6060 lines
155 KiB
Plaintext
6060 lines
155 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrētā izstrādes vide"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "Ātra un viegla IDE, lietojoša GTK+"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
msgstr "Teksts;Redaktors;"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Rīkjoslas ies_tatījumi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Slēpt rīkjoslu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediģēt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatēt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "_Ievietot"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Ievietot _izmaiņu žurnāla ierakstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Ievietot _funkcijas aprakstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Ievietot _vairākrindu komentāru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Vairāk"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Ievietot datnes _galveni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Ievietot _GPL paziņojumu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Ievietot _BSD licences paziņojumu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "I_evietot datumu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "neredzams"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Ievietot \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "Ievietot alternatīvo _baltstarpu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Meklēt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Atvērt atlasīto datn_i"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Atrast lietoj_umu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Atrast _dokumenta lietojumu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
|
msgstr "Ie_t uz simbola definīciju"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "_Konteksta darbība"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Pašreizējās rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Sakrist figūriekavām"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kreisā"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Labā"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Augša"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Apakša"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Ielādēt datnes no pēdējās sesijas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Pie sāknēšanas atver datnes no pēdējās sesijas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Ielādēt virtuālā termināļa atbalstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai virtuālā termināļa emulēšanai (VTE) vajadzētu tikt ielādētai pie "
|
|
"sāknēšanas, izslēdziet to, ja jums tā nav vajadzīga"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Ieslēgt spraudņu atbalstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Sāknēšana</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window size"
|
|
msgstr "Saglabāt loga izmēru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
|
|
msgstr "Saglabā loga izmēru un atjauno to pie sākšanas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Save window position"
|
|
msgstr "Saglabāt loga novietojumu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
|
|
msgstr "Saglabā loga novietojumu un atjauno to pie sākšanas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Apstiprināt iziešanu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Parāda apstiprināšanas dialogu pie iziešanas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Izslēgšana</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Sāknēšanas ceļš:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceļš, iekš kura sākt, kad atver vai saglabā datnes. Tam vajag būt "
|
|
"absolūtajam ceļam."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektu datnes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Ceļš, kurā sākt, kad atver projektu datnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Papildu spraudņu ceļš:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pēc noklusējuma Geany lūkojas globālajā instalācijas ceļā un konfigurācijas "
|
|
"datņu katalogā. Ceļš, ievadīts šeit, tiks meklēts papildus pēc spraudņiem. "
|
|
"Atstāt tukšu, lai izslēgtu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Ceļi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Sāknēšana"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Pīkstēt pie kļūdām vai kad kompilēšana ir pabeigusies"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pīkstēt vai nu, ja notiek kļūda, vai arī, kad kompilēšanas process ir "
|
|
"pabeidzies"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Pārslēgt uz statusa ziņojuma sarakstu pie jauna ziņojuma"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārslēgt uz statusa ziņojumu cilni (piezīmju grāmatas logā apakšā), ja "
|
|
"pienāk jauns statusa ziņojums"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Apspiest statusa ziņojumus statusa joslā"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noņem visus ziņojumus no statusa joslas. Ziņojumi joprojām tiek attēloti "
|
|
"statusa ziņojumu logā."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Automātiski fokusēt logrīkus (fokuss seko pelei)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automātiski dod fokusu logrīkiem zem peles kursora. Strādā priekš galvenā "
|
|
"redaktora logrīka, kricelējuma, rīkjoslas meklēšanas un laukiem iešanai uz "
|
|
"rindu un VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Lietot Windows dzimtos dialogus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definē, vai lietot Windows dzimtos dialogus, vai arī lietot GTK noklusējuma "
|
|
"dialogus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Dažādi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu apkārt dokumentam"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Paslēpt dialogu \"Atrast\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paslēpt dialogu \"Atrast\" pēc \"Atrast nākošo/iepriekšējo\" klikšķināšanas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora priekš dialogiem \"Atrast\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietot pašreizējo vārdu zem kursora, kad atver dialogu \"Atrast\", \"Atrast "
|
|
"datnēs\" vai \"Aizstāt\" un nav atlases"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Lietot pašreizējās datnes datņu katalogu priekš \"Atrast datnēs\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Meklēt</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Lietot uz projektiem bāzētas sesiju datnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai uzglabāt projekta sesijas datnes un atvērt tās, kad atkārtoti atver "
|
|
"projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Uzglabāt projekta datni iekšpus projekta bāzes datņu kataloga"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad ieslēgts, projekta datne pēc noklusējuma tiek uzglabāta iekšpus projekta "
|
|
"bāzes datņu kataloga, nevis vienu datņu katalogu augstāk, kad izveido jaunus "
|
|
"projektus. Jūs joprojām varat izmainīt projekta datnes ceļu dialogā \"Jauns "
|
|
"projekts\"."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Dažādi"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārīgi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Rādīt simbolu sarakstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Pārslēgt simbolu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "Default symbol sorting mode"
|
|
msgstr "Noklusējuma simbolu kārtošanas režīms"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Default sorting mode:"
|
|
msgstr "Noklusējuma kārtošanas režīms:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Izskats"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Rādīt dokumentu sarakstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Pārslēgt dokumentu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Rādīt sānjoslu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Novietojums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Sānjosla</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ziņojumu logs</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Simbolu saraksts:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Ziņojumu logs:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Redaktors:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Iestata fontu ziņojumu logam"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Iestata fontu simbolu sarakstam"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Iestata redaktora fontu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Rādīt statusa joslu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Vai rādīt statusa joslu galvenā loga apakšā"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Saskarne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Rādīt redaktora cilnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rāda mazu krusta pogu datņu cilnēs, lai viegli aizvērtu datnes, kad "
|
|
"klikšķina uz tām (pieprasa Geany atkārtotu palaišanu)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Jaunu datņu cilņu novietojums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas kreisajā pusē"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas labajā pusē"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Nākošais uz pašreizējo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai novietot datņu cilnes aiz pašreizējās cilnes, nevis pie piezīmju "
|
|
"grāmatas virsotnēm"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dubultklikšķa veikšana paslēpj visus papildu logrīkus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Izsauc komandu \"Skats->Pārslēgt visus papildu logrīkus\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Pēc cilnes aizvēršanas pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Redaktora cilnes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Sānjosla:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ciļņu novietojumi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Rādīt rīkj_oslu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Pielikt rīkjoslu pie izvēlnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Sapakot rīkjoslu uz galveno izvēlni, lai ietaupītu vertikālo vietu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Pielāgot rīkjoslu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Sistēmas _noklusētais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "_Attēli un teksts"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "T_ikai attēlus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "_Tikai tekstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonu stils</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "S_istēmas noklusētais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Maza_s ikonas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Ļ_oti mazas ikonas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Lielas ikonas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonu izmērs</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Rīkjosla</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Rīkjosla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Rindu aplaušana"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplauzt rindu pie loga apmales un turpināt to nākošajā rindā. Piezīme: rindu "
|
|
"aplaušanai ir augstas veiktspējas izmaksas priekš lieliem dokumentiem, tāpēc "
|
|
"tai vajadzētu tikt izslēgtai uz lēnām mašīnām."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Gudrais\" \"Home\" taustiņš"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad \"gudrais\" \"Home\" ir ieslēgts, \"Home\" taustiņš pārvietos kareti uz "
|
|
"rindas pirmo netukšo rakstzīmi, ja vien tā jau nav šeit, tā pārvietojas uz "
|
|
"pašu rindas sākumu. Kad šī iespēja ir izslēgta, \"Home\" taustiņš vienmēr "
|
|
"pārvieto kareti uz pašreizējās rindas sākumu, neskatoties uz tās pašreizējo "
|
|
"novietojumu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Izslēgt vilkšanu un nomešanu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilnībā izslēgt vilkšanu un nomešanu redaktora logā, tādējādi jūs nevarēsiet "
|
|
"vilkt un nomest nevienu atlasi iekšpus vai ārpus redaktora loga"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Koda sakļaušana"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Salocīt/atlocīt visus locījuma punkta bērnus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salocīt vai atlocīt visus locījuma punkta bērnus. Nospiežot taustiņu \"Shift"
|
|
