geany/po/lt.po
gymka fdaabd4720 updated lithuanian trasnlation (#1676)
* updated lithuanian translation

* Revert "updated lithuanian translation"

This reverts commit e45985679464ed2e495bef6bf16383a472a237c4.

* updated lithuanian translation
2017-11-07 12:47:00 +01:00

6092 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian of Geany
# Copyright (C) 2013
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Teksto;Redaktorius;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formatas"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Į_terpti"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Daugiau"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Įterpti _datą"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "nematomas"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Į_terpti „include <...>“"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Ieškoti"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
msgid "Find _Usage"
msgstr "Kiek kartų _panaudota"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Esami simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Atitikti petnešas"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
"Išjunkite jei nenaudojate"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Paleidimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window size"
msgstr "Išsaugoti lango dydį"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Save window position"
msgstr "Išsaugoti lango vietą"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Patvirtinti išeinant"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Išjungimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Paleidimo kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Projektų failai:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
"aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
"tuščią norėdami išjungti."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Keliai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
"(užrašinės lango apačioje)"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
"būsenos pranešimų lange."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
"Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
"paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
"numatytuosius dialogus"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Kita</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Ieškoti visame dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
"žymekliu naudoti dabartinį žodį"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Paieška</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
"naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
"vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Kita"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Numatytasis rikiavimo būdas:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Rodyti šoninę juostą"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Padėtis:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Simbolių sąrašas:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Pranešimo langas:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktorius:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Šriftai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
"užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Šalia dabartinės"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Šoninė juosta:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Užrašinės kortelės"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Derinti įrankių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Sistemos _numatyta"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Tik _paveikslėliai"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Tik _tekstas"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Sistemos n_umatyta"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "_Mažos piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Labai mažos piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "_Didelės piktogramos"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankių juosta"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Skaidyti eilutes"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
"eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
"turėtų būti išjungta."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
"perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
"galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
"nepaisant to kur jis yra."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Išjungti pertempimą"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
"jokių pasirinkimų į/iš lango"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Kodo suskleidimas"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
"ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
"kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
"Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Galimybės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Galimybės"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
"dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
"i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Kortelės ir tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
"tarpus, kitu atveju naudoti abu"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabuliavimas"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Aptikti plotį iš failo"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
"tabuliavimo simbolį"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Fragmento užbaigimas"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
"seka, paspaudus vos vieną klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
"automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
"kintamieji, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
"Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
"failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Skliaustai ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Viengubos kabutės ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Užbaigimai"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Rodyti tuščią vietą"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Rodyti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
"eilučių žymėjimui"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Eilutės matomos _aplink žymeklį:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Rodymas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Stulpelis:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Spalvų parinkiklis"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
"lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
"Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
"didesnę nei 0."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
"(žiūrėkite žemiau)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
"pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
"proporcionalius šriftus)"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
"virtualius tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
"eilutės"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nauji failai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
"failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Koduotės</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
"tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
"Nulis išjungia tikrinimą."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminalas:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Naršyklė:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
"vardu)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
"Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komandos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "email address of the developer"
msgstr "kūrėjo el. paštas"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Pradinė versija:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Kompanijos pavadinimas"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Kompanija:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Inicialai:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kūrėjo vardas"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Metai:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Data ir laikas:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
"simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
"kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
"kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "_Keisti"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
#: ../src/prefs.c:1617
msgid "Keybindings"
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
"eilutes."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
"ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Datos formatas:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
"antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
"strftime funkcija."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinimas"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Priekinio plano spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Fono spalva:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Slinkti eilutes:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Apvalkalas:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Slinkti išvedant"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ar žymeklis mirksi"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
"F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
"su VTE."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ar persijungiant tarp atvertų failų vykdyti „cd $path“"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programas vykdyti VTE"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
"Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
"parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminalas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
msgid "Various"
msgstr "Įvairūs"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Atverti..."
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Paskutinieji _failai"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "_Išsaugoti viską"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "Į_kelti iš naujo"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "S_pausdinti..."
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
msgid "C_lose All"
msgstr "_Užverti visus"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Komandos"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Didinti atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Įterpti komentarus"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Įskiepio nustatymai"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_Ieškoti..."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Ieškoti _kito"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Ieškoti _failuose..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "_Pakeisti..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Kitas pranešimas"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Eiti į eilutę..."
