geany/po/ru.po
2008-04-13 20:29:34 +00:00

5046 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 02:44+0300\n"
"Last-Translator: Sm@cker <smacker@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "О Нас"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текс лицензии не найден, пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Собрать"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Собирает текущий файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "Постро_ить"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "Построит_ь всё"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Построить свою цель"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Построить объект"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Собирает текущий файл используя make"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить Включения и Аргументы"
#: ../src/build.c:1137
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора"
"(сборщика) и аргументы для запуска программ"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Преобразует текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Преобразует текущий файл в PDF файл"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Смотреть DVI файл"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Просмотреть PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "Создание DVI:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "Создание PDF:"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команд"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Собрать:"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "Построить:"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Построить свою цель"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:2045
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции"
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1507
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Установить кодировку:"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает.Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться в выбранной "
"кодировке."
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Установить тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Оставить текущий несохраненный файл открытым, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл %s не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (новый файл?)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:859
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание, сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1066
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Использовать тип авто-отступа %s."
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1400
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: заменено %d совпадений для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная Азия"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "исходный файл %s"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Файл diff с различиями"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки программирования"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки разметки"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие языки"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "Безымянный "
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новый (саблоном)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить как"
#: ../src/interface.c:392
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройка страницы"
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печатать текущий файл"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить Всё"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "Форматирование"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Закомментировать строку(строки)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать строку(строки)"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Отправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комментарии"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Вставить пункт ChangeLog-а"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить заголовок файла"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить описание функции"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление GPL"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление лицензии BSD"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "Най_ти следующее"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "Най_ти выделенное"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Сменить шрифт"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: ../src/interface.c:718
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включает/выключает окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показывать маркер строк"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показывает или прячет маленькую полоску для маркера справа от номеров строк, "
"который отмечает определенные строки."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический перенос строк"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:785
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Использовать авто-отступ"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тип отступа"
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "_Только чтение"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
"быть сделаны."
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Установить кодировку"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить окончания строк"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Убирать остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сворачивает все сворачиваемые блоки кода"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки кода"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Убирает все индикаторы ошибок в текущем документе"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открыть диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно выбирать цвет из "
"палитры."
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "_Подсчет слов"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Подсчитывает слова и знаки в текущей выделенной области или во всем документе"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "Помощь"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Горячие клавиши"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Сайт проекта"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Собрать"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Иконки и текст"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Только иконки"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Большие иконки"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:1975
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2285
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/interface.c:2293
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/interface.c:2297
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к декларации тега"
#: ../src/interface.c:2301
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывает при загрузке программы файлы из последнего сеанса работы"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Включает эмуляцию виртуального терминала (VTE) при запуске программы. Можно "
"отключить, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку плагинов"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывать диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: ../src/interface.c:2859
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Установить, следует ли сохранять файлы сессий для проекта и открывать их при "
"повторном его открытии."
#: ../src/interface.c:2885
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Установить, подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же "
"при окончании процесса сборки(компиляции) проекта."
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Переходить фокусом на закладку \"Статус\" (в служебной области сообщений "
"внизу),когда приходят новые дежурные сообщения."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передает фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда замыкать поиск и скрывать диалоговое окно поиска"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Дойдя до конца документа при поиске, всегда переходить в его начало и "
"скрывать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включает отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Show documents list"
msgstr "Показать список документов"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщенийи:"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком на вкладках с файлами, чтобы можно "
"было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск программы)."
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Перезагрузить"
"\" на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
#: ../src/interface.c:3338
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
"перемещения по тексту программы"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Собрать\" и \"Запустить\""
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска программы"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера текста"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Отображать поле для перехода на строку"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Объекты</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль иконок:"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Размер иконок:"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать подсказки углубления"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в выборе правильного "
"отступа"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывать символы окончания строк"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркер длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Устанавливает цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для того, чтобы задать номер "
"столбца, где следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Печатать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции курсора "
"(см. ниже)."
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции курсора (см. далее) меняется на "
"цвет, который установлен ниже (рекомендовано, если вы используете "
"пропорциональные шрифты)."
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3655
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина в символах для отображения одной табуляции"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина вкладок:"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Определять тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3701
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Полностью отключить Drag&Drop в редакторе, так что перетаскивание чего бы то "
"ни было в окно и из окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы ниже выбранной точки. "
"При зажатой клавише Shift поведение будет инвертировано."
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчёркивание) для выделения строк, "
"где компилятор нашел предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Убирать ли пробелы в конце строки при переходе на следующую строку."