"\", kamēr klikšķina uz locījuma simbola, tiek lietota pretēja uzvedība."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Lietot indikatorus, lai parādītu kompilēšanas kļūdas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai lietot indikatorus (viļņainu pasvītrojumu), lai izceltu rindas, kurās "
|
|
"kompilators atrada brīdinājumu vai kļūdu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Jauna rinda noņem beigu atstarpes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Ļaut jaunai rindai noņemt beigu atstarpes no iepriekšējās rindas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Rindu pārtraucošā kolonna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Komentēt pārslēgšanas marķieri:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkne, kura tiek pievienota, kad pārslēdz rindas komentāru avota datnē, tā "
|
|
"tiek lietota, lai atzīmētu komentāru kā pārslēgtu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Iespējas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piezīme: lai pielietotu šos iestatījumus uz visiem pašreiz atvērtajiem "
|
|
"dokumentiem, lietojiet <i>Projekts->Pielietot noklusējuma atkāpes</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "Platums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Vienas atkāpes platums rakstzīmēs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-indent _mode:"
|
|
msgstr "Automātiskās atkāpes režīms:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Noteikt tipu no datnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "Vai noteikt atkāpes tipu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietot atstarpes, ja kopējā atkāpe ir mazāka kā tabulācijas platums, citādi "
|
|
"lietot abus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "At_starpes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Lietot atstarpes, kad ievieto atkāpes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulācijas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Lietot vienu tabulāciju uz atkāpi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Noteikt platumu no datnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "Vai noteikt atkāpes platumu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab _key indents"
|
|
msgstr "Tabulācijas taustiņa atkāpes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Tab\"/\"Shift\"+\"Tab\" nospiešana pievieno/noņem atkāpes tā vietā, lai "
|
|
"ievietotu tabulācijas rakstzīmi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Atkāpes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Atkāpes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Izgriezumu pabeigšana"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ierakstiet definētu īso rakstzīmju secību un pabeidziet to uz vairāk "
|
|
"sarežģītu virkni, lietojot vienu taustiņa spiedienu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "XML/HTML birku automātiskā aizvēršana"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Ievietot atbilstošu aizverošo birku priekš XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automātiskā vairākrindu komentāru pabeigšana"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automātiski turpināt vairākrindu komentārus tādās valodās kā C, C++ un Java, "
|
|
"kad jauna rinda tiek ievadīta šādā komentārā"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Automātiski pabeigt simbolus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zināmo simbolu automātiskā pabeigšana atvērtajās datnēs (funkciju nosaukumi, "
|
|
"globālie mainīgie, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Automātiski pabeigt visus vārdus dokumentā"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Atmest atlikušo vārda daļu pie pabeigšanas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Maks. simbolu nosaukumu ieteikumi:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Pabeigšanas saraksta augstums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Rakstzīmes, kuras rakstīt priekš automātiskās pabeigšanas:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakstzīmju daudzums, kurš ir vajadzīgs, lai parādītu simbolu automātiskās "
|
|
"pabeigšanas sarakstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Attēlotāja augstums rindās priekš automātiskās pabeigšanas saraksta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimuma ierakstu skaits, kuru attēlot automātiskās pabeigšanas sarakstā"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Simbolu saraksta atjaunināšanas biežums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimālā aizture (milisekundēs) starp diviem simbolu saraksta "
|
|
"automātiskajiem atjauninājumiem. Ņemiet vērā, ka pārāk īsai aizturei var būt "
|
|
"veiktspējas ietekme, īpaši ar lielām datnēm. Aizture 0 izslēdz reāllaika "
|
|
"atjauninājumus."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Pabeigšanas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Apaļās iekavas ( ( ) )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automātiski aizvērt apaļās iekavas, kad raksta atverošo iekavu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Figūriekavas ( { } )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automātiski aizvērt figūriekavas, kad raksta atverošo iekavu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Kvadrātiekavas ( [ ] )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automātiski aizvērt kvadrātiekavas, kad raksta atverošo iekavu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Vienpēdiņas ( ' ' )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automātiski aizvērt vienpēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Dubultās pēdiņas ( \" \" )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automātiski aizvērt dubultās pēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Automātiski aizvērt pēdiņas un iekavas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Pabeigšanas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertēt sintakses izcelšanas krāsas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invertēt visas krāsas, pēc noklusējuma lietojot baltu tekstu uz melna fona"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Rādīt atkāpju palīglīnijas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rāda mazas punktotas līnijas, lai palīdzētu jums lietot pareizās atkāpes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Rādīt baltstarpu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Atzīmē atstarpes ar punktiem un tabulācijas ar bultām"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Rādīt rindu beigas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Rāda rindas beigu rakstzīmi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Rādīt rindu numurus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Rāda vai slēpj rindas numura apmali"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Rādīt marķieru apmali"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rāda vai slēpj mazu apmali pa labi no rindu numuriem, kura tiek lietota, lai "
|
|
"atzīmētu rindas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Apturēt ritināšanu pie pēdējās rindas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Vai apturēt ritināšanu vienu lappusi pēc dokumenta pēdējās rindas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
|
msgstr "Rindas redzamas _apkārt kursoram:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Attēlotājs</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolonna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Krāsa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Iestata garās rindas marķiera krāsu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Krāsu izvēlētājs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garais rindas marķieris ir tieva vertikāla līnija redaktorā, tā palīdz "
|
|
"atzīmēt garas rindas vai arī ir kā norāde, lai pārtrauktu rindu. Iestatiet "
|
|
"šo vērtību uz vērtību, lielāku kā 0, lai norādītu kolonnu, kurā tam "
|
|
"vajadzētu parādīties."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rinda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukā vertikālu līniju redaktora logā dotajā kursora novietojumā (skatīt "
|
|
"zemāk)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakstzīmju fona krāsa pēc dotā kursora novietojuma (skatīt zemāk) izmanīta "
|
|
"uz krāsu, iestatītu zemāk, (šis ir ieteicams, ja jūs lietojat proporcionālos "
|
|
"fontus)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ieslēgts"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Garais rindas marķieris</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Izslēgts"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Nerādīt virtuālās atstarpes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Tikai taisnstūrainām atlasēm"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikai rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām, kad zīmē taisnstūrainu "
|
|
"atlasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vienmēr"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Vienmēr rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuālās atstarpes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Attēlotājs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redaktors"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Atvērt jaunus dokumentus no komandrindas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izveidot jaunu datni priekš katra komandrindas datnes nosaukuma, kurš "
|
|
"nepastāv"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Noklusējuma rindas beigu rakstzīmes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Jaunas datnes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Noklusētais iekodējums (jauno datņu):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Iestata noklusēto iekodējumu jauni izveidotajām datnēm"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Lietot fiksēto iekodējumu, kad atver ne-Unicode datnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī opcija izslēdz automātisko datņu iekodējuma noteikšanu, kad atver ne-"
|
|
"Unicode datnes, un atver datni ar norādīto iekodējumu (parasti nav vajadzīgs)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Noklusējuma iekodējums (pastāvošu ne-Unicode datņu):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Iestata noklusējuma iekodējumu pastāvošu ne-Unicode datņu atvēršanai"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Iekodējumi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nodrošināt jaunu rindu datnes beigās"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Nodrošina, ka datnes beigās ir jauna rinda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Nodrošināt saskaņotas rindu beigas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nodrošina, ka jaunas rindas rakstzīmes vienmēr tiek pārveidotas pirms "
|
|
"saglabāšanas, izvairoties no jauktām rindu beigām tajā pašā datnē"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Noņemt beigu atstarpes un tabulācijas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
|
msgstr "Noņem beigu atstarpes un tabulācijas rindu beigās"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstarpēm"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Aizstāj visas dokumentā esošās tabulācijas ar atstarpēm"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Datņu saglabāšana</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Saraksta \"Nesenās datnes\" garums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norāda skaitu datnēm, kuras tiek uzglabātas sarakstā \"Nesenās datnes\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Diska pārbaudes noilgums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cik bieži pārbaudīt pēc izmaiņām uz diska esošajās dokumentu datnēs, "
|
|
"sekundēs. Nulle izslēdz pārbaudīšanu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1168
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminālis:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Pārlūks:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Termināļa emulatora komanda (%c tiek aizstāta ar Geany palaišanas skripta "
|
|
"datnes nosaukumu)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ceļš (un, iespējams, papildu argumenti) uz jūsu iecienītāko pārlūku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rīku ceļi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Konteksta darbība:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konteksta darbības komanda. Pašreiz atlasītais vārds var tikt lietots ar %s. "
|
|