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "_Pažymėti visus"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Keisti š_riftą..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "_Visas ekranas"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentas"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Skaidyti eilutes"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatinis atitraukimas"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Atitraukimo tipas"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Aptikti iš turinio"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Atitraukimo _plotis"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "_Tik skaityti"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Nustatyti _failo tipą"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nustatyti _koduotę"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonavimas"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "_Suskleisti visus"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Išskleisti visus"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Paša_linti žymeklius"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "Pro_jektas"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Paskutinieji projektai"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
msgid "_Build"
msgstr "_Kompiliuoti"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "Į_rankiai"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigūracijos failai"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Spalvų parinkiklis"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "Žodžių _skaičius"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Spartieji klavišai"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Derinimo pra_nešimai"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Tinklalapis"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Pranešti apie _problemą..."
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "_Paaukoti..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Simboliai"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Kompiliatorius"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Pranešimai"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Keverzonė"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekto savybės"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Failo vardas:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Bazinis kelias:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "File patterns:"
msgstr "Failų šablonai:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
"dialoge (pvz. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
"aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Rodyti:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Tik skaitymui:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodavimas:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Modifikuota:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Keista:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Žiūrėta:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tik Geany viduje)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Leidimai:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Skaityti:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Rašyti:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Vykdyti:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Kita:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Autorinės teisės (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Visos teisės saugomos."
#: ../src/about.c:171
msgid "About Geany"
msgstr "Apie Geany"
#: ../src/about.c:215
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
#: ../src/about.c:237
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:269
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: ../src/about.c:285
msgid "Developers"
msgstr "Kūrėjai"
#: ../src/about.c:292
msgid "maintainer"
msgstr "prižiūrėtojas"
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
msgid "developer"
msgstr "kūrėjas"
#: ../src/about.c:324
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
#: ../src/about.c:333
msgid "Translators"
msgstr "Vertėjai"
#: ../src/about.c:353
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ankstesni vertėjai"
#: ../src/about.c:374
msgid "Contributors"
msgstr "Pagalbininkai"
#: ../src/about.c:384
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
"%s):"
#: ../src/about.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"
#: ../src/about.c:427
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: ../src/about.c:436
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
"txt ir peržiūrėkite tinkle."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (aplanke: %s)"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas „%s“"
#: ../src/build.c:845
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
#: ../src/build.c:887
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
"Enter jai išvalyti)."
#: ../src/build.c:935
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Įvykdyti kūrimo komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite terminalo nustatymą"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
#: ../src/build.c:1220
msgid "Custom Text"
msgstr "Pasirinktinis tekstas"
#: ../src/build.c:1221
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
"komandos."
#: ../src/build.c:1299
msgid "_Next Error"
msgstr "Kita _klaida"
#: ../src/build.c:1301
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Ankstesnė klaida"
#. arguments
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Kurti dabartinį failą"
#: ../src/build.c:1597
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
#: ../src/build.c:1599
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
#: ../src/build.c:1601
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
#: ../src/build.c:1620
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
msgid "No more build errors."
msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Working directory"
msgstr "Darbinis aplankas"
#: ../src/build.c:1789
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komandos"
#: ../src/build.c:1932
msgid "No filetype"
msgstr "Nėra failo tipo"
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Independent commands"
msgstr "Nepriklausomos komandos"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
#: ../src/build.c:2010
msgid "Execute commands"
msgstr "Vykdyti komandas"
#: ../src/build.c:2022
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
"galite paskaityti žinyne."
#: ../src/build.c:2180
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
#: ../src/build.c:2395
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompiliuoti"
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykdyti"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
msgid "Make _Object"
msgstr "Daryti _objektą"
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
msgid "_Make"
msgstr "_Daryti"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2691
msgid "_Make All"
msgstr "_Daryti visus"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
msgstr[2] "%d failų išsaugota."
