geany/po/ar.po
2017-11-05 14:42:09 +01:00

5927 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabian translation of Geany
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Fayssal Chamekh <chamfay@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:28-0000\n"
"Last-Translator: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language-Team: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: ALGERIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "بيئة التطوير المتكاملة"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريع تستخدم مكتبات GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_تفضيلات شريط الأدوات"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "إخف شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "الصيغة"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "إدراج"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "أدرج وصف للدالة"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "أدرج تعليق متعدد اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "أكثر"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "أدرج ملف رأسي"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "أدرج بيان GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "أدرج بيان رخصة BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "أدرج التاريخ"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "غير مرئي"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "أدرج \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "إضافة مسافات بيضاء أخرى."
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "بحث"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
msgid "Find _Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
msgid "Find _Document Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "أساسيات"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "اﻷحرف الحالية"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "تحميل دعم الطرفية الافتراضية"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "تفعيل دعم اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>بدء التشغيل</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
msgstr "حفظ موضع وأبعاد النافذة"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "حفظ وضع وأبعاد النافذة واستعادتها عند تشغيل البرنامج"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "حفظ موضع وأبعاد النافذة"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "حفظ وضع وأبعاد النافذة واستعادتها عند تشغيل البرنامج"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "تأكيد الحفظ"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "إظهار رسالة تأكيد عند الخروج"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>إغلاق</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "ملف بدء التشغيل:"
#: ../data/geany.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "ملفات المشروع"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "مسار اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>المسارات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "زمور في حالة الخطأ أو عند انتهاء البناء"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "التبديل إلى لسان الرسائل (في أسفل نافذة المصنّف) عند قدوم رسالة جديدة"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "استعمل مربعات حوار ويندوز (فتح/حفظ)"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>متفرقات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "أخفِ مربع حوار البحث"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>بحث</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>المشاريع</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "إظهار قائمة الدليل"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "ترتيب حسب الظهور"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "إظهار قائمة المستندات"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "الموضع:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>الشريط الجانبي</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "نافذة الرسالة:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "قائمة الدليل:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "نافذة الرسالة:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "المحرر:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "تعيين خط رسالة النافذة"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "تعيين خط قائمة الدليل"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "تعيين خط المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>الخطوط</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "إظهار شريط الحالة"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "إظهار لسان المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "أظهر أزرار الإغلاق"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "تموضع ألسنة الملفات الجديدة"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يسار المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يمين المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "بجانب الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "نقر مزدوج لإخفء كل اﻷدوات الإضافية"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>ألسنة المحرر</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "الشريط الجانبي:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>مواضع الإزاحة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "ألسنة المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷداوت"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "إضافة شريط اﻷدوات إلى القائمة"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "النظام"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "نص و رسوم"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "صورة فقط"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "نصً فقط"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>شكل اﻷيقونة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "افتراضي النظام"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "أيقونات صغية"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "أيقونات صغيرة جداً"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "أيقونات عريضة"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>حجم الأيقونة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>شريط اﻷدوات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "تعطيل السحب والإفلات"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>الميزات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "ميزات"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "الحجم باﻷحرف لكل إزاحة واحدة"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "إزاحات"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "استعمل جدولة واحدة لكل إزاحة"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>الإزاحة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "التثليم"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "إغلاق تلقائي لوسوم XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "تكملة آلية للتعليقات متعددة اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"متابعة آلية للتعليقات متعددة الأسطر بالنسبة للغات البرمجة مثل سي، سي بلس "