"Tas var parādīties jebkur dotajā komandā un tiks aizstāts pirms izpildīšanas."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Komandas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Rīki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "izstrādātāja e-pasta adrese"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Izstrādātāja vārda iniciāļi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Sākotnējā versija:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versijas numurs, kurš sākotnēji ir jaunai datnei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Izstrādātājs:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Uzņēmums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Pasta adrese:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciāļi:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Izstrādātāja vārds"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Gads:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Datums un laiks:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {datetime}. Jūs varat lietot jebkurus "
|
|
"pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {year}. Jūs varat lietot jebkurus "
|
|
"pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {date}. Jūs varat lietot jebkurus "
|
|
"pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Veidnes dati</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Veidnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Izmainīt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastatūras saīsnes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
|
|
#: ../src/prefs.c:1617
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Taustiņu sasaistes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komanda:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceļš uz komandu priekš datņu drukāšanas (lietot %f priekš datnes nosaukuma)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Lietot ārējo komandu priekš drukāšanas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Drukāt rindu numurus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Pievienot rindu numurus izdrukātajai lappusei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Drukāt lappušu numurus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pievienot lappušu numurus katras lappuses apakšā. Tas aizņem 2 rindas no "
|
|
"lappuses."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Drukāt lappuses galveni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pievienot mazu lappuses numuru, datnes nosaukumu un pašreizējo datumu "
|
|
"saturošu galveni katrai lappusei (skatīt zemāk). Tas aizņem 3 rindas no "
|
|
"lappuses."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Lietot izdrukātās datnes bāzes nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datuma formāts:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norādiet formātu priekš datuma un laika spiedoga, kurš tiek pievienots pie "
|
|
"lappuses galvenes uz katras lappuses. Jūs varat lietot jebkurus "
|
|
"pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Lietot dzimto GTK drukāšanu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Drukāšana</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drukāšana"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonts:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Iestata fontu termināļa logrīkam"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Izvēlēties termināļa fontu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Priekšplāna krāsa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Fona krāsa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Atpakaļritināšanas rindas:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Čaula:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Iestata priekšplāna krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Iestata fona krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norāda vēsturi rindās, kuru jūs varat ritināt atpakaļ termināļa logrīkā"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestata ceļu uz čaulu, kurai vajadzētu tikt sāktai iekšpus termināļa "
|
|
"emulācijas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Ritināt, notiekot taustiņsitienam"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Vai ritināt uz apakšu, ja taustiņš tika nospiests"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Ritināt, notiekot izvadei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Vai ritināt līdz apakšai, kad izvade tiek ģenerēta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Kursors mirgo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Vai mirdzināt kursoru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Pārlabot Geany taustiņu sasaistes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Atļauj VTE saņemt tastatūras saīsnes (neskaitot fokusa komandas)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Izslēgt izvēlnes īsinājumtaustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī opcija izslēdz taustiņu sasaisti izvēlnes joslas uznirināšanai "
|
|
"(noklusējuma ir F10). Tās izslēgšana var būt lietderīga, ja jūs lietojat, "
|
|
"piemēram, \"Midnight Commander\" iekšpus VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai izpildīt \"cd $path\", kad jūs pārslēdzaties starp atvērtajām datnēm"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Izpildīt programmas iekš VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palaist programmas iekš VTE tā vietā, lai atvērtu termināļa emulācijas logu. "
|
|
"Lūdzu, ņemiet vērā, ka programmas, izpildītas iekš VTE, nevar tikt apturētas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Nelietot palaišanas skriptu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelietot vienkāršu palaišanas skriptu, kurš parasti tiek lietots, lai "
|
|
"attēlotu izpildītās programmas izejas statusu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminālis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminālis"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Brīdinājums: izlasiet pamācību pirms šo iestatījumu izmainīšanas.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Dažādi iestatījumi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Dažādi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Jauna (ar _veidni)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Atvērt..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Nesenās _datnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "S_aglabāt kā..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Saglabāt _visas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Pā_rlādēt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "_Pārlādēt kā"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Lapp_uses iestatīšana"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drukāt..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Aizvērt _citus dokumentus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Aizvērt visu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "Ko_mandas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "Izgriez_t pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Kopēt pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Dzēst pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "D_ublicēt rindu vai atlasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "Atlasīt pašr_eizējo(-ās) rindu(-as)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "At_lasīt pašreizējo rindkopu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "_Pārvietot rindu(-as) augšup"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "Pārviet_ot rindu(-as) lejup"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Sūtīt atlasi uz termināli"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "Sakā_rtot plūdumu rindām/blokam"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "_Pārslēgt atlases burteni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Aiz_komentēt rindu(-as)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Atkome_ntēt rindu(-as)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Pārslēg_t rindu komentēšanu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Pal_ielināt atkāpi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Samazināt atkāpi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "_Gudrā rindas atkāpe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Sūtīt atlasi uz"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Ievietot kome_ntārus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Ie_statījumi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "_Spraudņu iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Atrast..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Atrast _nākošo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Atrast ie_priekšējo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Atrast _datnēs..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Aizstāt..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Nākošais ziņojum_s"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "I_epriekšējais ziņojums"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Iet uz _nākošo marķieri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Iet uz _iepriekšējo marķieri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "_Iet uz rindu..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Atra_st nākošo atlasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Atrast _iepriekšējo atlasi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "Atzī_mēt visu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
|
msgstr "Iet uz simbola dekl_arāciju"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Mainīt _fontu..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Mainīt _krāsu shēmu..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Rādīt _marķieru apmali"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Rādīt _rindu numurus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Rādīt baltstar_pu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Rādīt rindu b_eigas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Rādīt atkāpju palī_glīnijas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Pilnekrāna"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Pārslēgt visus p_apildu logrīkus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Rādīt ziņojumu _logu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Rādīt _sānjoslu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokuments"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Rindu ap_laušana"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Rindu _pārtraukšana"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automātiskās atkāpes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "_Atkāpes tips"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Noteikt no satura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Atkāpes _platums"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Tikai lasāms"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Rakstīt Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Iestatīt datnes _tipu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Iestatīt i_ekodējumu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Rādīt ri_ndu beigas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _CR/LF (Windows)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Pārveidot un iestatīt uz CR (klasiskā _Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Klonēt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Noņemt beigu at_starpes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstar_pēm"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar tabulācijām..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Salocīt visu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Atlocīt vis_u"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Noņemt _marķierus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Noņemt kļūdu _indikatorus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekts"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "Jau_ns..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Nesenie p_rojekti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Aizvērt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Pielietot noklusējuma atkāpju iestatījumus uz visiem dokumentiem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "Pielietot noklusējum_a atkāpes"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Būvēt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Rīki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "Pā_rlādēt konfigurāciju"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "K_onfigurācijas datnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Krāsu izvēlētājs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Vārdu skaits"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Load Ta_gs File..."