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Eiti į eilutę"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
#: ../src/callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Nustatymuose patikrinkite kelio nustatymą"
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti kontekstinio veiksmo komandos „%s“: %s. %s"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
#: ../src/document.c:2371
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "„%s“ nerastas."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "Aptikti iš failo"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programavimo kalbos"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Scenarijų kalbos"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Žymėjimo kalbos"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "Daugiau _parinkčių"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nustatyti koduotę:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
"žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
"koduote."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nustatyti failo tipą:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
"tas failo tipas."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
"vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
msgid "Overwrite?"
msgstr "Perrašyti?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Toks failas jau yra!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Išsaugoti failą"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "_Pervadinti"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:733
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nesaugoti"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(su BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(be BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Failas %s užvertas."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
"atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
"duomenis.\n"
"Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Tarpai"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", tik skaitymui"
#: ../src/document.c:1617
msgid "Discard history"
msgstr "Išvalyti istoriją"
#: ../src/document.c:1618
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Buferio ankstesnė stadija saugoma istorijoje ir einant atgal ji bus "
"atstatyta. Galite išjungti tai ištrindami istoriją. Šio pranešimo daugiau "
"nematysite, bet nustatymą galite pakeisti nustatymuose."
#: ../src/document.c:1622
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
#: ../src/document.c:1652
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
#: ../src/document.c:1653
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Atšaukimų istorija bus prarasta."
#: ../src/document.c:1654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
#: ../src/document.c:1760
msgid "Error renaming file."
msgstr "Klaida pervadinant failą."
#: ../src/document.c:1881
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Klaidos pranešimas: %s\n"
"Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
#: ../src/document.c:1966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
#: ../src/document.c:1984
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
#: ../src/document.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
msgid "_Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei esantis atmintyje."
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
#: ../src/document.c:2122
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
#: ../src/document.c:2190
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
#: ../src/document.c:2197
msgid "Error saving file."
msgstr "Klaida įrašant failą."
#: ../src/document.c:2221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Failas %s išsaugotas."
#: ../src/document.c:2371
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
#: ../src/document.c:2466
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą."
msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus."
msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų."
#: ../src/document.c:3629
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
#: ../src/editor.c:4470
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
#: ../src/editor.c:4471
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
#: ../src/editor.c:4676
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Skandinavų"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Pietų Europos"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Baltijos šalių"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Rusų"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Vaizdinė hebrajų"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Be koduotės"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Vakarų Europos"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Rytų Europos"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Rytų _Azijos"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_PR ir PV azijos"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Vidurinių _rytų"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unikodas"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "Vakarų europos"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "Rytų europos"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "Rytų Azijos"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "PR ir PV azijos"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Vidurinių rytų"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s šaltinio failas"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s failas"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s scenarijus"
#: ../src/filetypes.c:90
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentas"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Shell"
msgstr "Apvalkalas"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading Stylesheet"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Config"
msgstr "Konfigūracija"
#: ../src/filetypes.c:170
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext vertimas"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programavimo kalbos"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Scenarijų kalbos"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Išvaizdos kalbos"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Kita"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Visi pradiniai kodai"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "be vardo"
#: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
#: ../src/highlighting.c:1300
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
#: ../src/highlighting.c:1342
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
#: ../src/highlighting.c:1367
msgid "Color Schemes"
msgstr "Spalvų deriniai"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Eiti į"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Rodymas"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2215
msgid "Build"
msgstr "Sukurti"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Fokusas"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Užrašinės kortelė"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Atverti pasirinktą failą"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Išsaugoti visus"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Užverti visus"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Iš naujo įkelti failą"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Grąžinti"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Pašalinti iki eilutės pradžios"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
# Pastabos:
# Pridėti pastabą
#
# Keliai:
# ../src/keybindings.c:309
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Pilnas fragmentas"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstinis veiksmas"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Užbaigti žodį"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Įklijuoti"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Pasirinkti viską"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Didinti atitraukimą"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 4"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 5"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 6"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 7"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 8"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 9"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Sujungti eilutes"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Įterpti datą"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Ieškoti ankstesnio"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
msgid "Find in Files"
