geany/po/ru.po
2011-09-17 08:01:00 +00:00

5911 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation Geany to Russian.
# Copyright (C) Geany development team.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 06:38+0400\n"
"Last-Translator: Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "О нас"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:415
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
#: ../src/build.c:695
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Не указан рабочий каталог"
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:892
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Не удалось запустить файл в VTE, (возможно, в нем выполняется команда)."
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#: ../src/build.c:1276
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой текст"
#: ../src/build.c:1277
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде."
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "Сл_едующая ошибка"
#: ../src/build.c:1357
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Установить команды сборки"
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr "Метка элемента меню"
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: ../src/build.c:1847
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Щелкните для указания метки элемента меню"
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Команды для языка: %s"
#: ../src/build.c:1978
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "не определен тип файла"
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение для поиска ошибок:"
#: ../src/build.c:2015
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Общие команды для всех файлов"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Внимание: Для команды 2 будет открыт диалог позволяющий ввести "
"дополнительные параметры."
#: ../src/build.c:2056
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Команды запуска"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
"смотрите руководство для более детальной информации."
#: ../src/build.c:2225
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#. build the code
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "_Сборка"
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Сделать заданную _цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "Сделать _объект"
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
msgid "_Make"
msgstr "_Сделать"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "Собрать _всё"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Файл %d сохранен."
msgstr[1] "%d файла сохранено."
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/dialogs.c:236
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/dialogs.c:238
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/dialogs.c:240
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше настроек"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
"будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:605
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
#: ../src/win32.c:748
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
#: ../src/document.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка смены имени файла."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "З_акрыть без сохранения"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске. Пересохранить?"
#: ../src/editor.c:4341
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Внимание: не стандартная ширина табуляции: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Латиница"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../src/filetypes.c:304
#, fuzzy
msgid "Shell script"
msgstr "Файл скрипта оболочки"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Файл Makefile"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "Документ XML"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:716
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr "_По умолчанию"
#: ../src/highlighting.c:3714
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Цветовые схемы"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть _выбранный файл"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "Недавние _файлы"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить как"
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Параметры страницы..."
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
msgstr "Коанды"
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Вырезать строку(и)"
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копировать строку(и)"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Удалить строку(и)"
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Выделить строку(и)"
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Выделить параграф"
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Переформатировать строки/блок"
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "П_ереставить строку"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Комментировать"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить _комментарий"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комм_ентарии"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вставить переменный _пробел"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки _модулей"
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перейти к _следующему маркеру"
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перейти к _предыдущему маркеру"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Статистика документа"
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Пометить все"
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "Выбрать _шрифт"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "_Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Установить _кодировку"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Удалить _лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить _маркеры"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "Про_ект"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:1231
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Файлы настроек"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "Спр_авка"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания _клавиш"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Сообщения отладки"
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Свойства панели _инструментов"
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2281
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:2995
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
"загружена VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку модулей"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:3063
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
#: ../src/interface.c:3113
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
"По пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск модулей. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:3157
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции."
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениях при появлении новых"
#: ../src/interface.c:3162
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
"получено новое сообщение состояния."
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Использовать диалоги Windows для сохранения/открытия файлов"
#: ../src/interface.c:3177
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Определяет, использовать ли диалоги Windows для открытия и сохранения файлов "
"или использовать стандартные диалоги библиотеки GTK."
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
#: ../src/interface.c:3201
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
"поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:3234
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../src/interface.c:3239
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включить отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
"программы)."
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
msgstr "За текущей"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3576
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/interface.c:3607
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:3611
#, fuzzy
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3656
#, fuzzy
msgid "System _default"
msgstr "_Системные настройки"
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../src/interface.c:3672
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Только _текст"
#: ../src/interface.c:3688
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3709
#, fuzzy
msgid "S_ystem default"
msgstr "Системные _настройки"
#: ../src/interface.c:3717
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "_Маленькие"
#: ../src/interface.c:3725
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Очень маленькие"
#: ../src/interface.c:3733
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "_Большие"
#: ../src/interface.c:3741
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:3787
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3797
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3804
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../src/interface.c:3841
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
"переключатель."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../src/interface.c:3861
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/interface.c:4007
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:4009
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Автозавершение тегов XML"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../src/interface.c:4017
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Автозавершение имён"
#: ../src/interface.c:4022
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Максимальное количество предложений для имени тега:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для автозавершения:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4099
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../src/interface.c:4133
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
msgstr "Автозавершение"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Изменить все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
"справа."
