: src/main.c:88
|
||
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
|
||
|
||
#: src/main.c:91
|
||
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
|
||
|
||
#: src/main.c:93
|
||
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
|
||
|
||
#: src/main.c:94
|
||
msgid "don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
|
||
|
||
#: src/main.c:95
|
||
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
|
||
|
||
#: src/main.c:96
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: src/main.c:98
|
||
msgid "don't load terminal support"
|
||
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
|
||
|
||
#: src/main.c:99
|
||
msgid "filename of libvte.so"
|
||
msgstr "імя файла libvte.so"
|
||
|
||
#: src/main.c:101
|
||
msgid "show version and exit"
|
||
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
|
||
|
||
#: src/main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
|
||
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
|
||
"Запусьціць %s усё роўна?"
|
||
|
||
#: src/main.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Гэта Geany %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
|
||
|
||
#: src/interface.c:245 src/interface.c:1404
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: src/interface.c:255
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:266
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508
|
||
#: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739
|
||
#: src/interface.c:1912 src/interface.c:1958
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "нябачна"
|
||
|
||
#: src/interface.c:289
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:306
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:309
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:473 src/utils.c:355
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:323
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў як"
|
||
|
||
#: src/interface.c:354
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:365
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:368
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1003
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:384
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Змена"
|
||
|
||
#: src/interface.c:425 src/interface.c:1813
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1839
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: src/interface.c:437
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: src/interface.c:442 src/interface.c:1846
|
||
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
||
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
|
||
|
||
#: src/interface.c:446 src/interface.c:1850
|
||
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
||
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
|
||
|
||
#: src/interface.c:455 src/interface.c:1859
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Камэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: src/interface.c:459 src/interface.c:1863
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: src/interface.c:463 src/interface.c:1867
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: src/interface.c:467 src/interface.c:1871
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1880
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1888
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зьменшыць адступ"
|
||
|
||
#: src/interface.c:497
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:511
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Уставіць камэнтарый"
|
||
|
||
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1926
|
||
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
|
||
|
||
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1929
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:527 src/interface.c:1931
|
||
msgid "Insert File Header"
|
||
msgstr "Уставіць загаловак файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1934
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:532 src/interface.c:1936
|
||
msgid "Insert Function Description"
|
||
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:535 src/interface.c:1939
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
|
||
|
||
#: src/interface.c:537 src/interface.c:1941
|
||
msgid "Insert Multiline Comment"
|
||
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
|
||
|
||
#: src/interface.c:540 src/interface.c:1944
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
|
||
|
||
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1946
|
||
msgid "Insert GPL Notice"
|
||
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1949
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1951
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: src/interface.c:566
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:577
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: src/interface.c:581
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Шукаць былы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:585
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: src/interface.c:589 src/search.c:385
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:602
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленьне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:611
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "_Ісьці да радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: src/interface.c:626
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
|
||
|
||
#: src/interface.c:629
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
|
||
|
||
#: src/interface.c:640
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: src/interface.c:644
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:647
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
|
||
|
||
#: src/interface.c:650
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:653
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:656
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:661
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
|
||
|
||
#: src/interface.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
|
||
"радкоў, справа ад нумару радка."