|
|
msgstr "Ielādēt _birku datni..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatūras _saīsnes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Atkļūdošanas ziņoju_mi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Tīmekļa vietne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Vi_ki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "Ziņot par _kļūdu..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "Zie_dot..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompilators"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Ziņojumi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Kricelējums"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projekta īpašības"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Datnes nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Apraksts:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Base path:"
|
|
msgstr "Bāzes ceļš:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File _patterns:"
|
|
msgstr "Datnes struktūras:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots priekš atrašanas "
|
|
"datņu dialogā (piem., *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visu datņu, kuras veido projektu, bāzes datņu katalogs. Šis var būt jauns "
|
|
"ceļš vai pastāvošs datņu kataloga koks. Jūs varat lietot ceļus, relatīvus "
|
|
"pret projekta datnes nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekts"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Attēlot:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pielāgots"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr "Tikai lasāms:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Iekodējums:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Pārveidots:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Mainīts:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Piekļūts:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(tikai iekšpus Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Atļaujas:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lasīt:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:485
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Rakstīt:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:486
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Izpildīt:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:487
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:488
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:489
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Citi:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2018\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autortiesības (c) 2005-2017\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Visas tiesības paturētas."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:171
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Par Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:215
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Ātra un viegla IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(būvēts uz vai pēc %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:269
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Izstrādātāji"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:292
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "uzturētājs"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "izstrādātājs"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:324
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "tulkojuma uzturētājs"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:333
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tulkotāji"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:353
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Iepriekšējie tulkotāji"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:374
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Atbalstītāji"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daži no daudziem atbalstītājiem (detalizētākam sarakstam skatīt datni %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:410
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Ieguldījums"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:427
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Licences teksts nevarēja tikt atrasts, lūdzu apmeklējiet http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt , lai skatītu to tiešsaistē."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "neizdevās aizstāt %%p, nav aktīva projekta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:738
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Process neizdevās, nav darba datņu kataloga"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (datņu katalogā: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Process neizdevās (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nederīgs darba datņu katalogs \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās izpildīt \"%s\" (sākšanas skripts nevarēja tikt izveidots: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datne nav izpildīta tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi (nospiediet "
|
|
"\"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
|
"Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izpildīt būvēšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet iestatījumu "
|
|
"\"Terminālis\" iekš \"Iestatījumi\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1046
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompilēšana neizdevās."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1060
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompilēšana pabeidzās veiksmīgi."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1220
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Pielāgots teksts"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1221
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet pielāgoto tekstu šeit, viss ievadītais teksts tiek pievienots "
|
|
"komandai."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1300
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Nākošā kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1302
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Ie_priekšējā kļūda"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Ie_statīt būvējuma komandas"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Būvēt pašreizējo datni"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1598
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un noklusēto mērķi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1600
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un norādīto mērķi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1602
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Kompilēt pašreizējo datni ar Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Process nevarēja tikt apturēts (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Būvēšanas kļūdu vairāk nav."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Iestatīt izvēlnes vienuma etiķeti"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiķete"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1789
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Darba datņu katalogs"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1790
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atiestatīt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu izvēlnes vienuma etiķeti"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s komandas"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Nav datnes tipa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Kļūdas regulārā izteiksme:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Neatkarīgās komandas"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2002
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Piezīme: vienums 2 atver dialogu un pievieno atbildi pie komandas."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2011
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Izpildīt komandas"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2023
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l tiek aizstātas komandā un datņu kataloga laukos, skatīt "
|
|
"rokasgrāmatu, lai iegūtu sīkāku informāciju."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2181
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Iestatīt būvējuma komandas"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2396
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompilēt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Izpildīt"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Izveido_t pielāgotu mērķi..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Izveidot _objektu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Izveidot"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2692
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Izveidot visu"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d datne saglabāta."
|
|
msgstr[1] "%d datnes saglabātas."
|
|
msgstr[2] "%d datņu saglabātas."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Iet uz rindu"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:901
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Ievadiet rindu, uz kuru jūs vēlaties doties:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu iestatiet datnes tipu priekš pašreizējās datnes pirms šīs funkcijas "
|
|
"lietošanas."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Ziņojumu vienumu vairāk nav."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (datne nav atrasta)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1478
|
|
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
|
msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu Datnes tipa konfigurācijā."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1483
|
|
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš \"Iestatījumi\"."
|
|
|
|
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
|
#: ../src/callbacks.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
|
msgstr "Nevar izpildīt konteksta darbības komandu \"%s\": %s. %s"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1505
|
|
msgid "No context action set."
|
|
msgstr "Nav iestatīta neviena konteksta darbība."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
|
|
#: ../src/document.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" netika atrasts."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Noteikt no datnes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "Programmēšanas valodas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:228
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "Skriptēšanas valodas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:230
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "Iezīmēšanas valodas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:308
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Vairāk opciju"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:326
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Iestatīt iekodējumu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atklāti definē iekodējumu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts. Šis ir "
|
|
"lietderīgi, kad jūs zināt, ka Geany datnes iekodējumu nevar noteikt "
|
|
"pareizi.\n"
|
|
"Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
|
|
"atvērtas ar izvēlēto iekodējumu."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:342
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Iestatīt datnes tipu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atklāti definē datnes tipu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts pēc "
|
|
"datnes nosaukuma paplašinājuma.\n"
|
|
"Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
|
|
"atvērtas ar izvēlēto datnes tipu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Atvērt datni"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:381
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atver datni \"tikai lasīšanas\" režīmā. Ja jūs izvēlēsieties vairāk kā vienu "
|
|
"datni, kuru atvērt, visas datnes tiks atvērtas \"tikai lasāmas\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Vai pārrakstīt?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:536
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Datnes nosaukums jau pastāv!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Saglabāt datni"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Pārdēvēt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Saglabāt datni un pārdēvēt to"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
|
#: ../src/win32.c:733
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Jautājums"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nesaglabāt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Datne '%s' nav saglabāta."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:813
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Vai jūs vēlaties to saglabāt pirms aizvēršanas?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:891
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Izvēlēties fontu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atgadījās kļūda vai datnes informācija nevarēja tikt izgūta (piemēram, no "
|
|
"jaunas datnes)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
|
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
|
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(ar BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(bez BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datne %s aizvērta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Jaunā datne \"%s\" atvērta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Datne \"%s\" nav derīga %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datne \"%s\" neizskatās kā teksta datne vai datnes iekodējums nav atbalstīts."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datne \"%s\" nevarēja tikt pienācīgi atvērta un tika saīsināta. Šis var "
|
|
"atgadīties, ja datne satur NULL baitu. Apzinieties, ka tās saglabāšana var "
|
|
"izraisīt datu zudumu.\n"
|
|
"Datne tika iestatīta uz tikai lasīšanu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1241
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Atstarpes"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1244
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulācijas"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1247
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulācijas un atstarpes"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Iestata %s atkāpju režīmu priekš %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Iestata atkāpju platumu uz %d priekš %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datne %s pārlādēta."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s opened (%d%s)."
|
|
msgstr "Datne %s atvērta(%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1497
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", tikai lasāms"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1621
|
|
msgid "Discard history"
|
|
msgstr "Atmest vēsturi"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1622
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
|
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
|
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bufera iepriekšējais stāvoklis tiek uzglabāts vēsturē un atsaukšana atjauno "
|
|
"to. Jūs varat izslēgt šo, atmetot vēsturi pie pārlādes. Šis ziņojums netiks "
|
|
"attēlots atkal, bet jūsu izvēle var tikt izmainīta dažādos iestatījumos."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1626
|
|
msgid "The file has been reloaded."
