260b80edf5
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1543 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3671 lines
87 KiB
Plaintext
3671 lines
87 KiB
Plaintext
# Catalan translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# toni <topi@elpiset.net>, 2007.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 13:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 12:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:128
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Quant a Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:178
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: src/about.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilat a %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:230
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/about.c:242
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors"
|
|
|
|
#: src/about.c:242
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: src/about.c:242
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/about.c:243
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "coordinador de traduccions"
|
|
|
|
#: src/about.c:243
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: src/about.c:244
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "llengua"
|
|
|
|
#: src/about.c:250
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: src/build.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:192 src/build.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
|
|
"Preferències)"
|
|
|
|
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
|
|
"no s'hagi creat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:349 src/build.c:572
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
|
|
|
|
#: src/build.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Ha ocorregut alguna cosa estranya, no es pot accedir %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:595 src/build.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:882
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la compilació."
|
|
|
|
#: src/build.c:896
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:1001
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compila"
|
|
|
|
#: src/build.c:1004
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: src/build.c:1017
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Munta _Tot"
|
|
|
|
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "M_ake..."
|
|
|
|
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:1049
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: src/build.c:1053
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Següent Error"
|
|
|
|
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1091
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
|
|
|
|
#: src/build.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així com "
|
|
"els arguments per a l'execució"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:1119
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1122
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:1132
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:1135
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:1188
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Visualitza DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:1202
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Visualitza el PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Especifica els Arguments"
|
|
|
|
#: src/build.c:1226
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
|
|
|
|
#: src/build.c:1307
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX."
|
|
|
|
#: src/build.c:1318
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Creació del DVI:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1337
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Creació del PDF:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1356
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "previsualització del DVI:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1375
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "previsualització del PDF:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1391 src/build.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
|
|
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
|
|
|
|
#: src/build.c:1469
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
|
|
|
|
#: src/build.c:1476
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
|
|
|
|
#: src/build.c:1483
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr " ordres"
|
|
|
|
#: src/build.c:1498
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compila:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1519
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Munta:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1540 src/dialogs.c:893
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execució:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1848
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make..."
|
|
|
|
#: src/build.c:1849
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre 'make'."
|
|
|
|
#: src/build.c:1888
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador"
|
|
|
|
#: src/build.c:1907
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant el terminal"
|
|
|
|
#: src/build.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:1975
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:181
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "A_ctualitza"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:489
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Usa Format de Data Propi"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1599
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format de Data"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
|
|
"suportada per la funció ANSI C strftime. Veieu \"man strftime\" per a més "
|
|
"informació."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1620
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1932
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "No hi ha més missatges."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un Fitxer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
|
|
"oberts en aquest mode."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:122
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:133
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detecta pel fitxer"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:179
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:191
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
|
|
"determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
|
|
"determina correctament.\n"
|
|
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:221
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Especifica el tipus:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
|
|
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:270
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el Fitxer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:374
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:377
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No desis"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:421
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Tria la font"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:460
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:470
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecció"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:476
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "tot el document"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:485
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rang:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:497
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Línies:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:511
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Paraules:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:525
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caràcters:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:557 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Color"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:626 src/keybindings.c:170
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:633
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
|
|
"d'un fitxer nou)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:712
|
|
#: src/dialogs.c:713 src/dialogs.c:714 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
|
|
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:718
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:747
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:760
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:775
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:788
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:795
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(només dins Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:804
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:814 src/ui_utils.c:134
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(amb BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:814
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sense BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:824
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:837
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Canviat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:850
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedit:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:871
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:879
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:886
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escriptura:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:901
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:937
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:973
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Una altra:"
|
|
|
|
#: src/document.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fitxer %s tancat."
|
|
|
|
#: src/document.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:619 src/document.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
|
|
"fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
|
|
"dades.\n"
|
|
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
|
|
|
|
#: src/document.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
|
|
|
|
#: src/document.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
|
|
"suportada."
|
|
|
|
#: src/document.c:740
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
|
|
|
|
#: src/document.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:836
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", només lectura"
|
|
|
|
#: src/document.c:958 src/document.c:1041
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer."