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать пробелы"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символы окончания строк."
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе."
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../src/interface.c:4212
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
"странице."
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:4275
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:4288
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4295
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Только для выделения столбцом"
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
"столбцом"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов формата отличного от "
"Unicode"
#: ../src/interface.c:4445
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, "
"файлы c кодировкой отличной от Unicode будут открыватся в указанной "
"кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (файлы с кодировкой отличной от Unicode):"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
"кодировкой отличной от Unicode"
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:4489
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4492
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Период проверки диска:"
#: ../src/interface.c:4560
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Утилита grep:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4840
#, fuzzy
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../src/interface.c:4852
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4859
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4866
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4960
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
"страницы."
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Печать</b>"
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:5102
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: ../src/interface.c:5736
msgid "Custom"
msgstr "Указать"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Открыть..."
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как..."
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Печать..."
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завешить фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Завершить слово"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Переместить строку(и) вверх"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Переместить строку(и) вниз"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать слово"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Выделить до начала слова"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Выделить до окончания слова"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Найти..."
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Заменить..."
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к началу слова"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к концу слова"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к сообщениям"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к списку тегов"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к списку документов"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список тегов"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:535
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Собрать все"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Сделать указанную цель"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Сделать объект"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:1091
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Сообщения отладки"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать модули"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводить подробности"
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1272
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек обновлены."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%s' - попробуйте использовать путь текущего документа."
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Модуль \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
"скомпилируйте его заново."
#: ../src/plugins.c:994
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер модулей"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных модулей"
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Использовать следующие модули:"
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настроить модули"
#: ../src/prefs.c:172
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:178
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволять"
#: ../src/prefs.c:1451
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1452
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1453
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1656
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1661
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
">Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:373
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:408
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s не удалось послать на печать."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s послан на печать."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:874
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
"настроек."
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:500
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Регулярные выражения"
#: ../src/search.c:295
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Escape-_последовательности"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами."
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:833
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "проекты"
#: ../src/search.c:835
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Указать"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:918
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:949
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1331
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1634
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений нет."
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Попытка соединения с сокету копии Geany запущенной от другого пользователя.\n"
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:712
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Группа:"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:847
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "Без имени"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Переменные / Сигналы"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "Процессы / Компоненты"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции / Задачи"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:955
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:957
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Вид"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Обновить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введенный номер строки"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "Предыдущие файлы"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Иные команды сборки"
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
#: ../src/toolbar.c:952
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"располагать путем перетаскивания."
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/toolbar.c:989
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Команда запуска:"
#: ../src/tools.c:110
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:508
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов нет."
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _тегов"
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:362
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Наследование"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:1945
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:1946
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/utils.c:89
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:667
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Не удалось изменить каталог в VTE (возможно, в нем выполняется команда)."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:815
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:827
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Мигать ли курсором"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../src/vte.c:858
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:862
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:872
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:876
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Namespace"
msgstr "Пространства имен"
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
msgid "Base source:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr "Наследование:"
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактный"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Is singleton"
msgstr "Одиночка (Singeton)"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
msgid "_PHP Class"
msgstr "Класс _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замены HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус модуля"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:191
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:205
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
#, fuzzy
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "Фильтровать файлы по указанному шаблону"
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Использовать базовый путь проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Действия по сохранению"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Мгновенное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:275
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Установить команды меню"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "Файл скрипта %s"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Прочие _языки"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Установить типы файлов"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(ы): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
#~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
#~ ">Обновить настройки'.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
#~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
#~ "или старше.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Устаревшее"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Пространства имен:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Имя класса:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонтально"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикально"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Найти _выделенное"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML режим"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Режим: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Тип файла: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Область видимости: %s"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Стиль иконок:"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Шрифт терминала:"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"