geany/po/be.po
Frank Lanitz 3341ce8e65 Update of catalog and po files
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1471 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-04-22 20:53:43 +00:00

3276 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11svn \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(збудаваны на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/about.c:235
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: src/about.c:235
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: src/about.c:235
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: src/about.c:236
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: src/about.c:236
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/about.c:237
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/about.c:243
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: src/about.c:256
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: src/build.c:155
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: src/build.c:188 src/build.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
#: src/build.c:202 src/build.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: src/build.c:340 src/build.c:545
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: src/build.c:364
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)."
#: src/build.c:443
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: src/build.c:560
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
#: src/build.c:598
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s"
#: src/build.c:794
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: src/build.c:808
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#. compile the code
#: src/build.c:913
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/build.c:916
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#. build the code
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/build.c:929
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make custom
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#. build the code with make object
#: src/build.c:961
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/build.c:965
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
#. next error
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#. arguments
#: src/build.c:1003
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/build.c:1008
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: src/build.c:1031
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1034
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1044
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1047
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1100
msgid "View DVI File"
msgstr "Глядзець DVI"
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: src/build.c:1114
msgid "View PDF File"
msgstr "Глядзець PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: src/build.c:1138
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: src/build.c:1405
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/build.c:1406
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: src/build.c:1445
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: src/build.c:1464
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#: src/build.c:1523
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/build.c:1539
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/callbacks.c:492
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
#: src/callbacks.c:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: src/callbacks.c:878
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/callbacks.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
#: src/callbacks.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: src/callbacks.c:1632
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: src/callbacks.c:1633
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1653
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: src/callbacks.c:2041
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/dialogs.c:80
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: src/dialogs.c:182
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: src/dialogs.c:192
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
"наданым тыпам."
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: src/dialogs.c:363
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:366
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: src/dialogs.c:472
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: src/dialogs.c:484
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: src/dialogs.c:512
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/dialogs.c:617
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
#: src/dialogs.c:648
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: src/dialogs.c:759
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#: src/dialogs.c:772
msgid " commands"
msgstr "Каманды"
#: src/dialogs.c:787
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: src/dialogs.c:808
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: src/dialogs.c:894
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
"файла)."
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#: src/dialogs.c:1079
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Наладка клявіш"
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: src/document.c:351
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: src/document.c:437
msgid "New file opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: src/document.c:587 src/document.c:872
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: src/document.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай "
"захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
#: src/document.c:634
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: src/document.c:643
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: src/document.c:711
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: src/document.c:798
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: src/document.c:800
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: src/document.c:802
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: src/document.c:900 src/document.c:983
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: src/document.c:947
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным.\n"
"Памылка: %s\n"
#: src/document.c:971
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: src/document.c:1122
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: src/document.c:1468
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1469
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:1471
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1569
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1578
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#: src/document.c:1583
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: src/encodings.c:86
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: src/encodings.c:119
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: src/encodings.c:212
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: src/encodings.c:218
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: src/encodings.c:242
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/filetypes.c:136
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: src/filetypes.c:184
msgid "D source file"
msgstr "D"
#: src/filetypes.c:204
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: src/filetypes.c:224
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: src/filetypes.c:247
msgid "Assembler source file"
msgstr "Асэмблер"
#: src/filetypes.c:266
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:290
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: src/filetypes.c:310
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: src/filetypes.c:332
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP"
#: src/filetypes.c:355
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Java"
#: src/filetypes.c:374
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: src/filetypes.c:394
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: src/filetypes.c:414
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: src/filetypes.c:435
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "LaTeX"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite"
#: src/filetypes.c:473
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: src/filetypes.c:498
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:516
msgid "XML source file"
msgstr "XML"
#: src/filetypes.c:534
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: src/filetypes.c:553
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML"
#: src/filetypes.c:571
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: src/filetypes.c:590
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: src/filetypes.c:609
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: src/filetypes.c:630
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: src/filetypes.c:649
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL"
#: src/filetypes.c:669
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: src/filetypes.c:686
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: src/filetypes.c:718
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:281
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/interface.c:308
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/interface.c:325
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:328
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:342