|
|
|
|
#: src/document.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
|
|
"s'ha desat.\n"
|
|
"Missatge d'error: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:1120 src/document.c:1172 src/document.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
|
|
|
|
#: src/document.c:1180
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Recomençar la cerca des del principi?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1255 src/search.c:1283
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
|
|
|
#: src/document.c:1265 src/document.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrència(es) de \"%s\" amb \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1649
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1650
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1652
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nòrdic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sudeuropeu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
|
|
#: src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu visual"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
|
|
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
|
#: src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
|
|
#: src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sense codificació"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu _occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Europeu oriental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiàtic oriental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Orient _Mitjà"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:141
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Codi font C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:154
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Codi font C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:168
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Codi font D"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Codi font Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:194
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Codi font Pascal"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:208
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Fitxer font ensamblador"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:221
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Codi font Fortran (F77)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:235
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Codi font (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:248
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Codi font Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:262
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "Codi font PHP"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:276
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Javascript"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:289
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Codi font Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:302
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Codi font Ruby"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:315
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Codi font Tcl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:328
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Codi font Lua"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:341
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Codi font Ferite"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:354
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Codi font Haskell"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:367
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Fitxer d'Script"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:381
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:395
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Codi font XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Codi font Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:422
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "Codi font HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:436
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:449
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Fitxer SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:462
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Codi font LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:475
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Codi font O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:488
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "Codi font VHDL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:501
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Fitxer de diferències"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:514
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:262
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:872 src/win32.c:78
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Tot Codi Font"
|
|
|
|
#: src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:279
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:290
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
|
|
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
|
|
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
|
|
#: src/interface.c:2162
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fitxers Recents"
|
|
|
|
#: src/interface.c:334
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Desa _Tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:337
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:351
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Ac_tualitza com a..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Carrega _Etiquetes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:392
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprimeix el fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Tanca Tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:406
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Tancar tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Surt de Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:422
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#: src/interface.c:475
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comenta la Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomenta la Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el Comentari de Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
|
|
|
|
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Redueix el Sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Envia la Selecció a..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:550
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:564
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsereix Comentari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Insereix Fitxer de Capçalera"
|
|
|
|
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Insereix Descripció de la Funció"
|
|
|
|
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insereix Comentari Multilínia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:600
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insereix _Data"
|
|
|
|
#: src/interface.c:628
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:639
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Cerca el _Següent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:643
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'_Anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Cerca en els F_itxers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Troba el _Seleccionat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:677
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Següent Missatge"
|
|
|
|
#: src/interface.c:686
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:704
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Canvia la font per defecte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr "Mostra o amaga tots el extres"
|
|
|
|
#: src/interface.c:719
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _Completa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:723
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:729
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:732
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:735
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
|
|
|
|
#: src/interface.c:740
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostra Marge de _Marcadors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o amaga el marge amb el números de línia, que també s'usa per marcar "
|
|
"línies."
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:749
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
|
|
|
|
#: src/interface.c:769
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:776
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de _Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
|
|
"Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
|
|
"desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
|
|
|
|
#: src/interface.c:782
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Utilitza Sagnat Automàtic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Només _Lectura"
|
|
|
|
#: src/interface.c:790
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
|
|
|
|
#: src/interface.c:792
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
|
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:811
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:828
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:834
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:840
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:851
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
|
|
|
|
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
|
|
|
|
#: src/interface.c:861
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Plega Tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:864
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:866
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Desplega Tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:869
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
|
|
|
|
#: src/interface.c:876
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Elimina _Marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:880
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Suprimeix Tots els _Indicadors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:883
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Elimina totes les indicacions del document."
|
|
|
|
#: src/interface.c:885
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projecte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:892
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: src/interface.c:900
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obrir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:908
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tancar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:929
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:936
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "Selector de _Color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta."