|
||
|
||
#: src/interface.c:667
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумар радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:670
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
|
||
|
||
#: src/interface.c:690
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Дакумэнт"
|
||
|
||
#: src/interface.c:697
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Разлучыцель радкоў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:700 src/interface.c:3158
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:703
|
||
msgid "_Use Auto-indentation"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:708
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Талькі _чытаць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:711
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
|
||
|
||
#: src/interface.c:713
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
|
||
|
||
#: src/interface.c:722
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Усталяваць тып файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:732
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Усталяваць знаканабор"
|
||
|
||
#: src/interface.c:742
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:749
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:755
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:761
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:772
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:775 src/interface.c:2926
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
|
||
|
||
#: src/interface.c:782
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Зьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:785
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:787
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Разьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:790
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:797
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: src/interface.c:800
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:806
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: src/interface.c:813
|
||
msgid "_Colour Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: src/interface.c:816 src/interface.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
|
||
|
||
#: src/interface.c:822
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Лічыць словы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
"document"
|
||
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
|
||
|
||
#: src/interface.c:827
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
|
||
|
||
#: src/interface.c:831
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: src/interface.c:842
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Клявішы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:845
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
|
||
|
||
#: src/interface.c:847
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:870
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Зрабiць новы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:876
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:881
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:886
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:895
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
|
||
|
||
#: src/interface.c:900
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:909
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
|
||
|
||
#: src/interface.c:914
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:925
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:938
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: src/interface.c:950
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Павялічыць тэкст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:955
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Зьменшыць тэкст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:968 src/interface.c:973
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
|
||
|
||
#: src/interface.c:986
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
|
||
|
||
#: src/interface.c:993
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1031 src/treeviews.c:71
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Сімвалы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1044 src/treeviews.c:307
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Адчыніць файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1079
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1093
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Кампілятар"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1107
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленьні"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1120
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Для заметак"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1634 src/interface.c:2781
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "Малюнкі і тэкст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1640 src/interface.c:2813
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "Толькі малюнкі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1646 src/interface.c:2805
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1657 src/interface.c:2797
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "Павялічаныя значкі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1662 src/interface.c:2789
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Паменшаныя значкі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1672
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1901
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:1915
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "Уставіць камэнтарый"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1974
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1978
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1987
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перайсьці да радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1990
|
||
msgid "Goto to the entered line"
|
||
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:132
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2395
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2399
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2402
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2406
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2409
|
||
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
||
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2411
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
|
||
"патрэбен. "
|
||
|
||
#: src/interface.c:2414
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2418
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2421
|
||
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск і завяршэньне</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2440
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2443
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
||
"finished."
|
||
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2446
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2449
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives."
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2452
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2456
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
|
||
"Наспупны/Былы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2459
|
||
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
msgstr "<b>Паводзіны</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2464
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульны"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2486
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2489 src/interface.c:2495
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2492
|
||
msgid "Show open files list"
|
||
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2498
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Sidebar</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2519
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2526 src/interface.c:2591
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Акно паведамленьняў:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2533 src/interface.c:2598
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Рэдактар:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2545
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2553
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2561
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2563
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2584
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Sidebar:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2605
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636
|
||
#: src/interface.c:2973
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Улева"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637
|
||
#: src/interface.c:2981
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2619 src/interface.c:2629 src/interface.c:2639
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Ніз"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2641
|
||
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
||
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2646
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2665
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2690
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2694
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2697
|
||
msgid "Show Compile and Run"
|
||
msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2701
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2704
|
||
msgid "Show Colour Chooser button"
|
||
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2708
|
||
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2711
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
||
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2715
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2718
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2722
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2725
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "Паказваць поле шукаць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2729
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2732
|
||
msgid "Show Goto line field"
|
||
msgstr "Паказваць Перайсьці да радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2736
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2739
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2743
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2746
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>Рэчы</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2767
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Стыль значкоў:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2774
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Памер значкоў:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2821
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Выгляд</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2826
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2854
|
||
msgid "Tab Width:"
|
||
msgstr "Шырыня закладкі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2866
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2878
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2883
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2889
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2908
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2912
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2915
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2919
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:158
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2929
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2950
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2963
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2976
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2984
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2988
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2996
|
||
msgid "<b>Misc.</b>"
|
||
msgstr "<b>Іншае.</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3001 src/treeviews.c:111
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3023
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
||
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3025
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3027
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3030
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3033
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3036
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3039
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3042
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3045
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Паказваць</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3066
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3073
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3080
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3092
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:540 src/vte.c:546 src/vte.c:553