msgstr "Ieškoti failuose"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Sekantis pranešimas"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Ankstesnis pranešimas"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Kiek kartų panaudotas"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Pereiti atgal"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Pereiti pirmyn"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Perjungti žymeklį"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visas ekranas"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Perjungti pranešimų langą"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Perjungti šoninę juostą"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Priartinti"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Atstatyti mastelį"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Persijungti į redaktorių"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Persijungti į pranešimus"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Persijungti į keverzonę"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Persijungti į VTE"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Fold all"
msgstr "Suskleisti visus"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Unfold all"
msgstr "Išskleisti visus"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Remove Markers"
msgstr "Pašalinti žymeklius"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
#: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Kompiliuoti"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Make all"
msgstr "Padaryti visus"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Make custom target"
msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make object"
msgstr "Padaryti objektą"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Next error"
msgstr "Sekanti klaida"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Previous error"
msgstr "Ankstesnė klaida"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Build options"
msgstr "Darymo parinktys"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
#: ../src/keybindings.c:995
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: ../src/keybindings.c:1007
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
#: ../src/keyfile.c:1033
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
#: ../src/keyfile.c:1260
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
#: ../src/libmain.c:122
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Nustatyti pradinį pirmo atverto failo STULPELIO numerį (naudinga kartu su --"
"line)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "COLUMN"
msgstr "STULPELIS"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos APLANKĄ"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "DIR"
msgstr "APLANKAS"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Generuojant žymes iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
"kopiją"
#: ../src/libmain.c:129
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo FAILO vardą"
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Nustatyti pradinį EILUTĖS numerį, pirmą kart atvertam failui"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "LINE"
msgstr "EILUTĖ"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
#: ../src/libmain.c:140
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
#: ../src/libmain.c:143
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "Naudoti FAILĄ kaip dinamiškai susietą VTE biblioteką"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Be verbose"
msgstr "Išsamūs pranešimai"
#: ../src/libmain.c:146
msgid "Show version and exit"
msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
#: ../src/libmain.c:536
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FAILAI...]"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Greita ir supaprastinta IDE."
#: ../src/libmain.c:539
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "Apie klaidas praneškite https://github.com/geany/geany/issues."
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:572
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "sukurta ant %s su "
#: ../src/libmain.c:665
msgid "Move it now?"
msgstr "Perkelti dabar?"
#: ../src/libmain.c:667
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
#: ../src/libmain.c:676
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:686
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
"jį rankiniu būdu."
#: ../src/libmain.c:768
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
"Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
"Vistiek paleisti Geany?"
#: ../src/libmain.c:1175
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tai yra Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
#: ../src/libmain.c:1401
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
#: ../src/libmain.c:1439
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Derinimo pranešimai"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos pranešimai"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "K_opijuoti"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopijuoti _viską"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Persijungti į dokumentą"
#: ../src/notebook.c:477
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: ../src/notebook.c:502
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Perkelti dokumentą _Dešinėn"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Kitas įskiepis priklauso nuo šito. Pirmiausia išjunkite jį.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versija:\t%s\n"
"Autorius(-iai):\t%s\n"
"Failas:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
#: ../src/plugins.c:1933
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#: ../src/plugins.c:1974
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
#: ../src/plugins.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"Tarpinio serverio įskiepio „%s“ papildinys „%s“ prasideda tašku. Pataisykite "
"tarpinio serverio įskiepį."
#: ../src/pluginutils.c:427
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "Paimti klavišą"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Išskleisti viską"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Suskleisti viską"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: ../src/prefs.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "_Leisti"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "_Override"
msgstr "_Perrašyti"
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
#: ../src/prefs.c:1489
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1698
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
"paskaityti dokumentacijoje."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
"kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
"Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1713
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
"<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumento sąranka"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Puslapiavimas"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d puslapis iš %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Įvykdyti „print“ komandos nepavyko „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Failas %s išspausdintas."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projektai"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Perkelti esamus dokumentus į naujo projekto sesiją?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Naujas projektas"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Su_kurti"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Projekto pavadinimas"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Failo kelias atvaizduojantis projektą ir saugantis jo nustatymus. Paprastai "
"jis turėtų turėt plėtinį „%s“."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Atverti projektą"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Projektų failai"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "Pa_keisti"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
#: ../src/search.c:313
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Naudoti Perl-like tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
"reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
#: ../src/search.c:318
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
#: ../src/search.c:322
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
"valdymo simboliais"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Naudokite kelių eilučių atitiki_mą"
#: ../src/search.c:330
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Atlikti reguliariajųjų išraiškų paiešką visoje atmintyje, o ne kiekvienoje "
"eilutėje, leisti aptikti paieškos tekstą keliose eilutėse. Šioje veiksenoje "
"naujos eilutės simbolis yra įvesties dalis ir gali būti aptinkamas kaip "
"įprastas simbolis."