|
|
msgstr "Datne ir tikusi pārlādēta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1656
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Jebkuras nesaglabātās izmaiņas pazudīs."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1657
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "Atsaukšanas vēsture pazudīs."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1764
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notika kļūda, kamēr pārveidoja datni no UTF-8 iekš \"%s\". Datne paliek "
|
|
"nesaglabāta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūdas ziņojums: %s\n"
|
|
"Kļūda atgadījās pie \"%s\" (rinda: %d, kolonna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Kļūdas ziņojums: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt datni '%s' rakstīšanai: fopen() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās rakstīt datni '%s': fwrite() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās aizvērt datni '%s': fclose() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Pārrakstīt"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr "Uz diska esošā datne '%s' ir nesenāka par pašreizējo buferi."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Vai mēģināt atkārtoti saglabāt datni?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Datne \"%s\" netika atrasta uz diska!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu dokumentu '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Kļūda, saglabājot datni (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datne uz diska tagad var tikt saīsināta!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2201
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Kļūda, saglabājot datni."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datne %s saglabāta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2375
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Vai aplauzt meklēšanu un atrast vēlreiz?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
|
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nav atrastas sakritības priekš \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanās ar \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3633
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Vai jūs vēlaties pārlādēt to?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4468
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Ievadiet tabulācijas platumu"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4469
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet atstarpju daudzumu, kuram vajadzētu tikt aizstātam ar tabulācijas "
|
|
"rakstzīmi."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Brīdinājums: nestandarta stingrās tabulācijas platums: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Ķeltu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieķu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Ziemeļvalstu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Dienvideiropas"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Rietumu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltijas"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centrāleiropas"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kiriliskā"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kiriliskā/krievu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kiriliskā/ukraiņu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumāņu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arābu"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ivrits"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ivrita vizuālais"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armēņu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzīnu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Taju"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turku"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vjetnamiešu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japāņu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejiešu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Bez iekodējuma"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:414
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Rietumeiropas"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:415
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Austrum_eiropas"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:416
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Austrumāzijas"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:417
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "DA un DR Āzija_s"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:418
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Vidējo Austru_mu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:419
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:535
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Rietumeiropas"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:537
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Austrumeiropas"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:539
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Austrumāzijas"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:541
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "DA un DR Āzijas"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:543
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Vidējo Austrumu"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s avota datne"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s datne"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "%s skripts"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokuments"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:155
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Čaula"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:160
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Stila lapu kaskadēšana"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfigurācija"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:170
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Gettext tulkojums"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:431
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programmēšanas valodas"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:432
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptēšanas valodas"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Iezī_mēšanas valodas"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "Dažād_i"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Visi avoti"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
|
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Visas datnes"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Slikta regulārā izteiksme priekš datnes tipa %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez virsraksta"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
|
|
#: ../src/templates.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Nevarēja atrast datni '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1301
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusējuma"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1342
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Pašreizējais datnes tips pārlabo noklusējuma stilu."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr "Šis var izraisīt krāsu shēmu nepareizu attēlošanos."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1368
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Krāsu shēmas"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Starpliktuve"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Atlasīt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatēt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Ievietot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Iet uz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skats"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokuments"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2215
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Būvēt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuss"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Piezīmju grāmatas cilne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Atvērt atlasīto datni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Saglabāt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Saglabāt kā"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Saglabāt visu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Aizvērt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Aizvērt visu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Pārlādēt datni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Atkārtoti atvērt pēdējo aizvērto cilni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Iziet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Atatsaukt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Dzēst līdz rindas beigām"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Dzēst līdz rindas sākumam"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transponēt pašreizējo rindu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Ritināt uz pašreizējo rindu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Ritināt skatu augšup par vienu rindu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Ritināt skatu lejup par vienu rindu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Pabeigt izgriezumu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Pārvietot kursoru izgriezumā"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Apspiest izgriezumu pabeigšanu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Konteksta darbība"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Pabeigt vārdu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Rādīt izsaukumpadomu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Vārda daļas pabeigšana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Pārvietot rindu(-as) augšup"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Pārvietot rindu(-as) lejup"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:429
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izgriezt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ielīmēt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Atlasīt visu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Atlasīt pašreizējo vārdu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Atlasīt uz iepriekšējo vārda daļu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Atlasīt uz nākošo vārda daļu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Pārslēgt rindu komentēšanu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Aizkomentēt rindu(-as)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Atkomentēt rindu(-as)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Palielināt atkāpi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Samazināt atkāpi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Palielināt atkāpi par vienu atstarpi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Samazināt atkāpi par vienu atstarpi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Send to Custom Command 4"
|
|
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 4"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Send to Custom Command 5"
|
|
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 5"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Send to Custom Command 6"
|
|
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 6"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Send to Custom Command 7"
|
|
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 7"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497
|
|
msgid "Send to Custom Command 8"
|
|
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 8"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
|
msgid "Send to Custom Command 9"
|
|
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 9"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Savienot rindas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Ievietot datumu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Ievietot jaunu rindu pirms pašreizējās"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Ievietot jaunu rindu pēc pašreizējās"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Atrast"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Atrast nākošo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Atrast iepriekšējo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Aizstāt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Atrast datnēs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nākošais ziņojums"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Iepriekšējais ziņojums"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Atrast lietojumu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Atrast dokumenta lietojumu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navigēt par atrašanās vietu atpakaļ"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navigēt par atrašanās vietu uz priekšu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:571
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Iet uz atbilstošo figūriekavu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Pārslēgt marķieri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:583
|
|
msgid "Go to Symbol Definition"
|
|
msgstr "Iet uz simbola definēšanu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
|
msgstr "Iet uz simbola deklarēšanu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:588
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Iet uz rindas sākumu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Iet uz rindas beigām"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Iet uz attēlotāja rindas sākumu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Iet uz attēlotāja rindas beigām"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:596
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Iet uz iepriekšējo vārda daļu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Iet uz nākošo vārda daļu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:603
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Pārslēgt visus papildu logrīkus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pilnekrāns"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Pārslēgt ziņojumu logu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:611
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Pārslēgt sānjoslu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Tuvināt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:615
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Tālināt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:617
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Atiestatīt tālummaiņu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz redaktoru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz meklēšanas joslu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz ziņojumu logu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:628
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz kompilatoru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:630
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz ziņojumiem"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:632
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz kricelējumu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:634
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:636
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz sānjoslu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:638
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas simbolu sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:640
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas dokumentu sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:645
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz pa kreisi esošo dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:647
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz pa labi esošo dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:649
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:652
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:655
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:657
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Pārvietot dokumentu sākumā"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:659
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Pārvietot dokumentu beigās"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:664
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Pārslēgt rindu aplaušanu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:666
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Pārslēgt rindu pārtraukšanu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:674
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Aizstāt atstarpes ar tabulācijām"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:676
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Pārslēgt pašreizējo locījumu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:678
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Salocīt visu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:680
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Atlocīt visu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:682
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Pārlādēt simbolu sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:684
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Noņemt marķierus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:686
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Noņemt kļūdu indikatorus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:688
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Noņemt marķierus un kļūdu indikatorus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilēt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:697
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Izveidot visu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:700
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Izveidot pielāgotu mērķi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:702
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Izveidot objektu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:704
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nākošā kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:706
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Iepriekšējā kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:708
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Palaist"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:710
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Būvēšanas opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:715
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Rādīt krāsu izvēlētāju"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:998
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatūras saīsnes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1010
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Sekojošās tastatūras saīsnes ir konfigurējamas:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1033
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ierakstiet šeit, ko jūs vēlaties, lietojiet to kā paziņojumu/uzmetumu dēli"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1260
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt vienu vai vairākas sesiju datnes."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
|
|
"conjunction with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatīt sākotnējo kolonnas numuru uz KOLONNA pirmajai atvērtajai datnei "
|
|
"(lietderīgi, lietojot savienojumā ar --line)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLONNA"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:123
|
|
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
|
|
msgstr "Lietot alternatīvo konfigurācijas datņu katalogu DATŅU KAT."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:123
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "DATŅU KAT."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Drukāt iekšējo datņu tipu nosaukumus"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Ģenerēt globālo birku datni (skatīt dokumentāciju)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
|
msgstr "Neveikt priekšapstrādi C/C++ datnēm, kad ģenerē birku datni"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neatvērt datnes palaistajā instancē, piespiest jaunas instances atvēršanu"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietot ligzdas datnes nosaukumu DATNE komunikācijai ar palaisto Geany "
|
|
"instanci"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATNE"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Atgriezt sarakstu ar atvērtajiem dokumentiem palaistajā Geany instancē"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
|
|
msgstr "Iestatīt sākotnējo rindas numuru uz RINDA pirmajai atvērtajai datnei"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "RINDA"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:133
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Nerādīt ziņojumu logu pie sāknēšanas"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Neielādēt automātiskās pabeigšanas datus (skatīt dokumentāciju)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Neielādēt spraudņus"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Drukāt Geany instalācijas priedēkli"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr "Atvērt visas DATNES tikai lasīšanas režīmā (skatīt dokumentāciju)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:140
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Neielādēt iepriekšējās sesijas datnes"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Neielādēt termināļa atbalstu"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:143
|
|
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
|
|
msgstr "Lietot DATNI kā dinamiski saistītu VTE bibliotēku"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:145
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Būt runīgam"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:146
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Parādīt versiju un iziet"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:536
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[DATNES...]"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:538
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE."
