geany/po/ca.po
2006-06-01 13:55:44 +00:00

1872 lines
45 KiB
Plaintext

# Catalan translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# topi <topi@phreaker.net>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 23:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: topi <topi@phreaker.net>\n"
"Language-Team: Catalan <topi@phreaker.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:389
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany acabarà perquè s'ha trobat una canonada amb nom. En la majoria dels "
"casos, això significa que Geany ja s'està executant. Si sabeu que Geany no "
"s'està executant, es pot suprimir la canonada i iniciar Geany.\n"
"Voleu suprimir la canonada i iniciar Geany?"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1171
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: src/interface.c:231
msgid "New (with template)"
msgstr "Nou (des de plantilla)"
#: src/interface.c:242 src/interface.c:319 src/interface.c:384
#: src/interface.c:607 src/interface.c:1556
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:267 src/interface.c:709
msgid "Save all"
msgstr "Desa-ho tot"
#: src/interface.c:270
msgid "Saves all open files"
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
#: src/interface.c:298
msgid "Close all"
msgstr "Tanca totes"
#: src/interface.c:301
msgid "Closes all open files"
msgstr "Tancar tots els fitxers oberts"
#: src/interface.c:312
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers recents"
#: src/interface.c:330 src/interface.c:819
msgid "Quit Geany"
msgstr "Surt de Geany"
#: src/interface.c:332
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: src/interface.c:373 src/interface.c:1545
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insereix \"include <...>\""
#: src/interface.c:387 src/interface.c:1559
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insereix Comentari"
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1570
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
#: src/interface.c:401
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer actual"
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1575
msgid "Insert file header"
msgstr "Insereix fitxer de capçalera"
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1578
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1580
msgid "Insert function description"
msgstr "Insereix descripció de la funció"
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1583
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1585
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Insereix comentari multilínia"
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1588
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
#: src/interface.c:418 src/interface.c:1590
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Insereix text GPL"
#: src/interface.c:421 src/interface.c:1593
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
#: src/interface.c:428 src/interface.c:1600
msgid "Change Selection"
msgstr "Canvia la selecció"
#: src/interface.c:435 src/interface.c:1607
msgid "To lower-case"
msgstr "A minúscules"
#: src/interface.c:439 src/interface.c:1611
msgid "To upper-case"
msgstr "A majúscules"
#: src/interface.c:443
msgid "_Count words"
msgstr "_Compta paraules"
#: src/interface.c:446
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
#: src/interface.c:457
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: src/interface.c:468
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: src/interface.c:472
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: src/interface.c:476 src/dialogs.c:924
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: src/interface.c:489
msgid "_Go to line"
msgstr "_Vés a la línia"
#: src/interface.c:497 src/dialogs.c:72
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/interface.c:504
msgid "Change Font"
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
#: src/interface.c:507
msgid "Change the default font"
msgstr "Canvia la font per defecte"
#: src/interface.c:513
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra el selector de color"
#: src/interface.c:516 src/interface.c:749
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta."
#: src/interface.c:527
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/interface.c:531
msgid "Show messages window"
msgstr "Mostra la finestra de missatges"
#: src/interface.c:534
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
#: src/interface.c:537
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: src/interface.c:540
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
#: src/interface.c:543
msgid "Show Markers Margin"
msgstr "Mostra el marge amb marcadors"
#: src/interface.c:546
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
"marcar línies."
#: src/interface.c:549
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"
#: src/interface.c:552
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
#: src/interface.c:572
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: src/interface.c:579
msgid "Line breaking"
msgstr "Trencament de línia"
#: src/interface.c:582
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Trenca la línia en acabar la finestra i la continua a la línia següent"
#: src/interface.c:585
msgid "Use auto indention"
msgstr "Utilitza auto-indentació"
#: src/interface.c:590
msgid "Read _only"
msgstr "Només _lectura"
#: src/interface.c:593
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
#: src/interface.c:600
msgid "Set filetype"
msgstr "Especifica el tipus de fitxer"
#: src/interface.c:610
msgid "Line endings"
msgstr "Acabaments de línia"
#: src/interface.c:617
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Converteix i especifica a CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:621
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Converteix i especifica a LF (Unix)"
#: src/interface.c:625
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Converteix i especifica a CR (Mac)"
#: src/interface.c:634
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
#: src/interface.c:637
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
#: src/interface.c:644
msgid "Fold all"
msgstr "Plega-ho tot"
#: src/interface.c:647
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
#: src/interface.c:649
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplega-ho tot"
#: src/interface.c:652
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
#. build the code
#: src/interface.c:654 src/dialogs.c:539
msgid "Build"
msgstr "Munta"
#: src/interface.c:658
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/interface.c:669
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"
#: src/interface.c:672
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
#: src/interface.c:674
msgid "_Website"
msgstr "Pàgina _Web"
#: src/interface.c:697
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
#: src/interface.c:702
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
#: src/interface.c:707
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
#: src/interface.c:712
msgid "Save all open files"
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
#: src/interface.c:717
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega el fitxer actual des del disc"
#: src/interface.c:722
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"
#: src/interface.c:731
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer actual"
#: src/interface.c:735
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: src/interface.c:738 src/dialogs.c:578
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer actual"
#: src/interface.c:746
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/interface.c:758
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Amplia"
#: src/interface.c:763
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Redueix"
#: src/interface.c:776 src/interface.c:781
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer actual"
#: src/interface.c:794
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
#: src/interface.c:801
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vés al número de línia introduït."