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: src/interface.c:373
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:384
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/interface.c:387
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: src/interface.c:403
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: src/interface.c:456
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: src/interface.c:516
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:530
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
msgid "Insert File Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: src/interface.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/interface.c:590
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: src/interface.c:601
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/interface.c:605
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/interface.c:609
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/interface.c:626
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/interface.c:630
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:639
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: src/interface.c:648
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: src/interface.c:663
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: src/interface.c:666
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#: src/interface.c:677
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/interface.c:681
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: src/interface.c:684
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: src/interface.c:687
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:690
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: src/interface.c:693
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:698
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: src/interface.c:701
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: src/interface.c:704
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: src/interface.c:707
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: src/interface.c:727
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: src/interface.c:734
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:740
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне"
#: src/interface.c:745
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: src/interface.c:748
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: src/interface.c:750
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: src/interface.c:759
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: src/interface.c:769
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: src/interface.c:779
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:786
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:792
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: src/interface.c:798
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: src/interface.c:809
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: src/interface.c:819
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/interface.c:822
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:824
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/interface.c:827
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:834
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: src/interface.c:837
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#: src/interface.c:839
msgid "_Project"
msgstr ""
#: src/interface.c:846
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/interface.c:862
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/interface.c:883
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:890
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: src/interface.c:899
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/interface.c:902
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: src/interface.c:904
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: src/interface.c:908
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: src/interface.c:919
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: src/interface.c:922
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: src/interface.c:924
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: src/interface.c:947
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: src/interface.c:953
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: src/interface.c:958
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:963
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:972
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: src/interface.c:977
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: src/interface.c:986
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: src/interface.c:991
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/interface.c:1002
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/interface.c:1015
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: src/interface.c:1027
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: src/interface.c:1032
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: src/interface.c:1063
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: src/interface.c:1070
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
msgid "Open files"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: src/interface.c:1156
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/interface.c:1170
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: src/interface.c:1184
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: src/interface.c:1197
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
msgid "Images and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
msgid "Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
msgid "Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
msgid "Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: src/interface.c:1791
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:2011
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:2025
msgid "Insert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:2061
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: src/interface.c:2089
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: src/interface.c:2093
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: src/interface.c:2102
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:2105
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/interface.c:2510
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: src/interface.c:2514
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: src/interface.c:2517
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: src/interface.c:2521
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: src/interface.c:2524
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: src/interface.c:2526
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: src/interface.c:2529
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: src/interface.c:2533
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: src/interface.c:2536
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Запуск і завяршэньне</b>"
#: src/interface.c:2555
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: src/interface.c:2558
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: src/interface.c:2561
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: src/interface.c:2564
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: src/interface.c:2567
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: src/interface.c:2571
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
"Наспупны/Былы"
#: src/interface.c:2574
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Паводзіны</b>"
#: src/interface.c:2579
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: src/interface.c:2601
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2607
msgid "Show open files list"
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#: src/interface.c:2613
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: src/interface.c:2634
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: src/interface.c:2660
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: src/interface.c:2668
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
#: src/interface.c:2676
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: src/interface.c:2678
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: src/interface.c:2699
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
#: src/interface.c:2720
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
#: src/interface.c:3088
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
#: src/interface.c:3096
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: src/interface.c:2756
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: src/interface.c:2761
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: src/interface.c:2780
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:2805
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#: src/interface.c:2809
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2812
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць"
#: src/interface.c:2816
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2819
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: src/interface.c:2823
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2826
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць"
#: src/interface.c:2830
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2833
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: src/interface.c:2837