#: ../src/search.c:343
msgid "Search _backwards"
msgstr "Ieškoti _atgal"
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
#: ../src/search.c:357
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
#: ../src/search.c:473
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnis"
#: ../src/search.c:478
msgid "_Next"
msgstr "S_ekantis"
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ieškoti:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:510
msgid "_Find All"
msgstr "_Surasti visus"
#: ../src/search.c:517
msgid "_Mark"
msgstr "_Pasirinkime"
#: ../src/search.c:519
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Sesijoje"
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumente"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Užverti dialogą"
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Ieškoti pakeisti"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Pakeisti:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:692
msgid "Re_place All"
msgstr "P_akeisti visus"
#: ../src/search.c:709
msgid "In Se_lection"
msgstr "Pasi_rinkime"
#: ../src/search.c:711
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
#: ../src/search.c:828
msgid "all"
msgstr "visi"
#: ../src/search.c:830
msgid "project"
msgstr "projektai"
#: ../src/search.c:832
msgid "custom"
msgstr "pasirinktinis"
#: ../src/search.c:836
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
"Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
"Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
#: ../src/search.c:898
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fai_lai:"
#: ../src/search.c:910
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
#: ../src/search.c:922
msgid "_Directory:"
msgstr "_Aplankas:"
#: ../src/search.c:941
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Koduotė:"
#: ../src/search.c:965
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
#: ../src/search.c:967
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekursyviai"
#: ../src/search.c:980
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
#: ../src/search.c:984
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
#: ../src/search.c:1001
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Papildomos parinktys:"
#: ../src/search.c:1009
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“."
msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“."
msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“."
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Nėra ieškomo teksto."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Paieška nepavyko."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Atitikmenų nerasta."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Blogas regex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
"naudotojas.\n"
"Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Tekstas baigėsi prieš randant reikalingą tekstą"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "Programa nerasta"
#: ../src/spawn.c:764
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Pakeisti darbinio aplanko nepavyko"
#: ../src/spawn.c:769
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "Skyrius"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
msgstr "Priedas"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Type constructors"
msgstr "Tipo konstruktoriai"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
msgstr "Funkcijos"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "Sekcijos"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafas"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Group"
msgstr "Grupės"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "Raktai"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "Aplinka"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "Posekcijos"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "Poposekcijos"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "Struktūros"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr "Išrinkti"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr "Surinkti"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr "Žingsniai"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr "Bruožai"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Implementations"
msgstr "Įterpimai"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Macros"
msgstr "Makrokomandos"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
msgid "Methods"
msgstr "Metodai"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
msgstr "Paketas"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "Sąsajos"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr "Struktūros"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
msgstr "Konstantos"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr "Antraštės"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
msgid "Namespaces"
msgstr "Vardų zonos"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
msgstr "Klasės"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr "Anchors"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 antraštės"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 antraštės"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 antraštės"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID pasirinkikliai"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tipų pasirinkikliai"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 1"
msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 2"
msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Section Level 3"
msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Section Level 4"
msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
msgid "Procedures"
msgstr "Procedūros"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Imports"
msgstr "Importavimai"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr "Subjektai"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
msgstr "Architektūros"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcijos / Procedūros"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Kintamieji / Signalai"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Programs"
msgstr "Programos"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Components"
msgstr "Komponentai"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Defines"
msgstr "Apibrėžtys"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
msgstr "Paskirtys"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksai"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Tables"
msgstr "Lentelės"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
msgstr "Iššaukėjai"
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Extern Variables"
msgstr "Išoriniai kintamieji"
#: ../src/symbols.c:1630
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
#: ../src/symbols.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog simbolių nerasta.\n"
#: ../src/symbols.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Pavyzdys:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1678
msgid "Load Tags File"
msgstr "Įkelti žymų failą"
#: ../src/symbols.c:1685
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1705
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
#: ../src/symbols.c:1708
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1943
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1946
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2155
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
#: ../src/symbols.c:2157
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
#: ../src/symbols.c:2573
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
#: ../src/symbols.c:2580
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti šablono komandos „%s“. Patarimas: dažnai to priežastimi "
"būna netinkamas kelias komandoje. Klaida: %s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Užverti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Užverti visus atvertus failus"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Padidinti tekste"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Sumažinti tekste"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Padidinti atitraukimą"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Išjungti Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Sukurti naują failą"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Sukurti failą iš šablono"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Atverti paskutinį failą"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Paieškos laukelis"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Eiti į laukelį"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Skirtukas ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
"galima keisti vilkimu."