|
|
msgstr "Ātra un viegla IDE."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:539
|
|
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
|
|
msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz https://github.com/geany/geany/issues."
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "būvēts uz %s ar "
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:665
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Vai pārvietot to tagad?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:667
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany vajadzīgs pārvietot jūsu veco konfigurācijas datņu katalogu pirms "
|
|
"sākšanās."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu konfigurācijas datņu katalogs tika veiksmīgi pārvietots no \"%s\" uz "
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu vecais konfigurācijas datņu katalogs \"%s\" nevarēja tikt pārvietots uz "
|
|
"\"%s\" (%s). Lūdzu, pašrocīgi pārvietojiet datņu katalogu uz jauno atrašanās "
|
|
"vietu."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s).\n"
|
|
"Varētu būt dažas problēmas, lietojot Geany bez konfigurācijas datņu "
|
|
"kataloga.\n"
|
|
"Vai sākt Geany jebkurā gadījumā?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Šis ir Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1401
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iziet?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1439
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Konfigurācijas datnes pārlādētas."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Attīrīt"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:219
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Statusa ziņojumi"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:673
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "K_opēt"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:682
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopēt _visu"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:712
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Slēpt ziņojumu logu"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Nevarēja atrast datni '%s' - mēģina pašreizējo dokumenta ceļu."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1209
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr "Dokuments ir ticis aizvērts."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:477
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:502
|
|
msgid "Close Documents to the _Right"
|
|
msgstr "Aizvē_rt pa labi esošos dokumentus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spraudnis \"%s\" nav bināri saderīgs ar šo Geany laidienu - lūdzu, "
|
|
"pārkompilējiet to."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1271
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "S_praudņu pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
|
"i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Citi spraudņi ir atkarīgi no šī. Izslēdziet tos vispirms, lai atļautu "
|
|
"deaktivēšanu.</i>\n"
|
|
|
|
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
|
#: ../src/plugins.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versija:\t%s\n"
|
|
"Autors(-i):\t%s\n"
|
|
"Datnes nosaukums:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1680
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Nav pieejamu spraudņu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1812
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktīvs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1819
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Spraudnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1936
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Spraudņi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1977
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlēties, kuriem spraudņiem vajadzētu tikt ielādētiem pie sāknēšanas:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
|
"plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starpnieka spraudņa '%s' paplašinājums '%s' sākas ar punktu. Lūdzu, "
|
|
"salabojiet savu starpnieka spraudni."
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:427
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Konfigurēt spraudņus"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:181
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Tveršanas taustiņš"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nospiediet taustiņu kombināciju, kuru jūs vēlaties lietot priekš \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Izpl_est visu"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Sakļaut visu"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:292
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Darbība"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:297
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1485
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Atļaut"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1487
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Pārlab_ot"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1488
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Vai pārlabot šo taustiņu sasaisti?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kombinācija '%s' jau tiek lietota priekš \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1698
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet rīku ceļus zemāk. Rīkus, kuri jums nav vajadzīgi, atstājiet tukšus."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatīt informāciju, kura tiks lietota veidnēs. Skatīt dokumentāciju, lai "
|
|
"iegūtu sīkāku informāciju."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit jūs varat izmainīt tastatūras saīsnes priekš dažādām darbībām. Atlasiet "
|
|
"vienu un nospiediet pogu \"Izmainīt\", lai ievadītu jaunu saīsni, vai "
|
|
"veiciet dubultklikšķi uz darbības, lai rediģētu saīsnes virknes pierakstu "
|
|
"tieši."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1713
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Brīdinājums: pašreizējais projekts pārlabo šos iestatījumus. Skatīt "
|
|
"<b>Projekts->Īpašības</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Lappuse %d no %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokumenta iestatīšana"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Lapdale"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Lappuse %d no %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Nenosūtīja dokumentu %s uz drukāšanas apakšsistēmu."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokuments %s tika nosūtīts uz drukāšanas apakšsistēmu."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "%s drukāšana neizdevās (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Lūdzu, vispirms iestatījumu dialogā iestatiet drukāšanas komandu."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datne \"%s\" tiks drukāta ar sekojošo komandu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izpildīt drukāšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
|
|
"iekš \"Iestatījumi\"."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Datne %s izdrukāta."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr "Vai pārvietot pašreizējos dokumentus jaunā projekta sesijā?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Jauns projekts"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Izveidot"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projekta nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datnes, pārstāvošas projektu un uzglabājošas tā iestatījumus, ceļš. Tai "
|
|
"normāli vajadzētu būt paplašinājumam \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Bāzes ceļš:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Izvēlēties projekta bāzes ceļu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekts \"%s\" izveidots."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projekta datne \"%s\" nevarēja tikt ielādēta."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Atvērt projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektu datnes"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekts \"%s\" aizvērts."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekts \"%s\" saglabāts."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:659
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Vai jūs vēlaties to aizvērt pirms turpināšanas?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Projekts '%s' ir atvērts."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk īss."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk garš (maks. %d rakstzīmes)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:727
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Jūs esat norādījis nederīgu projekta datnes nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:750
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Vai izveidot projekta bāzes ceļa datņu katalogu?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Ceļš \"%s\" nepastāv."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Projekta bāzes datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Aizstāt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datne '%s' jau pastāv. Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Izvēlēties projekta datnes nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekts \"%s\" atvērts."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Lietot reg_ulārās izteiksmes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please refer to the manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietot Perl-līdzīgās regulārās izteiksmes. Sīkākai informācijai par regulāro "
|
|
"izteiksmju lietošanu, lūdzu, atsaucieties uz pamācību."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:318
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Li_etot atsoļa secības"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aizstāt \"\\\\\", \"\\t\", \"\\n\", \"\\r\" un \"\\uXXXX\" (Unicode "
|
|
"rakstzīmes) ar atbilstošajām vadības rakstzīmēm"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr "_Lietot vairākrindu atbilšanu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
|
|
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
|
|
"the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpildīt regulāro izteiksmju saskaņošanu uzreiz uz visa bufera, nevis rindu "
|
|
"pa rindai, atļaujot sakritībām aptvert vairākas rindas. Šajā režīmā jaunas "
|
|
"rindas rakstzīmes ir daļa no ievades un var tikt šablona tvertas kā normālas "
|
|
"rakstzīmes."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:343
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Meklēt _atpakaļejoši"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Reģistrjutīgs"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "_Sakrist tikai ar veselu vārdu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:357
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Sakris_t no vārda sākuma"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:473
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Ie_priekšējais"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:478
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nākošais"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Meklēt pēc:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:510
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Atrast visu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:517
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Atzī_mēt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:519
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Atzīmēt visas sakritības pašreizējā dokumentā"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "_Sesijā"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Dokumentā"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Aizvērt _dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Izslēgt šo opciju, lai paturētu dialogu atvērtu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:634
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "_Aizstāt un atrast"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:643
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "A_izstāt ar:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:692
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Aiz_stāt visu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:709
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Iekš at_lases"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:711
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Aizstāt visas sakritības, atrastas pašreiz atlasītajā tekstā"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:828
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "viss"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:830
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projekts"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:832
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "pielāgots"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viss: meklēt visas datņu katalogā esošās datnes\n"
|
|
"Projekts: lietot projekta iestatījumos definētos datņu šablonus\n"
|
|
"Pielāgots: norādīt datņu šablonus pašrocīgi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:898
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "_Datnes:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:910
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Datņu šabloni, piem., *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:922
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Datņu katalogs:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:941
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Iekodējums:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:965
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Skatīt grep pamācības lappusi, lai iegūtu vairāk informācijas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:967
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Rekursēt apakšmapēs"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Invertēt meklēšanas rezultātus"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:984
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Invertēt sakritības izjūtu, lai atlasītu neatbilstošas rindas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1001
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Papildu opcijas:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1009