"بلس، جافا"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "تكملة آلية للرموز"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "تكملة تلقائية لجميع كلمات المستند"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "طول سلسلة التكملة"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "عدد أحرف التكملة التلقائية"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>التكملات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "القوس ()"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للأقواس عند فتح قوس"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "الحاظنة {}"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق تلقائي للعارضة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "العارضة []"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للحاضنة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "علامة اقتباس مفردة ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المفردة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "علامة اقتباس مزدوجة \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المزدوجة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>غلق تلقائي للأقواس والاقتباسات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "التكملات"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "إظهار المسفات البيضاء"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "تعليم المسافات بالنقط والإزاحات باﻷسهم"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "إظهار نهايات اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "إظهار حروف نهاية السطر"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "إظهار أرقام الأسطر"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "إظهار أو إخفاء هامش رقم السطر"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>العرض</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "العمود:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "تعيين لون سطر العلامات الطويل"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "الملوّن"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "السطر"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>سطر علامات طويل</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "لا تُظهر المساحات الافتراضية"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>المساحات الافتراضية</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "اِفتح مستندات جديدة من سطر اﻷوامر"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "أحرف نهاية سطر تلقائية"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>ملفات جديدة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "تعيين الترميز الافتراضي بالنسبة للملفات الجديدة"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "استعمال ترميز ثابت عند فتح ملفات بترميز غير يونيكود"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "الترميز التلقائي (الملفات الموجودة بترميز غير يونيكود):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "استبدل كل الإزاحات بالمستند إلى مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>حفظ الملفات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "عدد الملفات السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "الطرفية:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "المستكشف:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>مسارات اﻷدوات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>اﻷوامر</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "email address of the developer"
msgstr "العنوان الإلكتروني للمطور"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "اﻹصدار الابتدائي"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "رقم الإصدار، رقم الإصدار الابتدائي الذي يأخذه الملف"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "اسم الشركة"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "المطور:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "الشركة:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "البريد اﻹلكتروني:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "أوليات"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "اسم المطور"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "السّنة:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "التاريخ والوقت"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
msgid "Templates"
msgstr "القوالب"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "تغيير"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>اختصارات لوحة المفاتيح</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
#: ../src/prefs.c:1617
msgid "Keybindings"
msgstr "الاختصارات"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "اﻷمر:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "استعمل أمر خارجي للطباعة"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "طباعة عدد الأسطر"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "إضافة أرقام اﻷسطر في ال"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "طباعة أرقام الصفحات"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "إضافة ارقام الصفحات أسفل كل صفحة، هذا يأخذ سطرين من الصفحة."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "طباعة رأس الصفحة"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "صيغة التاريخ:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>الطباعة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
msgid "Printing"
msgstr "الطباعة"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "تعيين خط أداة الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "اختر لون الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "لون المقدمة:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "الصَدفة"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون المقدمة لنص أداة الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "لف عند نقر مفتاح"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "وميض المؤشر"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "تعطيل مفتاح اختصار القائمة (افتراضيا F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "تنفيذ البرامج في VTE (الطرفية الافتراضية)"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>الطرفية</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>تحذير: اقرأ المساعة قبل تغيير هذه اﻹعدادات.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>تفضيلات متعدّدة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
msgid "Various"
msgstr "متعدد"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "ملف"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "جديد (مع قالب)"
#: ../data/geany.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "اِفتح"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "الملفات السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "اِحفظ باسم"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "اِحفظ الكل"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "أعِد التحميل"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "أعِد التحميل بترميز"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعدادات الصفحة"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "طباعة"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "أغلِق الملفات اﻷخرى"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
msgid "C_lose All"
msgstr "أغلِق الكل"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "الأوامر"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "قص السطر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "نسخ السطر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "حذف السطر (اﻷسطر) التالي"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "ضاعف السطر أو التحديد"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "حدد العنصر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "تحديد الفقرة الحالية"
#: ../data/geany.glade.h:363
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"
#: ../data/geany.glade.h:364
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "إرسال التحديد إلى الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "زيادة الإزاحة"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "إرسال التحديد إلى"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "أدرجْ تعليقات"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "تفضيلات اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:378
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "إيجاد"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "النتيجة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "النتيجة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "اِبحث في الملفات"
#: ../data/geany.glade.h:382
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "استبدِل"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "الرسالة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "الرسالة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:387
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "اذهب إلى السطر"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "إيجاد التحديد التالي"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "إيجاد التحديد السابق"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "علّم الكل"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "عرض"
#: ../data/geany.glade.h:393
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "تغيير الخط"
#: ../data/geany.glade.h:394