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2840
msgid "Show Search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: src/interface.c:2844
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2847
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Паказваць Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:2851
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2854
msgid "Show Quit button"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
#: src/interface.c:2858
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2861
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Рэчы</b>"
#: src/interface.c:2882
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: src/interface.c:2889
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: src/interface.c:2936
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: src/interface.c:2941
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:2969
msgid "Tab Width:"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: src/interface.c:2981
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: src/interface.c:2993
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: src/interface.c:2998
msgid "Default encoding:"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: src/interface.c:3004
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: src/interface.c:3023
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: src/interface.c:3027
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: src/interface.c:3030
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:3034
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: src/interface.c:3044
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: src/interface.c:3065
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: src/interface.c:3078
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: src/interface.c:3091
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:3099
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:3103
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: src/interface.c:3111
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Іншае.</b>"
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: src/interface.c:3138
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: src/interface.c:3140
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#: src/interface.c:3142
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: src/interface.c:3145
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: src/interface.c:3148
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: src/interface.c:3151
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: src/interface.c:3154
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:3157
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
#: src/interface.c:3160
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: src/interface.c:3181
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: src/interface.c:3188
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: src/interface.c:3195
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: src/interface.c:3207
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:3216
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: src/interface.c:3226
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: src/interface.c:3229
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
"ніжэй)."
#: src/interface.c:3233
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/interface.c:3236
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3240
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: src/interface.c:3246
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: src/interface.c:3265
msgid "Auto indentation"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
#: src/interface.c:3268
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга."
#: src/interface.c:3270
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: src/interface.c:3275
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: src/interface.c:3278
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: src/interface.c:3281
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: src/interface.c:3284
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: src/interface.c:3287
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: src/interface.c:3290
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: src/interface.c:3293
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3296
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3299
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3302
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3305
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: src/interface.c:3324
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/interface.c:3327
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
#: src/interface.c:3330
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML таг аўта дадатку"
#: src/interface.c:3333
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: src/interface.c:3336
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/interface.c:3339
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
"global variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3350
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Радкі аўта дадатку:"
#: src/interface.c:3359
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: src/interface.c:3362
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: src/interface.c:3367
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: src/interface.c:3385
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#: src/interface.c:3397
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: src/interface.c:3404
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
#: src/interface.c:3423
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: src/interface.c:3430
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: src/interface.c:3437
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: src/interface.c:3469
msgid "Print command:"
msgstr "Каманда для друку:"
#: src/interface.c:3481
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
#: src/interface.c:3493
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3516
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: src/interface.c:3521
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:3539
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: src/interface.c:3557
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3566
msgid "Initial Version:"
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
#: src/interface.c:3578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: src/interface.c:3585
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: src/interface.c:3587
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: src/interface.c:3594
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: src/interface.c:3601
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: src/interface.c:3608
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: src/interface.c:3620
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3622
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут патрабуюць перапуск Geany, каб "
"уступіць у сілу.</i>"
#: src/interface.c:3629
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
#: src/interface.c:3634
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: src/interface.c:3652
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#: src/interface.c:3675
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
#: src/interface.c:3679
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
#: src/interface.c:3684
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/keybindings.c:117
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/keybindings.c:121
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/keybindings.c:147
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "У вылучэньні"
#: src/keybindings.c:149
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
msgid "Find in files"
msgstr "Знайсьці ў файлах"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:219
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
#: src/keybindings.c:221
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: src/keybindings.c:225
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: src/keybindings.c:242
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ісьці да аб'явы"
#: src/keyfile.c:71
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
#: src/keyfile.c:338
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: src/keyfile.c:567
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: src/main.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак"
#: src/main.c:91
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: src/main.c:94
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: src/main.c:96
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: src/main.c:97
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: src/main.c:98
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: src/main.c:99
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: src/main.c:101
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: src/main.c:102
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: src/main.c:104
msgid "show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: src/main.c:411
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#: src/main.c:421
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/msgwindow.c:108
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: src/msgwindow.c:418
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
#: src/prefs.c:322