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Citas opcijas, lai padotu uz Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Atrasta %d atbilstība priekš \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Atrastas %d atbilstības priekš \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "Atrasts %d atbilstību priekš \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Aizstāja %u sakritību(-as) %u dokumentā(-os)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1616
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Nederīgs datņu katalogs priekš atrašanas datnēs."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1633
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nav teksta, kuru atrast."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1709
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Meklē…"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (datņu katalogā: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izpildīt rīku grep \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš "
|
|
"\"Iestatījumi\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt datņu katalogu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1849
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Meklēšana neizdevās."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstību."
|
|
msgstr[1] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
|
|
msgstr[2] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nav atrastas atbilstības."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Slikta regulārā izteiksme: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany mēģināja piekļūt citas instances, palaistas ar citu lietotāju, Unix "
|
|
"domēna ligzdai.\n"
|
|
"Šī ir fatāla kļūda un Geany tagad izies."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
|
msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošā pēdiņa tika atrasta"
|
|
|
|
#. TL note: from glib
|
|
#: ../src/spawn.c:132
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumzīmes)"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pēdiņās esošajam Windows programmas nosaukumam vajag būt pilnībā iekšpus "
|
|
"pēdiņām"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:260
|
|
msgid "Program not found"
|
|
msgstr "Programma nav atrasta"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:766
|
|
msgid "Failed to change to the working directory"
|
|
msgstr "Neizdevās nomainīt uz darba datņu katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:771
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1177
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vērtība"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Nodaļa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sadaļa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:475
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sadaļa1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:476
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sadaļa2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:477
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sadaļa3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:478
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Pielikums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
|
|
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
|
|
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
|
|
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modulis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
|
|
#: ../src/symbols.c:781
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:487
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Tipu konstruktori"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
|
|
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
|
|
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcijas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:493
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sadaļas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:496
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Rindkopa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:497
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:498
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dati"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:504
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Atslēgas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
|
|
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
|
|
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Mainīgie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:518
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Apakšsadaļa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Apakšapakšsadaļa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Struktūras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:539
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Daļas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:540
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Montāža"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:541
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Soļi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduļi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Pazīmes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:559
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Īstenošanas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Tipu definīcijas / skaitītāji"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
|
|
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
|
|
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakotne"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Saskarnes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Struktūras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
|
|
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Biedri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiķetes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Vārdtelpas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
|
|
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klases"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Enkuri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 virsraksti"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 virsraksti"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 virsraksti"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID atlasītāji"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Tipu atlasītāji"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:644
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Sadaļas līmenis 1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Sadaļas līmenis 2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Sadaļas līmenis 3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Sadaļas līmenis 4"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Vienpaši"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedūras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importēšanas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entītijas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arhitektūras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funkcijas / procedūras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Mainīgie / signāli"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Procesi / bloki / komponentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Notikumi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funkcijas / uzdevumi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "Skaitītāji"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funkcijas / apakšrutīnas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:780
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definēšanas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Mērķi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Rādītāji"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabulas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:798
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Trigeri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Skati"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:831
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Ārējie mainīgie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Nezināms datnes tipa paplašinājums priekš \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās izveidot birku datni, iespējams, tāpēc, ka netika atrasts neviens "
|
|
"simbols.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojums: %s -g <Birku datne> <Datņu saraksts>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piemērs:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1684
|
|
msgid "Load Tags File"
|
|
msgstr "Ielādēt birku datni"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1691
|
|
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Geany birku datne (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Ielādēta %s birku datne '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Nevarēja ielādēt birku datni '%s'."
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
|
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu"
|
|
msgstr "%s: %lu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Iepriekšēja deklarācija \"%s\" nav atrasta."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" definīcija nav atrasta."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2579
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2586
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Kārtot pēc izsk_ata"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Neizdevās pārveidot veidnes datni \"%s\" uz UTF-8"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
|
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izpildīt veidnes komandu \"%s\". Norāde: nepareizi ceļi komandā ir "
|
|
"izplatīts kļūdu cēlonis. Kļūda: %s."
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni no diska"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopēt pašreizējo atlasi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Dzēst pašreizējo atlasi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Atsaukt pēdējo pārveidošanu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Atatsaukt pēdējo pārveidošanu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompilēt pašreizējo datni"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Palaist vai skatīt pašreizējo datni"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvērt krāsu izvēlētāja dialogu, lai interaktīvi izvēlētos krāsas no paletes"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Tuvināt tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Tālināt tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Samazināt atkāpi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Palielināt atkāpi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Atrast ievadīto tekstu pašreizējā datnē"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Pārlēkt uz ievadīto rindas numuru"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Rādīt iestatījumu dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Iziet no Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Drukāt dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Aizstāt tekstu pašreizējā dokumentā"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu datni"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu datni no veidnes"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Atvērt pastāvošu datni"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Atvērt nesenu datni"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Izvēlēties vairāk būvēšanas darbību"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Meklēšanas lauks"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr "\"Iet uz\" lauks"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Atdalītājs"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:588
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Atdalītājs ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atlasiet vienumus, kuri tiks attēloti uz rīkjoslas. Vienumi par tikt "
|
|
"pārkārtoti ar vilkšanu un nomešanu."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:976
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Pieejamie vienumi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:997
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Attēlotie vienumi"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Nederīga komanda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Padod datus un izpilda pielāgoto komandu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpildītā pielāgotā komanda atgrieza kļūdu. Jūsu atlase netika mainīta. "
|
|
"Kļūdas ziņojums: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Izpildītā pielāgotā komanda izgāja ar neveiksmīgu izejas kodu."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
|
"Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izpildīt pielāgoto komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
|
|
"iekš \"Pielāgotās komandas\"."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Iestatīt pielāgotas komandas"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat nosūtīt pašreizējo atlasi uz jebkuru no šīm komandām un komandas "
|
|
"izvade aizstās pašreizējo atlasi."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:597
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nav definēta neviena pielāgota komanda."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:696
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Vārdu skaits"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:705
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "atlase"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:710
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "viss dokuments"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:719
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Diapazons:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:731
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Rindas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:745
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Vārdi:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:759
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Rakstzīmes:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
msgid "No symbols found"
|
|
msgstr "Neviens simbols nav atrasts"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "_Rādīt simbolu sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Rādīt _dokumentu sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Slēpt sānjoslu"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "_Atrast datnēs..."