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "مخطط اﻷلوان"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "إظهار عدد اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "إظهار المسافة البيضاء"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "إظهار نهايات السطر"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "إظهار نافذة الرسائل"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "مستند"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "قطع السّطور"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "قراءة فقط"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "أكتب Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "عيّن نوع الملف"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "عيّن الترميز"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "عيّن ترميز السطر"
#: ../data/geany.glade.h:426
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:428
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Convert and Set to CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "إغلِق"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
#: ../data/geany.glade.h:432
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "ا_حذف العلامة"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "احذف إشارات الخطأ"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "مشروع"
#: ../data/geany.glade.h:438
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "جديد"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "المشاريع السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "إغلِق"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr ""
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
msgid "_Build"
msgstr "بناء"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "أدوات"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "ملفات الإعداد"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "اِختر لونا"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"
#: ../data/geany.glade.h:449
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "حمّل الوسوم"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../data/geany.glade.h:452
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "الموقع على اﻷنترنت"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:456
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "لا تحفظ."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "الدلائل"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "خصائص المشروع"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "المسار اﻷولي:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "العرض:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "استعمل خيارات عامة"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:476
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>الموضع:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr "قراءة فقط،"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#: ../data/geany.glade.h:479
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>عُدِّل:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:480
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "تغيير"
#: ../data/geany.glade.h:481
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>نُفِذ إليه:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(داخل Geany فقط)"
#: ../data/geany.glade.h:483
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>الصلاحيات:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "قراءة:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "كتابة:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "آخرون:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:171
msgid "About Geany"
msgstr "عن Geany"
#: ../src/about.c:215
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريعة"
#: ../src/about.c:237
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:269
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: ../src/about.c:285
msgid "Developers"
msgstr "المطورون"
#: ../src/about.c:292
msgid "maintainer"
msgstr "المشرف"
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
msgid "developer"
msgstr "المطور"
#: ../src/about.c:324
msgid "translation maintainer"
msgstr "مشرف الترجمة"
#: ../src/about.c:333
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون"
#: ../src/about.c:353
msgid "Previous Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"
#: ../src/about.c:374
msgid "Contributors"
msgstr "المساهمون"
#: ../src/about.c:384
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:410
msgid "Credits"
msgstr "شكْر"
#: ../src/about.c:427
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
#: ../src/about.c:436
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr ""
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (في الدليل: %s)"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "فشل المهمة (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "ملف العمل"
#: ../src/build.c:845
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:887
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
msgstr "فشل التصنيف"
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "التصنيف تم بنجاح"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Custom Text"
msgstr "نص مخصص"
#: ../src/build.c:1221
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1299
msgid "_Next Error"
msgstr "الخطأ التالي"
#: ../src/build.c:1301
msgid "_Previous Error"
msgstr "الخطأ السابق"
#. arguments
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"
#: ../src/build.c:1597
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1599
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1601
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1620
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "لم يتم توقّف المهمة (%s)"
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "أمر"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Working directory"
msgstr "ملف العمل"
#: ../src/build.c:1789
msgid "Reset"
msgstr "إعادة"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s أوامر"
#: ../src/build.c:1932
msgid "No filetype"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
msgid "Error regular expression:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1969
msgid "Independent commands"
msgstr "أوامر مستقلة"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2010
msgid "Execute commands"
msgstr "نفذ أوامرا"
#: ../src/build.c:2022
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2180
msgid "Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"
#: ../src/build.c:2395
msgid "_Compile"
msgstr "بناء"
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
msgid "_Execute"
msgstr "نفّذ"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "نص مخصص"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
msgid "_Make"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2691
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "إذهب إلى السطر"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "أكتب النص المراد الوصول إليه:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "رجاءً حدد نوع الملف للملف الحالي قبل استعمال هذا الإجراء."
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s (الملف غير موجود)"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1483
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
#: ../src/document.c:2371
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" لم يوجد"
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "لغات البرمجة"
#: ../src/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "لغات البرمجة"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "خيارات إضافية"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "إظهار الملفات المخفية"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "حدد الترميز:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "عيّن نوع الملف:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
#: ../src/dialogs.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "عرض"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
msgid "Overwrite?"
msgstr "أتستبدل؟"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "الملف موجود مسبقا!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "أعِد التسمية"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "حفظ وإعادة تسمية الملف."