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3101
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
|
||
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
|
||
"літар яна павінна паявіцца"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3111
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Рыса"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3114
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
|
||
"ніжэй)."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3118
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3121
|
||
msgid ""
|
||
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3125
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забаронены"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3131
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3150
|
||
msgid "Auto indentation"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3153
|
||
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
||
msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3155
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Разлучаць радкі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3160
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Дазволіць фолдінг"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3163
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3166
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3169
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:3172
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
|
||
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3178
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3197
|
||
msgid "Construct autocompletion"
|
||
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3200
|
||
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3203
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "XML таг аўта дадатку"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3206
|
||
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3213
|
||
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
||
msgstr "Радкі аўта дадатку:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3222
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3225
|
||
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
||
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3230
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3248
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
|
||
"пустымі."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3260
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Зрабіць:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3267
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Тэрмінал:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3274
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браўзэр:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3286
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3293
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
|
||
"аргумэнт)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3300
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3332
|
||
msgid "Print command:"
|
||
msgstr "Каманда для друку:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3356
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3379
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3384
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3402
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
|
||
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3420
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3427
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3429
|
||
msgid "Initial Version:"
|
||
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3441
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3448
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Імя кампаніі"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3450
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Распрацоўшчык:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3457
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Кампанія:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3464
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Паштовы адрас:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3471
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Ініцыялы:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3483
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "імя распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3485
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут патрабуюць перапуск Geany, каб "
|
||
"уступіць у сілу.</i>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3492
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3497
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблёны"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3515
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
|
||
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3538
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3542
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3547
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Прывязкі клявіш"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:173
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:474
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
||
msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
||
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1437 src/callbacks.c:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1598 src/ui_utils.c:557
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1600 src/ui_utils.c:558
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1602 src/ui_utils.c:559
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1604 src/ui_utils.c:568
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1606 src/ui_utils.c:569
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1608 src/ui_utils.c:570
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1610 src/ui_utils.c:579
|
||
msgid "Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1621
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой фармат даты"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1622
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
||
"strftime\" for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1642
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:2030
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
|
||
|
||
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
|
||
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:112
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:123
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Вызначыць з файла"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: src/dialogs.c:169
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:181
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
|
||
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
|
||
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
|
||
"наданым тыпам."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:211
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Усталюй тып файла:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
|
||
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:260
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:360
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:363
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:407
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбраць шрыфт"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:444
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Лічыць словы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:453
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "вылучэньне"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:459
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "увесь дакумэнт"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:468
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Дыстанцыя:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:480
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Радкі:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:494
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Словы:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:508
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Літары:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Перайсьці да радка"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:613
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:644
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:655
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "Стварэньне DVI"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:674
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "Стварэньне PDF"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:693
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "Прагляд DVI:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:712
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "Прагляд PDF:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
|
||
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:755
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:761
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:768
|
||
msgid " commands"
|
||
msgstr "Каманды"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:783
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Кампіляваць:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:804
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Пабудаваць:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:825 src/dialogs.c:1096
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выканаць:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
|
||
"файла)."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
|
||
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
|
||
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядомы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:923
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:951
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тып:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:964
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Памер:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:979
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Месца:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:992
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:999
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(толькі ў Geany)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1008
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(з BOM)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1027
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1040
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1053
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1074
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: src/dialogs.c:1082
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чытаць:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1089
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Пісаць:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: src/dialogs.c:1104
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: src/dialogs.c:1140
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: src/dialogs.c:1176
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Другі:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1297
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Наладка клявіш"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1306
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
||
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
|
||
|
||
#: src/document.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s зачынены."
|
||
|
||
#: src/document.c:420
|
||
msgid "New file opened."
|
||
msgstr "Адчынены новы файл."
|
||
|
||
#: src/document.c:569
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Благі файл"
|
||
|
||
#: src/document.c:594 src/document.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/document.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
|
||
"aware that saving it can cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай "
|
||
"захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n"
|
||
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
|
||
|
||
#: src/document.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
|
||
|
||
#: src/document.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: src/document.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
|
||
|
||
#: src/document.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
|
||
|
||
#: src/document.c:730
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", толькі чытаць"
|
||
|
||
#: src/document.c:828 src/document.c:909
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
|
||
|
||
#: src/document.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved.\n"
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
|
||
"незахаваным.\n"
|
||
"Памылка: %s\n"
|
||
|
||
#: src/document.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
|
||
|
||
#: src/document.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s захаваны."