|
|
|
|
#: src/interface.c:945
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:950
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:954
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:965
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Dreceres de Teclat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:968
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:970
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Pàgina _Web"
|
|
|
|
#: src/interface.c:993
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nou fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:999
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer existent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1004
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Desa-ho tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1009
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1018
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1023
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1032
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1037
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refés l'última modificació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1048
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1061
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1073
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1078
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Cerca el text al fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1109
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1116
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Vés al número de línia introduït."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1216
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1230
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1243
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Imatges i text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Icones grans"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Icones xicotetes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1855
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Amaga barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2096
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2110
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Insereix Comentari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2146
|
|
msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2178
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2182
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acció Contextual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2195
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2198
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Vés a la línia introduïda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2634
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2638
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2641
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2645
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2648
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2650
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
|
|
"Desactiva-ho si no et cal."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2653
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirma la sortida"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2657
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Inici i tancament</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2679
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2682
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal emetre un so quan ocorre un error o quan finalitza el procés "
|
|
"de compilació."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2685
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2688
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
|
|
"s'escriu un nou missatge d'estat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2691
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Recomença la cerca i amaga el diàleg sempre"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2695
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomença sempre la cerca des del principi del document i amaga la finestra "
|
|
"de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2698
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2717
|
|
msgid "Context Action command:"
|
|
msgstr "Ordre d'Acció Contextual:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
|
|
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
|
|
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
|
|
"l'execució."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2727
|
|
msgid "<b>Context Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Acció Contextual</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2747
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fitxers del projecte:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2760
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Ruta on començar quan s'obren fitxers del projecte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2773
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2778
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2800
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2803
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2806
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2809
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2812
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2833
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Llista de símbols:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Finestra de missatges:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2859
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2867
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2875
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Especifica la font de l'editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2877
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2898
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2919
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
|
|
#: src/interface.c:3311
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
|
|
#: src/interface.c:3319
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Part superior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Part inferior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2955
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Posició de pestanyes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2974
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2977
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2979
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2984
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3003
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3028
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3032
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3035
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Mostra Compilació i Execució"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3039
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3042
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3046
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3049
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Mostra els botons de Zoom"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3053
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3056
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3060
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3063
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3067
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3070
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3074
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3077
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Mostra el botó de Sortir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3081
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3084
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elements</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3105
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Estil de les icones:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3112
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Mida de la icona:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3159
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparença</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3164
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3192
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3204
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3216
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3221
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificació per defecte:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3227
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3246
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais sobrants"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3250
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3253
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3257
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3267
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3288
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers "
|
|
"Recents."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3314
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3322
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3326
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3334
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:427
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3361
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3363
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3365
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostra o oculta les guies de sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3368
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3371
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostra espais en blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3374
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3377
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostra el final de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3380
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3383
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualització</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3404
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Barra de marques:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3411
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Color de la barra de marques:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3418
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3430
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3439
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"El marcador de línies llargues és una línia estreta vertical a l'editor. "
|
|
"Serveix per marcar les línies llargues, o com a suggeriment per a tallar-"
|
|
"les. Indiqueu un valor major que 0 per a especificar la columna on ha "
|
|
"d'aparèixer."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3449
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3452
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
|
|
"avall)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3456
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3459
|
|
msgid ""
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
|
|
"(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
|
|
"de mida proporcional)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3463
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3469
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3492
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Mode autosagnat:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3499
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
|
|
"sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat per "
|
|
"afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3505
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3506
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3508
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3513
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activa el col·lapsat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3516
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3519
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3522
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3525
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3528
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
|
|
"compilador ha generat un avís o error."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3531
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactiva el Arrossega i Solta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3534
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
|
|
"no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3537
|
|
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
|
msgstr "Usa tabulacions en inserir espais en blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3540
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
|
|
"otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
|
|
"contrari s'usen espais en blanc normalment."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3543
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3562
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-completat de construccions"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3565
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3568
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3571
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3574
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-completat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3577
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-completat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
|
|
"variables globals, ...)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3588
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Files de la llista d'auto-completat:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3597
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'auto-completat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3600
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Auto-completat</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3605
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3623
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calen les pots deixar en "
|
|
"blanc."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3635
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3642
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3649
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Explorador:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3661
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3668
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti "
|
|
"l'argument -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3675
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3707
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Ordre d'impressió:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
|
|
"fitxer)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3731
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3754
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3759
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3777
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
|
|
"detalls."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3795
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3802
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicials del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3804
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
msgstr "Versió Inicial:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3816
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3823
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3825
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolupador:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3832
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3839
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3846
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicials:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3858
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nom del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins "
|
|
"que reinicieu Geany.</i>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3867
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3872
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3890
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
|
|
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
|
|
"clic en una acció per editar la representació de la drecera."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3913
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3917
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3922
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Desa com"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tanca tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:142
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propietats del projecte"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:149
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona Tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:151
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insereix la data"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca el Següent"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'Anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:412
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Cerca als fitxers"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Missatge Següent"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la Barra Lateral"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Mostra el Selector de Color"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plega-ho tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:195
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplega-ho tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:197
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Compila tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:209
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Compila amb 'make object'"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Següent error"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Executa una ordre definida"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcions per muntar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Canvia a l'Editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Commuta els comentaris de línia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comenta la línia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomenta la línia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Vés al parèntesi trobat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:261
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el marcador"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Goto next marker"
|
|
msgstr "Ves al marcador següent"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Goto previous marker"
|
|
msgstr "Ves al marcador anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completa la paraula"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostra els prototips de funció"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de macros"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: src/keybindings.c:276
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Completa la construcció"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecciona la paraula actual"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:460
|
|
msgid "<b>File menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Menú Fitxer</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Edit menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menú Edita</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Search menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menú Cerca</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>View menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menú Visualitza</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Document menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menú Document</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Build menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menú Munta</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tools menu</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Menú Eines</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Focus commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Ordres del focus</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Editing commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Ordres d'edició</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tag commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Ordres d'etiquetes</b>\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:530
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:412
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions."