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Rādīt _ceļus"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"rinda: %l / %L\t kol.: %c\t atl.: %s\t %w %t %mrežīms: %M "
|
|
"iekodējums: %e datnes tips: %f tvērums: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%dL"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "T.L. "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PĀRR."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "IEV."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB."
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "ATST."
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T./A."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "IZM."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr " (jauna instance)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fonts atjaunināts (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:689
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C standarta bibliotēka"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:690
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:691
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C standarta bibliotēka)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:692
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ standarta bibliotēka"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:693
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.gggg"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.gggg"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "gggg/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.gggg ss:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.gggg ss:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "gggg/mm/dd ss:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Lietot pielāgot_u datuma formātu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:731
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Pielāgots datuma formāts"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet šeit pielāgotu datuma un laika formātu. Jūs varat lietot jebkurus "
|
|
"pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:753
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datuma formāta virkne nevarēja tikt pārveidota (iespējams, pārāk gara)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:828
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Ie_statīt pielāgotu datuma formātu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Atlasīt mapi"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Atlasīt datni"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2176
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "_Datnes tipu konfigurācija"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2213
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Saglabāt visu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2214
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Aizvērt visu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2448
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "Geany nevar sākties!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Atlasīt pārlūku"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās palaist konfigurēto pārlūka komandu. Lūdzu, izlabojiet to vai "
|
|
"ievadiet citu komandu."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Klasiskā Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:378
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr "CRLF"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:388
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr "CR"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:389
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr "LF"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr "nederīga VTE bibliotēka \"%s\": trūkst simbols \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:766
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Ie_statīt ceļu no dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Pā_rstartēt termināli"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:804
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Ievades metodes"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datņu katalogs nav izmainīts tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi "
|
|
"(nospiediet \"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:211
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projektu datnes"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:216
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Izpildāmas datnes"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt URI \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klašu būvētājs"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Izveido avota datnes jauniem klašu tipiem."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Izveidot klasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Izveidot C++ klasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Izveidot GTK+ klasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Izveidot PHP klasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Vārdtelpa"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Galvenes datne:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Avota datne:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Mantošana"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Bāzes klase:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Bāzes avots:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Bāzes galvene:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globāls"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Bāzes GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Īsteno:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Izveidot konstruktoru"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Izveidot destruktoru"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Ir abstrakts"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Ir vienpatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Konstruktora tips:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Izveidot kla_si"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "_C++ klase..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "_GTK+ klase..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "_PHP klase..."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Ievieto HTML rakstzīmju entītijas, tādas kā '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany izstrādātāju komanda"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Grieķu rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matemātiskās rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tehniskās rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Bultiņu rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Interpunkcijas rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Dažādas rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Spraudņu konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speciālās rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Ievietot"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties speciālo rakstzīmi no zemāk esošā saraksta un veiciet "
|
|
"dubultklikšķi uz tās vai lietojiet pogu, lai ievietotu to pašreizējā kursora "
|
|
"novietojumā."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Rakstzīme"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nosaukums)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Ievietot speciālās HTML rakstzīmes..."
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "_HTML aizstāšana"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_Automātiski aizstāt speciālās rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Aizstāt _rakstzīmes atlasē"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Ievietot speciālās HTML rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Aizstāt speciālās rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Pārslēgt spraudņa statusu"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportēt"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Eksportē pašreizējo datni dažādos formātos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksportēt datni"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Ievietot rindu numurus"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Ievietot rindu numurus pirms katras rindas eksportētajā dokumentā"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Lietot pašreizējo tāl_ummaiņas līmeni"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Renderē dokumenta fonta izmēru kopā ar pašreizējo tālummaiņas līmeni"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokuments veiksmīgi eksportēts kā '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Datne '%s' nevarēja tikt rakstīta (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:747
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportēt"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:754
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Kā _HTML..."
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:760
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Kā _LaTeX..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Datņu pārlūks"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Pievieno datņu pārlūka cilni pie sānjoslas."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:424
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Atlasīts pārāk daudz vienumu!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Nevarēja izpildīt konfigurēto ārējo komandu '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:658
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Atvērt iekš _Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:664
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "_Atvērt ārēji"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:689
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Rādīt slēptās datnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:919
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Augšup"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:924
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atsvaidzināt"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:929
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:934
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Iestatīt ceļu no dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtrs:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrējiet savas datnes ar parastajām aizstājējzīmēm. Atdaliet vairākus "
|
|
"šablonus ar atstarpi."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Fokusēt datņu sarakstu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1175
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Fokusēt ceļa ierakstu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Ārējā atvēršanas komanda:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komanda, kuru izpildīt, kad lieto \"Atvērt ar\". Jūs varat lietot "
|
|
"aizstājējzīmes %f un %d.\n"
|
|
"%f tiks aizstāta ar datnes nosaukumu, iekļaujot pilnu ceļu\n"
|
|
"%d tiks aizstāta ar atlasītās datnes ceļa nosaukumu bez datnes nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1284
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1292
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Slēpt datņu paplašinājumus:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1311
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1317
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Lietot projekta bāzes datņu katalogu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomainīt datņu katalogu uz pašreiz atvērtā projekta bāzes datņu katalogu"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Saglabāt darbības"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Šis spraudnis sniedz dažādas darbības, saistītas ar datņu saglabāšanu."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Rezerves kopija: datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt lasīta (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt saglabāta (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datni automātiski."
|
|
msgstr[1] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datnes automātiski."
|
|
msgstr[2] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datņu automātiski."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Atlasiet datņu katalogu"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automātiskā saglabāšana"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr "Ieslēgt saglabāšanu, kad zaudē _fokusu"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "I_eslēgt"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Automātiskās saglabāšanas _intervāls:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundes"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Drukāt statusa ziņojumu, ja datnes ir tikušas automātiski saglabātas"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Saglabāt tikai pašreizējo atvērto _datni"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Saglabāt _visas atvērtās datnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Tūlītējā saglabāšana"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Datnes tips, kuru lietot priekš jaunajām atvērtajām datnēm:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Rezerves kopija"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Datņu katalogs, kurā saglabāt rezerves kopiju datnes:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da_tuma/laika formāts priekš rezerves kopiju datnēm (\"man strftime\", lai "
|
|
"iegūtu sīkāku informāciju):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Datņu kataloga _līmeņi, kurus iekļaut rezerves kopijas galamērķī:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Sašķelt logu"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Sašķeļ redaktora skatu divos logos."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:300
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Rādīt pašreizējo dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:470
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Noņemt sašķelšan_u"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Sašķelt logu"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:445
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Sānu pie sāna"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:450
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Augša un apakša"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:466
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Sānu pie sāna"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Augša un apakša"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of libvte.so"
|
|
#~ msgstr "libvte.so datnes nosaukums"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2016\n"
|
|
#~ "Colomban Wendling\n"
|
|
#~ "Nick Treleaven\n"
|
|
#~ "Matthew Brush\n"
|
|
#~ "Enrico Tröger\n"
|
|
#~ "Frank Lanitz\n"
|
|
#~ "All rights reserved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autortiesības 2005-2016\n"
|
|
#~ "Colomban Wendling\n"
|
|
#~ "Nick Treleaven\n"
|
|
#~ "Matthew Brush\n"
|
|
#~ "Enrico Tröger\n"
|
|
#~ "Frank Lanitz\n"
|
|
#~ "Visas tiesības paturētas."
|