|
||
|
||
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
|
||
|
||
#: src/document.c:1048
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
|
||
|
||
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
|
||
|
||
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/document.c:1398
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1399
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Max (CR)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1401
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/document.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
||
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
|
||
|
||
#: src/document.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s надрукаваны."
|
||
|
||
#: src/utils.c:356
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
|
||
|
||
#: src/utils.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
|
||
"цякучы буфэр."
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
||
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
|
||
"cur. тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:118
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:118
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:144
|
||
msgid "(Unsaved)"
|
||
msgstr "(Незахаваны)"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:217
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "tags ня знойдзены"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:526
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:527
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:528
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:529
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:530
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:596
|
||
msgid "Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:131
|
||
msgid "C source file"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:151
|
||
msgid "C++ source file"
|
||
msgstr "C++"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:179
|
||
msgid "D source file"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:199
|
||
msgid "Java source file"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:218
|
||
msgid "Pascal source file"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:241
|
||
msgid "Assembler source file"
|
||
msgstr "Асэмблер"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:260
|
||
msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
msgstr "Fortran (F77)"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:284
|
||
msgid "(O)Caml source file"
|
||
msgstr "(O)Caml"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:304
|
||
msgid "Perl source file"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:326
|
||
msgid "PHP source file"
|
||
msgstr "PHP"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:349
|
||
msgid "Python source file"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:369
|
||
msgid "Ruby source file"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:389
|
||
msgid "Tcl source file"
|
||
msgstr "Tcl"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:410
|
||
msgid "Ferite source file"
|
||
msgstr "Ferite"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:429
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "файл абалонкі"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:454
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:475
|
||
msgid "XML source file"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:495
|
||
msgid "Docbook source file"
|
||
msgstr "Docbook"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:514
|
||
msgid "HTML source file"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:535
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:554
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:573
|
||
msgid "LaTeX source file"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:594
|
||
msgid "O-Matrix source file"
|
||
msgstr "O-Matrix"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:613
|
||
msgid "VHDL source file"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:633
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Файл змяненняў"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:653
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "наладкі"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:676
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:685
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: src/win32.c:60
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Executables"
|
||
|
||
#: src/win32.c:333
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: src/win32.c:339 src/win32.c:380
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытаньне"
|
||
|
||
#: src/win32.c:345
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/win32.c:351
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:333
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:557
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:107
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Статус паведамленьні"
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:411
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
|
||
|
||
#: src/build.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
|
||
|
||
#: src/build.c:189 src/build.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
|
||
|
||
#: src/build.c:203 src/build.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
|
||
|
||
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/build.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
|
||
|
||
#: src/build.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s"
|
||
|
||
#: src/build.c:729
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
|
||
|
||
#: src/build.c:743
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: src/build.c:848
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#: src/build.c:851
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
|
||
|
||
#: src/build.c:864
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: src/build.c:874 src/build.c:996
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Будаваць усе"
|
||
|
||
#: src/build.c:877 src/build.c:999
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: src/build.c:896
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
||
|
||
#: src/build.c:900
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/build.c:938
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
|
||
|
||
#: src/build.c:943
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution"
|
||
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: src/build.c:966
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: src/build.c:969
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: src/build.c:979
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: src/build.c:982
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: src/build.c:1035
|
||
msgid "View DVI File"
|
||
msgstr "Глядзець DVI"
|
||
|
||
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
|
||
msgid "Compiles and view the current file"
|
||
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: src/build.c:1049
|
||
msgid "View PDF File"
|
||
msgstr "Глядзець PDF"
|
||
|
||
#: src/build.c:1073
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
|
||
|
||
#: src/build.c:1340
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#: src/build.c:1341
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
|
||
|
||
#: src/build.c:1380
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
|
||
|
||
#: src/build.c:1399
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
|
||
|
||
#: src/build.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
|
||
|
||
#: src/build.c:1493
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Няма больш памылак"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:310
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:315
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Ярлык"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:789