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:733
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
msgid "Information"
msgstr "معلومة"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "لا تحفظ."
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "لم يتم حفظ الملف %s"
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "هل تريد حفظه قبل الخروج؟"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "اختر خطاً"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(مع BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(بدون BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "تم غلق الملف %s"
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "ملف جديد \"%s\" تم فتحه."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "لا يتم فتح الملف %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "الملف \"%s\" غير صالح %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "مسافات"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "إزاحات"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "إزاحات ومسافات"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "تم فتح الملف %s (%d%s)"
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr "قراءة فقط،"
#: ../src/document.c:1617
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1618
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s."
#: ../src/document.c:1652
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة."
#: ../src/document.c:1653
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة."
#: ../src/document.c:1654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "أأنت متأكد أنك تريد إعادة تحميل '%s'؟"
#: ../src/document.c:1760
msgid "Error renaming file."
msgstr "خطأ في إعادة تسمية الملف"
#: ../src/document.c:1881
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "رسالة الخطأ: %s"
#: ../src/document.c:1966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1984
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "أتستبدل؟"
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "حاول إعادة حفظ الملف؟"
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود على القرص!"
#: ../src/document.c:2122
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2190
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "خطأ في حفظ الملف (%s)."
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2197
msgid "Error saving file."
msgstr "خطأ في حفظ الملف."
#: ../src/document.c:2221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "تم حفظ الملف %s"
#: ../src/document.c:2371
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2466
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:3629
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "هل تريد إعادة تحميله؟"
#: ../src/editor.c:4470
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "أدخل عرض اﻹزاحة"
#: ../src/editor.c:4471
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4676
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريالي"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "بدون ترميز"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "شرق أوروبي"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "شرق أوروبي"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "ملف مصدري %s"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "ملف %s"
#: ../src/filetypes.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "وصف"
#: ../src/filetypes.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "ملف XML"
#: ../src/filetypes.c:155
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "الصَدفة"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "ملف إعداد"
#: ../src/filetypes.c:170
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "ملف ترجمة gettext"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "لغات البرمجة"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "كل المصدر"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "بدون اسم"
#: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "لم يتم العثور على الملف '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1300
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1342
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1367
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "مخطط اﻷلوان"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "الحافظة"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "تحديد"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "الهيئة"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "خيارات"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2215
msgid "Build"
msgstr "بناء"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "تركيز"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "لسان المصنّف"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "اِفتح"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "اِحفظ"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "اِحفظ باسم"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "حفظ الكل"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "أغلِق"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "اغلق الكل"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "أعِد تحميل الملف"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "أعد فتح آخر لسان"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "تراجع"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "احذف إلى نهاية السطر"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "احذف إلى نهاية السطر"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "نقل السطر الحالي"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "تكملة الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "تكملة جزء الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "حدد الكلمة الحالية"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "حدد إلى الجزء السابق من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "حدد إلى الجزء التالي من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "زد التثليم"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "أنقص التثليم"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "زد التثليم بمسافة واحدة"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "أنقِص التثليم بمسافة واحدة"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 3"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "إدراج تاريخ"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "أدرج سطر جديد قبل الحالي"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "أدرج سطر جديد بعد الحالي"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
msgid "Find"
msgstr "إيجاد"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "إيجاد التالي"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "استبدِل"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
msgid "Find in Files"
msgstr "بحث في الملفات"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "الرسالة التالية"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "الرسالة السابقة"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "إذهب إلى بداية السطر"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر"
#: ../src/keybindings.c:591
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء السابق من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء التالي من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملأ الشاشة"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "ثبّت نافذة الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "ثبت الشريط الجانبي"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "اﻷصلي"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "انتقل إلى المحرر"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "بدّل إلى لسان البحث"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "انتقل إلى نافذة الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "انتقل إلى المفسر"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "انتقل إلى الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "انتقل إلى VTE (الطرفية الافتراضية)"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "انتقل إلى الشريط الجانبي"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "انقل المستند إلى اليسار"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "انقل المستند إلى اليمين"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "انتقل إلى آخر مستند مستعمل"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "انقل المستند يسارا"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "انقل المستند يمينا"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "انقل المستند إلى البداية"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "انقل المستند إلى النهاية"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Toggle current fold"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Remove Markers"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "بناء"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Next error"
msgstr "الخطأ التالي"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Previous error"
msgstr "الخطأ السابق"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Build options"
msgstr "خيارات البناء"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "أضظر الملون"
#: ../src/keybindings.c:995
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../src/keybindings.c:1007
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1033
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1260
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "فشل في تحميل ملف أو عدة ملفات الجلسة."