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "Prieinami elementai"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "Rodomi elementai"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Neteisinga komanda: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
"Klaidos pranešimas: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
#: ../src/tools.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Įvykdyti pasirinktinės komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite kelio "
"nustatymą pasirinktinėse komandose."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
"išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Žodžių skaičius"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "pasirinkimas"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "visas dokumentas"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Sritis:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Eilutės:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Žodžiai:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Simboliai:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No symbols found"
msgstr "Simbolių nerasta"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Ieškoti failuose..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Rodyti _kelius"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
"%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (nauja kopija)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standartinė biblioteka"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
"kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../src/ui_utils.c:2176
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Save All"
msgstr "Išsaugoti viską"
#: ../src/ui_utils.c:2214
msgid "Close All"
msgstr "Užverti viską"
#: ../src/ui_utils.c:2448
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Pasirinkite naršyklę"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
"kitą."
#: ../src/utils.c:376
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:388
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:389
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Įvesties metodai"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Aplankas nepakeistas, nes terminale gali būti teksto (paspauskite Ctrl+C ar "
"Enter ir išvalykite)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektų failai"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Vykdomieji failai"
#: ../src/win32.c:799
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Klasių kūrėjas"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Sukurti klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Sukurti C++ klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Sukurti PHP klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Vardų zona"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Antraštės failas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Šaltinio failas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Paveldimumas"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Bazinė klasė:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Bazinė antraštė:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Bazinis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Įrankiai:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Sukurti konstruktorių"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Sukurti destruktorių"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Yra abstraktus"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Yra singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Sukurti _klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ klasė..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ klasė..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP klasė..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany kūrėjų komanda"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Graikiški simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematiniai simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Techniniai simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Rodyklių simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Skyrybos simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Įvairūs simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialūs simboliai"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "_Įterpti"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
"spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
"žymeklio vietoje."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Simbolis"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (pavadinimas)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML _pakeitimas"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Eksportas"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuoti failą"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportas"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Kaip _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Kaip _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Failų naršyklė"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
#: ../plugins/filebrowser.c:424
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
#: ../plugins/filebrowser.c:494
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Atverti su Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:664
msgid "Open _Externally"
msgstr "Atverti _išoriškai"
#: ../plugins/filebrowser.c:689
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#: ../plugins/filebrowser.c:919
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: ../plugins/filebrowser.c:929
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../plugins/filebrowser.c:934
msgid "Set path from document"
msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: ../plugins/filebrowser.c:957
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
"atskirkite tarpu."
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokuso failų sąrašas"
#: ../plugins/filebrowser.c:1175
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokuso kelio įrašas"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "External open command:"
msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
"%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
"%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
#: ../plugins/filebrowser.c:1284
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#: ../plugins/filebrowser.c:1292
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1311
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
#: ../plugins/filebrowser.c:1317
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1321
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Saugoti veiksmus"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatinis įrašymas"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Įjungti"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "sekundės"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Iškart išsaugoti"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Atsarginė kopija"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Skaidyti langą"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
#: ../plugins/splitwindow.c:300
msgid "Show the current document"
msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Sujungti"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
msgstr "_Skaidyti langą"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Greta"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Viršus ir apačia"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
msgid "Side by Side"
msgstr "Šonas prie šono"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Viršus ir apačia"
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Fono paveikslėlis:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
#~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
#~ "įrankio nustatymo kelią)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Aprašymas"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Įskiepis:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autorius(-iai):"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Keista:</b>"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Paprogramės"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pozicija: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stilius: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"