|
||
msgid "Grab key"
|
||
msgstr "Захапіць клявішу"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
|
||
|
||
#: src/about.c:119
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Пра Geany"
|
||
|
||
#: src/about.c:168
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
|
||
|
||
#: src/about.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(збудаваны на %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: src/about.c:220
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: src/about.c:232
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#: src/about.c:232
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Падтрымка"
|
||
|
||
#: src/about.c:232
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: src/about.c:233
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "падтрымка перакладу"
|
||
|
||
#: src/about.c:233
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||
|
||
#: src/about.c:234
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "мова"
|
||
|
||
#: src/about.c:240
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#: src/about.c:253
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: src/geany.h:47
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назвы"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:51
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greek"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:54
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "South European"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Western"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Central European"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
||
#: src/encodings.c:71
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillic"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillic/Russian"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:73
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:74
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanian"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:82
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebrew Visual"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:84
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenian"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:85
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgian"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:86
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkish"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
|
||
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
||
#: src/encodings.c:101
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
||
#: src/encodings.c:106
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японскі"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
|
||
#: src/encodings.c:116
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйскі"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:118
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без знаканабору"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:211
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:217
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:223
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Усходне Азіяцкі"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:229
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "SE & SW Asian"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:235
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "Middle Eastern"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:241
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Сэкцыя"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:121
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Sect1"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:123
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Sect2"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:125
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Sect3"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:127
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Апэндыкс"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239
|
||
#: src/treeviews.c:280
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:137
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:139
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Акружэньне"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:143
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Падсэкцыя"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:145
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Пад-падсэкцыя"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:147
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:157
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функцыя"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:161
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:163
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Месны"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:165
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наш"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Мэтады"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227
|
||
#: src/treeviews.c:268
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Клясы"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:182
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Сінглтоны"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:184
|
||
msgid "Mixins"
|
||
msgstr "Mixins"
|
||
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
||
#.
|
||
#: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функцыі"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:222
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:229
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:272
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрасы"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:276
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:278
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr "Struct / Typedef"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Схаваць"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Схаваць сайд-бар"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:425
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: src/vte.c:373
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Мэтады уводу"
|
||
|
||
#: src/vte.c:499
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
|
||
|
||
#: src/vte.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
|
||
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
|
||
|
||
#: src/vte.c:517
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:527
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: src/vte.c:529
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Колер літар:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:535
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колер фона:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:545
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: src/vte.c:552
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: src/vte.c:555
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Пралістаць назад радкі"
|
||
|
||
#: src/vte.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
|
||
|
||
#: src/vte.c:570
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
|
||
|
||
#: src/vte.c:582
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Абалонка:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation."
|
||
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: src/vte.c:606
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
|
||
|
||
#: src/vte.c:607
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
|
||
|
||
#: src/vte.c:611
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Пра лістаць вывад"
|
||
|
||
#: src/vte.c:612
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr "Пракручваць у канец."