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: src/prefs.c:327
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: src/prefs.c:802
msgid "Grab key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: src/prefs.c:806
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: src/prefs.c:930
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:70
msgid "projects"
msgstr ""
#: src/project.c:94
#, fuzzy
msgid "Open project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/project.c:113
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/project.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: src/project.c:160
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/project.c:169
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Літара"
#: src/project.c:188
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Зрабіць:"
#: src/project.c:200
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: src/project.c:217
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Vietnamese"
#: src/project.c:236
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:255
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Middle Eastern"
#: src/project.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
"proceed?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/project.c:366
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:372
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:380
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:388
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr ""
#: src/project.c:398
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr ""
#: src/project.c:415
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/project.c:455
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: src/project.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:500
msgid "Choose project filename"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: src/project.c:523
msgid "Choose project base path"
msgstr ""
#: src/project.c:592
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/project.c:596
#, fuzzy
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: src/search.c:154
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: src/search.c:189 src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: src/search.c:194 src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: src/search.c:199
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: src/search.c:302
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: src/search.c:308
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: src/search.c:314
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
msgid "Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:344
msgid "Find All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: src/search.c:348
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: src/search.c:354 src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: src/search.c:359 src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
#: src/search.c:365 src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
#: src/search.c:370 src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
#: src/search.c:432
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: src/search.c:439
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць усё"
#: src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
#: src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: src/search.c:567
msgid "Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: src/search.c:607
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: src/search.c:616
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: src/search.c:620 src/search.c:627
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: src/search.c:625
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: src/search.c:703
msgid "Select folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: src/search.c:961
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замяніць тэкст у %u файлах."
#: src/search.c:1007
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: src/search.c:1037
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: src/search.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: src/search.c:1180
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: src/search.c:1225
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#: src/search.c:1231
msgid "Search completed."
msgstr "Пошук завершаны."
#: src/search.c:1307
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: src/symbols.c:415
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:417
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:419
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:421
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: src/symbols.c:431
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/symbols.c:433
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: src/symbols.c:437
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: src/symbols.c:439
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: src/symbols.c:441
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/symbols.c:453
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: src/symbols.c:455
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/symbols.c:457
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: src/symbols.c:459
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: src/symbols.c:474
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: src/symbols.c:476
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: src/symbols.c:537
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: src/symbols.c:560
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: src/symbols.c:564
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/symbols.c:575
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/symbols.c:580
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: src/tools.c:62
msgid "Special characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: src/tools.c:64
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/tools.c:72
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: src/tools.c:128
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: src/tools.c:134
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:232
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: src/tools.c:287
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: src/tools.c:328
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: src/tools.c:336
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: src/tools.c:349
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: src/tools.c:365
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: src/treeviews.c:121
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: src/treeviews.c:311
msgid "Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/ui_utils.c:113
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
"cur. тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:197
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: src/ui_utils.c:385
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: src/ui_utils.c:386
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:387
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: src/ui_utils.c:388
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: src/ui_utils.c:389
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:455
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: src/utils.c:348
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: src/utils.c:349
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цякучы буфэр."
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: src/vte.c:377
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: src/vte.c:505
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: src/vte.c:512
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: src/vte.c:523
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: src/vte.c:533
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: src/vte.c:535
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: src/vte.c:541
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
#: src/vte.c:551
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: src/vte.c:558
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: src/vte.c:561
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
#: src/vte.c:572
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: src/vte.c:576
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
#: src/vte.c:586
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: src/vte.c:588
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: src/vte.c:595
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: src/vte.c:612
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: src/vte.c:613
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: src/vte.c:617
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: src/vte.c:618
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: src/vte.c:622
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: src/vte.c:623
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:627
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: src/vte.c:628
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#: src/vte.c:632
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: src/vte.c:633
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: src/win32.c:61
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:334
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/win32.c:346
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/win32.c:352
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Незахаваны)"