#: ../src/libmain.c:122
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
#, fuzzy
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "استعمل ملف إعداد بديل"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "ولّد ملف وسوم عام (اَُنظر التوثيق)"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "لا تظهر نافذة الرسالة عند التشغيل"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "لا تحمّل اﻹضافات"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "فتح كل الملفات للقراءة فقط (أُنظر التوثيق)"
#: ../src/libmain.c:140
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "لا تحمّل ملفات آخر جلسة"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "لاتحمّل دعم الطرفية"
#: ../src/libmain.c:143
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:146
msgid "Show version and exit"
msgstr "عرض اﻹصدار ثم الخروج"
#: ../src/libmain.c:536
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:538
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريعة"
#: ../src/libmain.c:539
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:572
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:665
msgid "Move it now?"
msgstr "هل تود نقله الآن؟"
#: ../src/libmain.c:667
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:676
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:686
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:768
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1175
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "هذا Geany %s"
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "لم يتم إنشاء مجلد الإعداد (%s)."
#: ../src/libmain.c:1401
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "هل تود فعلا الخروج؟"
#: ../src/libmain.c:1439
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "تم إعادة تحميل ملفات الإعداد"
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "مسح"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "انسخ الكل"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "أخفِ نافذة الرسائل"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "بدّل إلى المستند"
#: ../src/notebook.c:477
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
#: ../src/notebook.c:502
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "انقل المستند يمينا"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "مدير اﻹضافات"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "لا توجد إضافات."
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
msgstr "إضافة"
#: ../src/plugins.c:1933
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
#: ../src/plugins.c:1974
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "اختر أي إضافة تريد تحميلها مع بداية التشغيل"
#: ../src/plugins.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:427
msgid "Configure Plugins"
msgstr "إعداد اﻹضافات"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
#: ../src/prefs.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "اسمح"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1489
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1698
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1713
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>الصّفحة %d من %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "إعداد المستند"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:421
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "الطباعة"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "طباعة %s فشلت (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "تمت طباعة الملف %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "مشاريع"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "أنشئ"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "مشروع"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
msgid "Project file could not be written"
msgstr "لا يمكن كتابة ملف المشروع"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "تم إنشاء المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "لم يتم تحميل ملف المشروع \"%s\" فشلت العملية."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "اِفتح المشروع"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "ملفات المشروع"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "تم إغلاق المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "تم حفظ المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "المشروع %s مفتوح مسبقا."
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "اسم المشروع قصير جداً"
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "اسم المشروع طويل جداً (على اﻷكثر %d حرفا)."
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "لقد حدد اسم مشروع خاطئ."
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "المسار \"%s\" غير موجود."
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "لم تتم كتابة ملف المشروع (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "استبدِل"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف '%s' موجود مسبقا. هل تود استبداله؟"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "اختيار اسم المشروع"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "تم فتح المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:313
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
#: ../src/search.c:318
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:322
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:325
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:330
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:343
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "راع اختلاف الأحرف الكبيرة/الصغيرة"
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "مطابقة الكلمة كاملة."