|
||
|
||
#: src/vte.c:616
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
|
||
|
||
#: src/vte.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:621
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
|
||
|
||
#: src/vte.c:622
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
|
||
|
||
#: src/vte.c:626
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vte.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:108
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:110
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:112
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:116
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:118
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:120
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:122
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:124
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:126
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:128
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:130
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:134
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:136
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Шукаць былы"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
|
||
msgid "Find in files"
|
||
msgstr "Знайсьці ў файлах"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:142
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленьне"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:146
|
||
msgid "Show Colour Chooser"
|
||
msgstr "Вылучыць колер"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:148
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:150
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:152
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:154
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:156
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зьменшыць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:160
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Зьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:162
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Разьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:164
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:168
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:170
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Збудаваць усё"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:173
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:175
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:177
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:179
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусьціць"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:181
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:183
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Наладкі будоўлі"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:185
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:187
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:189
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:191
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:193
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:195
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:198
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:200
|
||
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
||
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:202
|
||
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
||
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:204
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:210
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:212
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Зьменшыць адступ"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Goto matching brace"
|
||
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Скончыць слова"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Паказваць calltip"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Паказваць macro list"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Suppress auto completion"
|
||
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Go to tag definition"
|
||
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:236
|
||
msgid "Go to tag declaration"
|
||
msgstr "Ісьці да аб'явы"
|
||
|
||
#: src/search.c:150
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Сталы выраз"
|
||
|
||
#: src/search.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
|
||
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
|
||
|
||
#: src/search.c:161
|
||
msgid "_Search backwards"
|
||
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: src/search.c:175
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
|
||
|
||
#: src/search.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
|
||
|
||
#: src/search.c:189 src/search.c:587
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#: src/search.c:194 src/search.c:593
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
|
||
|
||
#: src/search.c:199
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
|
||
|
||
#: src/search.c:258
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайсьці"
|
||
|
||
#: src/search.c:264
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Былы"
|
||
|
||
#: src/search.c:270
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#: src/search.c:274 src/search.c:392 src/search.c:544
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Шукаць:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: src/search.c:300
|
||
msgid "Find All"
|
||
msgstr "Знайсьці ўсё"
|
||
|
||
#: src/search.c:304
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Абазначыць"
|
||
|
||
#: src/search.c:310 src/search.c:450
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "У сесіі"
|
||
|
||
#: src/search.c:315 src/search.c:455
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "У дакумэнце"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: src/search.c:321 src/search.c:461
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Зачыніць дыялёг"
|
||
|
||
#: src/search.c:326 src/search.c:466
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
|
||
|
||
#: src/search.c:388
|
||
msgid "Re_place & Find"
|
||
msgstr "Замяніць і шукаць"
|
||
|
||
#: src/search.c:395
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: src/search.c:440
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замяніць усё"
|
||
|
||
#: src/search.c:443
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "У вылучэньні"
|
||
|
||
#: src/search.c:445
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
|
||
|
||
#: src/search.c:523
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя:"
|
||
|
||
#: src/search.c:563
|
||
msgid "_Fixed strings"
|
||
msgstr "Сталыя радкі"
|
||
|
||
#: src/search.c:572
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
|
||
|
||
#: src/search.c:576 src/search.c:583
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
|
||
|
||
#: src/search.c:581
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
|
||
|
||
#: src/search.c:598
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
|
||
|
||
#: src/search.c:603
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
|
||
|
||
#: src/search.c:659
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
|
||
|
||
#: src/search.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr "Замяніць тэкст у %u файлах."
|
||
|
||
#: src/search.c:963
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
|
||
|
||
#: src/search.c:993
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Тэкст не знойдзены"
|
||
|
||
#: src/search.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
|
||
|
||
#: src/search.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
|
||
|
||
#: src/search.c:1181
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
|
||
|
||
#: src/search.c:1187
|
||
msgid "Search completed."
|
||
msgstr "Пошук завершаны."
|
||
|
||
#: src/search.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for '%s'."
|
||
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
|
||
|
||
#: src/tools.c:62
|
||
msgid "Special characters"
|
||
msgstr "Спэцыяльныя літары"
|
||
|
||
#: src/tools.c:64
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: src/tools.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
|
||
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
|
||
|
||
#: src/tools.c:85
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Літара"
|
||
|
||
#: src/tools.c:91
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (імя)"
|
||
|
||
#: src/tools.c:128
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML літары"
|
||
|
||
#: src/tools.c:134
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tools.c:232
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грэцкія літары"
|
||
|
||
#: src/tools.c:287
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Матэматычныя літары"
|
||
|
||
#: src/tools.c:328
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Тэхнічныя літары"
|
||
|
||
#: src/tools.c:336
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Указальныя літары"
|
||
|
||
#: src/tools.c:349
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знакі прыпынку"
|
||
|
||
#: src/tools.c:365
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Іншыя літары"
|