#: src/interface.c:846 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: src/interface.c:859 src/treeviews.c:180
msgid "Open files"
msgstr "Fitxers oberts"
#: src/interface.c:894
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/interface.c:908
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:922
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/interface.c:935
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"
#: src/interface.c:1366
msgid "Images and text"
msgstr "Imatges i text"
#: src/interface.c:1372
msgid "Images only"
msgstr "Només imatges"
#: src/interface.c:1378
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: src/interface.c:1389
msgid "Large icons"
msgstr "Icones grans"
#: src/interface.c:1393
msgid "Small icons"
msgstr "Icones xicotetes"
#: src/interface.c:1402
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Amaga barra d'eines"
#: src/interface.c:1573
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica a l'actual"
#: src/interface.c:1620
msgid "Find usage"
msgstr "Ús de la cerca"
#: src/interface.c:1628
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
#: src/interface.c:1632
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
#: src/interface.c:1641 src/dialogs.c:781
msgid "Go to line"
msgstr "Vés a la línia"
#: src/interface.c:1644
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Vés a la línia introduïda"
#: src/interface.c:1889
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/interface.c:1925
msgid "MRU list length:"
msgstr "Mida de la llista de Fitxers recents:"
#: src/interface.c:1933
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents."
#: src/interface.c:1937
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
#: src/interface.c:1941
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
#: src/interface.c:1944
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
#: src/interface.c:1948
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
#: src/interface.c:1951
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
#: src/interface.c:1954
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat."
#: src/interface.c:1957
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
#: src/interface.c:1960
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix "
"un missatge nou."
#: src/interface.c:1963
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici"
#: src/interface.c:1965
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. "
"Es pot desactivar si no l'utilitzareu."
#: src/interface.c:1968
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirma la sortida"
#: src/interface.c:1972
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
#: src/interface.c:1979
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
#: src/interface.c:1983
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/interface.c:1986
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
#: src/interface.c:1995
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/interface.c:1998
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
#: src/interface.c:2002 src/interface.c:2327
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#: src/interface.c:2026
msgid "Show search field"
msgstr "Mostra el camp de cerca"
#: src/interface.c:2030
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
#: src/interface.c:2033
msgid "Show goto line field"
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
#: src/interface.c:2037
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
#: src/interface.c:2040
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
#: src/interface.c:2064
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista de símbols"
#: src/interface.c:2067 src/interface.c:2073
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
#: src/interface.c:2070
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
#: src/interface.c:2076
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2102
msgid "Symbol list font"
msgstr "Font de la llista de símbols"
#: src/interface.c:2109
msgid "Message window font"
msgstr "Font de la finestra de missatges"
#: src/interface.c:2121
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
#: src/interface.c:2129
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
#: src/interface.c:2132
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
#: src/interface.c:2137
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/interface.c:2165
msgid "Tab Width"
msgstr "Amplada de la tabulació"
#: src/interface.c:2178
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
#: src/interface.c:2183
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
#: src/interface.c:2202
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina espais sobrants"
#: src/interface.c:2206
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
#: src/interface.c:2209
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
#: src/interface.c:2213
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
#: src/interface.c:2216
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
#: src/interface.c:2235
msgid "Show indention guides"
msgstr "Mostra guies d'indentació"
#: src/interface.c:2238
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
msgstr "Mostra xicotetes línies de punts com a guia a la indentació."