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:625
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"indiqueu el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
|
|
"conjuntament amb --line)"
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
|
|
"instància"
|
|
|
|
#: src/main.c:102
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "indica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "no carreguis l'auto-completat (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/main.c:107
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "no carreguis el suport de terminal"
|
|
|
|
#: src/main.c:108
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "nom del fitxer libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:110
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "mostra la versió i surt"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
|
|
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
|
|
"Voleu iniciar Geany?"
|
|
|
|
#: src/main.c:561 src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:112
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Missatges d'estat"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:435
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:336
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:341
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:830
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Grava la combinació de tecles"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\". Per favor, trieu-ne una "
|
|
"altra."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: src/project.c:84
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projectes"
|
|
|
|
#: src/project.c:104
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Projecte Nou"
|
|
|
|
#: src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: src/project.c:126 src/project.c:332
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: src/project.c:138 src/project.c:344
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: src/project.c:158 src/project.c:373
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Directori base:"
|
|
|
|
#: src/project.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
|
|
"un directori nou, o un ja existent."
|
|
|
|
#: src/project.c:168 src/project.c:383
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Tria Ruta Base del Projecte"
|
|
|
|
#: src/project.c:214 src/project.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/project.c:238 src/project.c:246
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Obre un Projecte"
|
|
|
|
#: src/project.c:266
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fitxers del projecte"
|
|
|
|
#: src/project.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/project.c:318
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propietats del Projecte"
|
|
|
|
#: src/project.c:356
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: src/project.c:381
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
|
|
"per defecte."
|
|
|
|
#: src/project.c:389
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Executa l'ordre:"
|
|
|
|
#: src/project.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions "
|
|
"a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
|
|
|
|
#: src/project.c:413
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Patrons de fitxer:"
|
|
|
|
#: src/project.c:493
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
|
|
|
|
#: src/project.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr "El projecte '%s' ja està obert. "
|
|
|
|
#: src/project.c:522
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
|
|
|
|
#: src/project.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
|
|
|
|
#: src/project.c:536
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
|
|
|
|
#: src/project.c:548
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
|
|
|
|
#: src/project.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "La ruta \"%s\" no existeix."
|
|
|
|
#: src/project.c:567
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte."
|
|
|
|
#: src/project.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/project.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:663 src/project.c:674
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:692 src/project.c:703
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
|
|
|
|
#: src/project.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/search.c:137
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/search.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
|
|
"expressions regulars, llegiu la documentació."
|
|
|
|
#: src/search.c:148
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Cerca cap e_nrere"
|
|
|
|
#: src/search.c:162
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
|
|
|
|
#: src/search.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
|
|
"seqüències de control corresponents."
|
|
|
|
#: src/search.c:176 src/search.c:631
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a _majúscules"
|
|
|
|
#: src/search.c:181 src/search.c:637
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Cerca només _paraules completes"
|
|
|
|
#: src/search.c:186
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
|
|
|
|
#: src/search.c:293
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:300
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: src/search.c:306
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Següent"
|
|
|
|
#: src/search.c:310 src/search.c:429 src/search.c:583
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:336
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Cerca Tot"
|
|
|
|
#: src/search.c:339
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marca"
|
|
|
|
#: src/search.c:341
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Marca totes les coincidències en el document."
|
|
|
|
#: src/search.c:346 src/search.c:487
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "A la _Sessió"
|
|
|
|
#: src/search.c:351 src/search.c:492
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Al _Document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:357 src/search.c:498
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Ta_nca el diàleg"
|
|
|
|
#: src/search.c:362 src/search.c:503
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg."
|
|
|
|
#: src/search.c:425
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/search.c:432
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Reemplaça amb:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:477
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
|
|
|
|
#: src/search.c:480
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "A la Se_lecció"
|
|
|
|
#: src/search.c:482
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
|
|
|
|
#: src/search.c:569
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Directori:"
|
|
|
|
#: src/search.c:602
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Cadenes _fixes"
|
|
|
|
#: src/search.c:611
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/search.c:615 src/search.c:622
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació."
|
|
|
|
#: src/search.c:620
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
|
|
|
|
#: src/search.c:626
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
|
|
|
|
#: src/search.c:642
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:647
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
|
|
|
|
#: src/search.c:663
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opcions e_xtra:"
|
|
|
|
#: src/search.c:675
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Altres opcions per a Grep"
|
|
|
|
#: src/search.c:866 src/search.c:1360 src/search.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
|
|
|
|
#: src/search.c:868 src/search.c:1367 src/search.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for '%s'."
|
|
msgstr "S'han trobat %d coincidències de '%s'."
|
|
|
|
#: src/search.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
|
|
|
|
#: src/search.c:1087
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
|
|
|
|
#: src/search.c:1105
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No ha ha text per cercar."
|
|
|
|
#: src/search.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
|
|
|
|
#: src/search.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1267
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca."
|
|
|
|
#: src/search.c:1278 src/search.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "S'ha completat la cerca amb %d coincidències."