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3780
msgid "Snippet completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Введите короткую последовательность символов и дополните её до более сложной "
"конструкции одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3786
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Авто-завершение имён"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имён в открытых файлах (имена функций, "
"глобальных переменных и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершение</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (новые файлы):"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для существующих файлов."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов"
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Эта опция отключает автоопределение кодировки при открытии файлов, так что "
"файл открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирает лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длинна списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Определяет количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути вспомогательных программ</b>"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4168
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4314
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Путь к команде печати файлов (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять в конец каждой страницы номера страниц. Это займет 2 строки."
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовок страницы"
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4443
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Перечитать файл"
#: ../src/keybindings.c:205
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Переместить текущую строку"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "Полный фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять авто-завершение конструкций"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "Показать подсказку"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Показать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Выбрать текущий абзац"
#: ../src/keybindings.c:266
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Форматирование"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр в выделении"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вставить альтернативный пробел"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Разделы"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделение"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к декларации тега"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:376
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Команды вкладки блокнота"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на левый документ"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на правый документ"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перечитать список тегов"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Построить"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Построить все"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Построить свою цель"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Построить объект"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (другая команда)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показывать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие клавиатурные сокращения можно настроить:"
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать плагины"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без "
"конфигурационной папки.\n"
"Запустить в любом случае?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл: \"%s\"."
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Скрыть окно сообщений"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:679
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер плагинов"
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагин: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:870
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных плагинов"
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Внизу находится список доступных плагинов. Выбирите те из них, которые вы "
"хотите загружать при запуске Geany."
#: ../src/plugins.c:988
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:1093
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1282
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"Внимание: для вступление всех сделанных тут изменений в силу необходимо "
"перезапустить Geany."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с GTK версии 2.10 и старше."
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>Настройка документа</b>"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите команду для печати в соответствующем диалоге настроек"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:372
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr "Собрать в каталоге проекта"
#: ../src/project.c:447
msgid "Run command:"
msgstr "Команда запуска:"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
"добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#: ../src/project.c:471
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:567
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:568
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:621
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символы Unicode) на "
"соответствующие контрольные символы."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только всего слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Пометить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В сессии"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "В документе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Отключите эту опцию для того, чтобы оставлять диалог открытым."
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти и заменить"
#: ../src/search.c:445
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить на"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:621
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Фиксированные строки"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Регулярные выражения для Grep"
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Обратить смысл совпадения с шаблоном, выбирая только несовпадающие строки."
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные опции:"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1019
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Текст заменён в %u файлах."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1232
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Поиск не удался."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений для не найдено."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:648
#, fuzzy
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Java исходный файл"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Единичные Предметы"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Строк:"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1076
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1078
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов не найдено."
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/treeviews.c:377
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список тегов"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список документов"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Показать полный путь"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "строка: %d\t стол.: %d\t выд.: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить его?"
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:483
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:488
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Плагин терминала"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
"VTE-библиотека может быть загружена."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терминала:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет содержимого:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Устанавливает историю строк, которые можно прокрутить назад в терминальном "
"окне."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляция терминала:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
"значение, если не знаете точно, что делаете."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз, если была нажата клавиша."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Прокрутка вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить горячие клавиши Geany"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Позволяет VTE получать сочетания горячих клавиш (не считая команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Выполняет \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор Класса"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Отобразить текст документа текущим размером шрифта."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "В HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
#, fuzzy
msgid "Version Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s завершился с ошибкой: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "Изменений не сделано."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:509
#, fuzzy
msgid "_Version Diff"
msgstr "VC Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _File"
msgstr "Из текущего файлы"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Из текущего каталога"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
msgid "From Current _Project"
msgstr "Из текущего проекта"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:719
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:902
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы, т.е. *.o, "
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
"времени."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Автоматическое сохранение: %d файлов сохранено."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Интервал для автоматического сохранения:"
#: ../plugins/autosave.c:132
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/autosave.c:141
#, fuzzy
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Сохранить тольк текущий открытый файл"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставить Комментарии"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню \"Файл\""
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню \"Правка\""
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню \"Поиск\""
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню \"Документ\""
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню \"Собрать\""
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню \"Помощь\""
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команды фокуса"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команды редактирования"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команды тегов"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Прочие команды"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Смешивания"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "С++ исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
#~ "for)"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Полное слово"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Расположение закладок</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "язык"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Команда печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "В нижний регистр"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "В верхний регистр"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "Подсчет слов"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Найти использование"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
#~ "документа?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Размер:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
#~ "Слов:\t\t%d\n"
#~ "Символов:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Построить используя \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Введите текст для замены"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Не сохранено)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"