#: src/interface.c:2241
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra espais en blanc"
#: src/interface.c:2244
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
#: src/interface.c:2247
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
#: src/interface.c:2250
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
#: src/interface.c:2253
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML"
#: src/interface.c:2256
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
#: src/interface.c:2259
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Auto-completat de construccions"
#: src/interface.c:2262
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
#: src/interface.c:2265
msgid "Enable folding"
msgstr "Activa el col·lapsat"
#: src/interface.c:2268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
#: src/interface.c:2281
msgid "Editor font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
#: src/interface.c:2288
msgid "Long line marker"
msgstr "Barra de marques"
#: src/interface.c:2295
msgid "Long line marker color"
msgstr "Color de la barra de marques"
#: src/interface.c:2307
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Especifica la font de la finestra de l'editor"
#: src/interface.c:2315
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per "
"marcar les línies llargues i el salt de línia. Per desactivar-la, especifica "
"el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què voleu que "
"aparega."
#: src/interface.c:2324
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
#: src/interface.c:2325 src/dialogs.c:495 src/dialogs.c:1722
#: src/dialogs.c:1729
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selecció de color"
#: src/interface.c:2332
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2340
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Introdueix les rutes del make i el compilador\n"
"(si no us cal alguna de les eines, deixeu-la en blanc)"
#: src/interface.c:2351
msgid "Make"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:2358 src/dialogs.c:1772 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2365
msgid "Browser"
msgstr "Explorador"
#: src/interface.c:2377
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
#: src/interface.c:2384
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha "
"d'acceptar el paràmetre -e)"
#: src/interface.c:2391
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
#: src/interface.c:2423
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: src/interface.c:2431
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Especifiqueu la informació que voleu utilitzar a les plantilles.\n"
"Vegeu la documentació si no sabeu com funcionen les plantilles."
#: src/interface.c:2447
msgid "email address of the developer"
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
#: src/interface.c:2454
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
#: src/interface.c:2456
msgid "Initial Version"
msgstr "Versió Inicial"
#: src/interface.c:2468
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous."
#: src/interface.c:2475
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: src/interface.c:2477
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/interface.c:2484
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: src/interface.c:2491
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: src/interface.c:2498
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: src/interface.c:2510
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
#: src/interface.c:2512
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Avís: Els canvis en aquesta pestanya,\n"
"tindran efecte en reiniciar Geany."
#: src/interface.c:2516
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: src/interface.c:2524
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses "
"accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó "
"Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la "
"representació literal de la drecera."
#: src/interface.c:2547
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: src/interface.c:2551
msgid "Keybindings"
msgstr "Tecles"
#: src/callbacks.c:204 src/callbacks.c:219
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
#: src/callbacks.c:454
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Desitgeu refrescar '%s?'\n"
"El canvis no desats es perdran."
#: src/callbacks.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/callbacks.c:1291
msgid "Goto tag definition"
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
#: src/callbacks.c:1310 src/callbacks.c:1319
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "No s'ha trobat la declaració o definició de \"%s()\""
#: src/callbacks.c:1628
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador"
#: src/callbacks.c:1636
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "S'ha produït un error executant el terminal"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1974 src/dialogs.c:69
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
#: src/dialogs.c:74
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots "
"s'obriran en aquest mode."
#: src/dialogs.c:110
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Detect per l'extensió del fitxer"
#: src/dialogs.c:162
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: src/dialogs.c:211
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Hi ha un límit de %d pestanyes obertes concurrentment."
#: src/dialogs.c:212
msgid "error: too many open files"
msgstr "error: massa fitxers oberts"
#: src/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr ""
"No s'ha trobat la cadena \"%s\". Continuar des del principi del document?"
#: src/dialogs.c:238 src/dialogs.c:1840
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/dialogs.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/dialogs.c:314 src/dialogs.c:346 src/dialogs.c:1284 src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/dialogs.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"No s'ha desat el fitxer '%s'.\n"
"Desitgeu desar-lo abans de tancar?"