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:433 src/symbols.c:465
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítol"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:435 src/symbols.c:457
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:437
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:439
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:441
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:443
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apèndix"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:445 src/symbols.c:467 src/symbols.c:571 src/symbols.c:607
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:453
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:455
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:459
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecció"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:461
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecció"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:463
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:473 src/symbols.c:557
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:475
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:477
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "El meu"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:479
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:481
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "El nostre"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:494 src/symbols.c:515 src/symbols.c:561 src/symbols.c:591
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:496
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:498
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:500 src/symbols.c:517 src/symbols.c:563
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Mètodes"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:502 src/symbols.c:565 src/symbols.c:595
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
#.
|
|
#: src/symbols.c:504 src/symbols.c:544 src/symbols.c:605
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:519 src/symbols.c:536 src/symbols.c:593
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcions"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:559
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:582
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Mòdul"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:586
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espais de noms"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:597
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:602
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error creant el fitxer d'etiquetes.\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:796
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carrega les Etiquetes"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:803
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Carregat %s fitxer d'etiquetes '%s'."
|
|
|
|
#: src/symbols.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
|
|
|
|
#: src/tools.c:81
|
|
msgid "Special characters"
|
|
msgstr "Caràcters especials"
|
|
|
|
#: src/tools.c:83
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereix"
|
|
|
|
#: src/tools.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
|
|
"posició actual del cursor."
|
|
|
|
#: src/tools.c:105
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caràcter"
|
|
|
|
#: src/tools.c:111
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nom)"
|
|
|
|
#: src/tools.c:148
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caràcters HTML"
|
|
|
|
#: src/tools.c:154
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: src/tools.c:252
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caràcters grecs"
|
|
|
|
#: src/tools.c:307
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caràcters matemàtics"
|
|
|
|
#: src/tools.c:348
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caràcters tècnics"
|
|
|
|
#: src/tools.c:356
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caràcters de fletxa"
|
|
|
|
#: src/tools.c:369
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Símbols de puntuació"
|
|
|
|
#: src/tools.c:385
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caràcters diversos"
|
|
|
|
#: src/tools.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
|
|
|
|
#: src/tools.c:661 src/tools.c:890
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
|
|
|
|
#: src/tools.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
|
|
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
|
|
|
|
#: src/tools.c:859 src/tools.c:863
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "No hi ha ordre pròpies definides."
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:126
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Amaga la barra lateral"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:320
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: src/ui_utils.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
|
|
"s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s codificació: %"
|
|
"s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:128
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "LEC "
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:129
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:129
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:130
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualitzada (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:398
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:399
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:400
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:401
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:402
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL de C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:468
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Especifica el format propi de data"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1228
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecciona Directori"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1228
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecciona Fitxer"
|
|
|
|
#: src/utils.c:354
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
|
|
"l'actual en memòria."
|
|
|
|
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:394
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
|
|
|
|
#: src/vte.c:522
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen "
|
|
"la llibreria VTE pot ser carregada."
|
|
|
|
#: src/vte.c:540
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de terminal:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:550
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica la font del terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:552
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color del primer pla:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:558
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:568
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:575
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:578
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:593
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulació de terminal:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
|
|
"coneixeu exactament el que esteu fent."
|
|
|
|
#: src/vte.c:605
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:629
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplaça en teclejar"
|
|
|
|
#: src/vte.c:630
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
|
|
|
|
#: src/vte.c:634
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
|
|
|
|
#: src/vte.c:635
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
|
|
|
|
#: src/vte.c:639
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
|
|
|
|
#: src/vte.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
|
|
"defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
|
|
"Commander al VTE."
|
|
|
|
#: src/vte.c:644
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
|
|
|
|
#: src/vte.c:645
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
|
|
|
|
#: src/vte.c:649
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
|
|
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts."
|
|
|
|
#: src/win32.c:102
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: src/win32.c:108
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
|
|
|
|
#: src/win32.c:500
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/win32.c:512
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: src/win32.c:518
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|