#: ../src/search.c:357
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "مطابقة من بداية الكلمة"
#: ../src/search.c:473
msgid "_Previous"
msgstr "السابق"
#: ../src/search.c:478
msgid "_Next"
msgstr "التالي"
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:510
msgid "_Find All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:517
msgid "_Mark"
msgstr "تعليم:"
#: ../src/search.c:519
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
msgid "In Sessi_on"
msgstr "في القسم"
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
msgid "_In Document"
msgstr "في المستند"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
msgid "Close _dialog"
msgstr "أغلق الحوار"
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr ""
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "استبدل بـ:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:692
msgid "Re_place All"
msgstr "استبدِل الكل"
#: ../src/search.c:709
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: ../src/search.c:711
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:828
msgid "all"
msgstr "الكل"
#: ../src/search.c:830
msgid "project"
msgstr "مشروع"
#: ../src/search.c:832
msgid "custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/search.c:836
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:898
msgid "Fi_les:"
msgstr "الملفات:"
#: ../src/search.c:910
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr ""
#: ../src/search.c:922
msgid "_Directory:"
msgstr "الدليل:"
#: ../src/search.c:941
msgid "E_ncoding:"
msgstr "الترميز:"
#: ../src/search.c:965
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "أنظر دليل استخدام grep للإستزادة أكثر."
#: ../src/search.c:967
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:980
msgid "_Invert search results"
msgstr "اعكس نتائج البحث"
#: ../src/search.c:984
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1001
msgid "E_xtra options:"
msgstr "خيارات أخرى:"
#: ../src/search.c:1009
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "لا يوجد نص للبحث عنه"
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "بحث..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (في المجلد: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "فشل البحث."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "لا تطابقات."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "عبارة سيئة: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:258
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "اﻷمر غير موجود"
#: ../src/spawn.c:764
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:769
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "الفصل"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
msgstr "قسم 1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
msgstr "قسم 2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
msgstr "قسم 3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
msgstr "التذييل"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
msgstr "آخر"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
msgstr "الوِحدة"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
msgstr "أنواع"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Type constructors"
msgstr "نوع الهادم"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
msgstr "الدوال"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
msgstr "برناج"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "اﻷقسام"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Group"
msgstr "مجمةعة"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
msgstr "معطيات"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "مفاتيح"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "متغيرات"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "بيئة"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:559
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "التثليم"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Macros"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "واجهات"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
msgstr "ثوابت"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
msgstr "أصناف"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:644
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:645
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:646
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:647
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
msgid "Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "برناج"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:768
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "التكملات"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Tables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Views"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:831
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "متغيرات"
#: ../src/symbols.c:1630
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "لاحقة الملف غير معروفة \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1678
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "حمّل وسوما"
#: ../src/symbols.c:1685
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany tag files (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1705
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1708
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "لم يتم تحميل ملف الوسوم '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>العرض</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1946
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2155
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2157
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "تعريف \"%s\" غير موجود."
#: ../src/symbols.c:2573
msgid "Sort by _Name"
msgstr "ترتيب بالاسم"
#: ../src/symbols.c:2580
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "ترتيب حسب الظهور"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "اِحفظ الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "أعِد تحميل الملف الحالي من القرص"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "أغلِق الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "أغلِق كل الملفات المفتوحة"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "قص التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "نسخ التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "لصق المحتويات إلى الحافظة"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "حذف التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "إلغاء آخر تعديل"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "تنفيذ أو عرض الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "تكبير النص"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "تصغير النص"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "إنقاص الإزاحة"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "زيادة الإزاحة"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "أعرض حوار التفضيلات"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "أخرج من Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "اِطبع المستند"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "استبدل النص في المستند الحالي"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "إنشاء ملف جديد"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "إنشاء جديد من قالب"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "افتح ملفا موجودا"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "اِفتح الملف السابق"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "حقل البحث"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "المواد المتوفرة"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "المواد المعروضة"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "أمر خاطيء: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "تعيين أوامر مخصصة"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "لا توجد أوامر مخصصة."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "التحديد"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "المستند كاملا"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "المجال:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "اﻷسطر:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "الكلمات"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "اﻷحرف:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "لا توجد وسوم"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "عرض قائمة الدليل"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "عرض قائمة المستند"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "بحث في الملفات"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "إظهار المسارات"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(كائن جديد)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "تمّ تحديث الخط (%s)"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