#: src/dialogs.c:343
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"No s'ha desat el fitxer.\n"
"Voleu desar-lo abans de tancar?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "Don't save"
msgstr "No desis"
#: src/dialogs.c:412
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la font"
#: src/dialogs.c:451
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de paraules"
#: src/dialogs.c:460
msgid "selection"
msgstr "selecció"
#: src/dialogs.c:468
msgid "whole document"
msgstr "Tot el document"
#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Rang:\t\t%s\n"
"\n"
"Línies:\t\t%d\n"
"Paraules:\t\t%d\n"
"Caràcters:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:523
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: src/dialogs.c:526
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el fitxer actual"
#: src/dialogs.c:543
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila el fitxer actual (genera un executable)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:649
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Compila amb \"make\""
#: src/dialogs.c:555 src/dialogs.c:652
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:660
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
#: src/dialogs.c:569 src/dialogs.c:666
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu especificat"
#: src/dialogs.c:595 src/dialogs.c:1123
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Especifica 'includes' i arguments"
#: src/dialogs.c:602
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador "
"i els arguments per a l'execució del programa"
#. DVI
#: src/dialogs.c:623
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:626
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un DVI"
#. PDF
#: src/dialogs.c:636
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:639
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un PDF"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:671
msgid "View DVI file"
msgstr "Visualitza DVI"
#: src/dialogs.c:677 src/dialogs.c:690
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila i visualitza el fitxer"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:684
msgid "View PDF file"
msgstr "Visualitza PDF"
#. arguments
#: src/dialogs.c:703 src/dialogs.c:1016
msgid "Set Arguments"
msgstr "Especifica els arguments"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
#: src/dialogs.c:751
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Introdueix les opcions per a l'eina make"
#: src/dialogs.c:756
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a "
"make."
#: src/dialogs.c:786
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Introdueix la línia on vols anar"
#: src/dialogs.c:818
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:929
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Introdueix el text a cercar"
#: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:962
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible a _majúscules"
#: src/dialogs.c:849 src/dialogs.c:967
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Cerca només paraules _completes"
#: src/dialogs.c:854 src/dialogs.c:972
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
#: src/dialogs.c:859 src/dialogs.c:977
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr ""
"Per favor, consulteu la documentació, per a informació sobre l'ús de les "
"expressions regulars."
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:979
msgid "_Search backwards"
msgstr "Cerca cap _enrrere"
#: src/dialogs.c:866 src/dialogs.c:984
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Cerca només el _principi de la paraula"
#: src/dialogs.c:911
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: src/dialogs.c:914
msgid "_In Selection"
msgstr "A la _selecció"
#: src/dialogs.c:916
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
#: src/dialogs.c:920
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplaça-ho _tot"
#: src/dialogs.c:933
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Introdueix el text a reemplaçar"
#: src/dialogs.c:1021
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Especifica el programa i les opcions per a compilar i visualitzar fitxers "
"(La)TeX.\n"
"El nom del fitxer s'afegirà automàticament al final.\n"
#: src/dialogs.c:1029
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el DVI) i les opcions necessàries."
#: src/dialogs.c:1050
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el PDF) i les opcions necessàries."
#: src/dialogs.c:1071
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del DVI) i les opcions "
"necessàries."
#: src/dialogs.c:1092
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del PDF) i les opcions "
"necessàries."
#: src/dialogs.c:1128
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador "
"i els arguments per a l'execució del programa\n"
#: src/dialogs.c:1137
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Introdueix els arguments per al compilador."
#: src/dialogs.c:1143 src/dialogs.c:1166 src/dialogs.c:1190
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer\n"
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió\n"
"Exemple: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
#: src/dialogs.c:1160
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Introdueix els arguments per a l'enllaçador."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1184
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Introdueix els arguments per al teu programa."
#: src/dialogs.c:1229
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: src/dialogs.c:1246
msgid "Set filetype:"
msgstr "Especifica el tipus:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat "
"per l'extensió.\n"
"Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix "
"tipus."
#: src/dialogs.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Pot haver problemes si utilitzeu %s sense directori de configuració.\n"
"Iniciar %s de totes maneres?"
#: src/dialogs.c:1329
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p."
"e. des d'un fitxer nou)."
#: src/dialogs.c:1349 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:1357
#: src/dialogs.c:1358 src/dialogs.c:1359 src/utils.c:107 src/utils.c:127
#: src/utils.c:128 src/utils.c:1029
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/dialogs.c:1363
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/dialogs.c:1391
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipus:</b>"
#: src/dialogs.c:1404
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Mida:</b>"
#: src/dialogs.c:1419
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
#: src/dialogs.c:1432
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
#: src/dialogs.c:1439
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins Geany)"
#: src/dialogs.c:1448
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificació:</b>"
#: src/dialogs.c:1461
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: src/dialogs.c:1474
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Canviat:</b>"
#: src/dialogs.c:1487
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedit:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1516
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: src/dialogs.c:1523
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
#: src/dialogs.c:1530
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1538
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1574
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1610
msgid "Other:"
msgstr "Una altra:"
#: src/dialogs.c:1677
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només "
"s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar."
#: src/dialogs.c:1693
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
#: src/dialogs.c:1703
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Especifica la font del terminal."
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Foreground color"
msgstr "Color del primer pla"
#: src/dialogs.c:1711
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: src/dialogs.c:1721
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
#: src/dialogs.c:1728
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
#: src/dialogs.c:1731
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Desplaçament lateral de línies"
#: src/dialogs.c:1742
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del "
"terminal."
#: src/dialogs.c:1746
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulació de terminal"
#: src/dialogs.c:1756
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm."
#: src/dialogs.c:1758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
#: src/dialogs.c:1762
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
#: src/dialogs.c:1765
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
#: src/document.c:332
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fitxer %s tancat."
#: src/document.c:385
msgid "New file opened."
msgstr "Nou fitxer obert."
#: src/document.c:425 src/document.c:434 src/document.c:435
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
#: src/document.c:456
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
#: src/document.c:489
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"No sembla que siga un fitxer de text o la codificació no està suportada."
#: src/document.c:527
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "S'ha tornat a carregat el fitxer %s."
#: src/document.c:555
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
#: src/document.c:557
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
#: src/document.c:595 src/document.c:634
msgid "Error saving file."
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer."
#: src/document.c:615
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)."
#: src/document.c:656
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
#: src/document.c:907
msgid "tag list updating failed"
msgstr "s'ha produït un error actualitzant la llista d'etiquetes"
#: src/document.c:974
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:975
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:977
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:119
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s "
"funció actual: %s codificació: %s tipus: %s"
#: src/utils.c:123
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: src/utils.c:123
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/utils.c:359
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualitzada (%s)."
#: src/utils.c:373 src/geany.h:71
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: src/utils.c:374
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(no desat)"
#: src/utils.c:648
msgid "No tags found"
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
#: src/utils.c:951
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
"el carregat a la memòria.\n"
"Desitgeu actualitzar-lo?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "Codi font C"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "Codi font C++"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Codi font Java"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Codi font Perl"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "Codi font PHP / HTML"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "Codi font XML"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Codi font Docbook"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Codi font Python"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Codi font LaTeX"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Codi font Pascal"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Fitxer guió d'instruccions"
#: src/filetypes.c:262
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:279
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
#: src/filetypes.c:295
msgid "Config file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: src/filetypes.c:314
msgid "Assembler source file"
msgstr "Fitxer font ensamblador"
#: src/filetypes.c:330
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fitxer SQL"
#: src/filetypes.c:346
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Codi font (O)Caml"
#: src/filetypes.c:363
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Codi font O-Matrix"
#: src/filetypes.c:379
msgid "Ruby source file"
msgstr "Codi font Ruby"
#: src/filetypes.c:397
msgid "Tcl source file"
msgstr "Codi font Tcl"
#: src/filetypes.c:415
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/filetypes.c:424
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
#: src/keyfile.c:104
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output"
msgstr ""
" Opcions VTE: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;"
"scroll on output"
#: src/keyfile.c:232
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions."
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
#: src/build.c:89
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
#: src/build.c:116 src/build.c:277 src/build.c:414
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
#: src/build.c:270
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
#: src/build.c:350
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)"
#: src/build.c:362
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a "
"Preferències)"
#: src/build.c:377
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s"
#: src/build.c:395
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr ""
"S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)"
#: src/build.c:521
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "s'ha produït un error en la compilació"
#: src/build.c:525
msgid "compilation finished successful"
msgstr "la compilació s'ha finalitzat amb èxit"
#: src/prefs.c:193
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/prefs.c:198
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: src/prefs.c:556
#, fuzzy
msgid "Grab key"
msgstr "Desa la tecla"
#: src/prefs.c:560
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
#: src/about.c:91
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
#: src/about.c:138
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:188
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: src/about.c:200
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: src/about.c:200
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: src/about.c:200
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: src/about.c:201
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de traduccions"
#: src/about.c:201
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: src/about.c:202
msgid "language"
msgstr "llengua"
#: src/about.c:208
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/about.c:221
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Comença"
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "El meu"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "El nostre"
#: src/treeviews.c:126
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Instància única"
#: src/treeviews.c:132
#, fuzzy
msgid "Mixin"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:151
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Amaga la barra lateral"
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"