msgstr "مكتبة سي القياسية"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (مكتبة سي القياسية)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "مكتبة سي بلس بلس القياسية"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "استخدام صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "تعيين صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
msgstr "اختيار مجلد"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
msgstr "اختيار ملف"
#: ../src/ui_utils.c:2176
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد"
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Save All"
msgstr "حفظ الكل"
#: ../src/ui_utils.c:2214
msgid "Close All"
msgstr "أغلق الكل"
#: ../src/ui_utils.c:2448
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "برنامج Geany لا يمكنه العمل!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "اختيار مستكشف"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "ويندوز (CRLF)"
#: ../src/utils.c:377
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "ماك (CR)"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Unix (LF)"
msgstr "يونكس (LF)"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:389
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "إعاد تشغيل الطرفية"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "ملفات مشاريع Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "ملفات تنفيذية"
#: ../src/win32.c:799
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "مُنشأ اﻷصناف"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "إنشاء صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "إنشاء صنف C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "إنشاء صنف GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "إنشاء صنف PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "الملف الرأسي:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "الملف المصدري:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "عام"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "إنشاء الباني (المشيد)"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "إنشاء الهادم"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "نوع الباني (المشيد):"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "إنشاء صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "صنف C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "صنف GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "صنف PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "محارف HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "فريق تطوير Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "محارف HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "محارف ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "أحرف يونانية"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "أحرف رياضية"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "أحرف تقنية"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "محارف سهمية"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "أحرف الترقين"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "أحرُف متفرقة"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد إعداد الإضافة."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "أحرف خاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "أدرج"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "الحرف"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (اسم)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "استبدل المحارف الخاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "تصدير الملف الحالي إلى عدة ضيغ."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "صدّر ملفا"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "إدراج أرقام الأسطر"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "إدراج رقم كل سطر في المستند المصدّر"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "استعمل مستوى التكبير الحالي"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "الملف '%s' لم يُكتب (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "صدّر"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "كـ _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "كـ _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "إضافة لسان مستكشف الملفات للشريط الجانبي"
#: ../plugins/filebrowser.c:424
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:494
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:658
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
#: ../plugins/filebrowser.c:664
msgid "Open _Externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:689
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: ../plugins/filebrowser.c:919
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Refresh"
msgstr "_حدِّث"
#: ../plugins/filebrowser.c:929
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../plugins/filebrowser.c:934
msgid "Set path from document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid "Filter:"
msgstr "ترشيح:"
#: ../plugins/filebrowser.c:957
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1175
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "External open command:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1284
msgid "Show hidden files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#: ../plugins/filebrowser.c:1292
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "أخفِ لاحقة الملف"
#: ../plugins/filebrowser.c:1311
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
#: ../plugins/filebrowser.c:1317
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "استعمل الدليل اﻷساسي للمشروع"
#: ../plugins/filebrowser.c:1321
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم إنشاء المجلد (%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم تتم قراءة الملف (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم حفظ الملف (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "اختر دليلا"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "مجلد النسخة الاحتياطية غير موجود أو انه غير قابل للكتابة."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "حفظ آلي"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_فعّل"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "مجال الحفظ الآلي"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "الثواني"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "احفظ الملف الحالي فقط"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "حفظ فوري"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "نسخة احتياطية"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "المجلد الذي تريد حفظ النسخة الاحتياطية به:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "اشطر النافذة"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "شطر نافذة المحرر على نافذتين"
#: ../plugins/splitwindow.c:300
msgid "Show the current document"
msgstr "عرض المستند الحالي"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
msgstr "لا تشطر"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
msgstr "شطر النافذة"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
msgid "_Side by Side"
msgstr "وجها لوجه"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "أعلى و أسفل"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "وجها لوجه"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "أعلى و أسفل"
#, fuzzy
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "الخلفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "طباعة الملف \"%s\" لم تتم بنجاح (رمز الخطأ: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "فشل المهمة (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "أغلق بدون حفظ"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "أظهر قائمة أوامر الماكرو"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "وصف"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>تفاصيل اﻹضافة</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "اﻹظافة:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "المؤلفون"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>النوع:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>الحجم</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>قراءة فقط:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>الترميز:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Changed:</b>"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "شطر أفقي"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "شطر عمودي"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "اِفتح الملف في لسان جديد"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "إن خط المحرر ليس خطا ثابت العُرض monospace!"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "رسائل المعالجة"