geany/po/nl.po
Peter Scholtens 233bb8c67a updated Dutch translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5914 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2011-09-13 18:37:50 +00:00

5779 lines
145 KiB
Plaintext

# translation of Geany to Dutch
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2011
# Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 20:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
#: ../src/about.c:154
msgid "About Geany"
msgstr "Over Geany"
#: ../src/about.c:204
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
#: ../src/about.c:225
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gebouwd op of na %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:256
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:272
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: ../src/about.c:305
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertalingscoördinator"
#: ../src/about.c:314
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/about.c:334
msgid "Previous Translators"
msgstr "Vorige vertalers"
#: ../src/about.c:355
msgid "Contributors"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:365
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
"bestand %s):"
#: ../src/about.c:391
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:405
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/about.c:414
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
#: ../src/build.c:695
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces mislukt (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
#: ../src/build.c:892
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
"bevat."
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
"Voorkeuren)"
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilatie mislukt."
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
#: ../src/build.c:1276
msgid "Custom Text"
msgstr "Aangepaste tekst"
#: ../src/build.c:1277
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
"commando 'make' doorgegeven."
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "Volge_nde Fout"
#: ../src/build.c:1357
msgid "_Previous Error"
msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
#. arguments
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Huidig bestand bouwen"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "Geen bouwfouten meer."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr "Menu item label instellen"
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Working directory"
msgstr "Werkmap"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Reset"
msgstr "Normale afmeting"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s commando's"
#: ../src/build.c:1978
msgid "No filetype"
msgstr "Geen Bestandstype"
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Independent commands"
msgstr "Onafhankelijke commando's"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
"commando."
#: ../src/build.c:2056
msgid "Execute commands"
msgstr "Commando's Uitvoeren"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
"handleiding voor details."
#: ../src/build.c:2225
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "Compileer"
#. build the code
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "B_ouwen"
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
msgid "_Execute"
msgstr "Uitvo_eren"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Maak aangepast _doel"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "Maak _object"
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
msgid "_Make"
msgstr "_Maak"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
"deze functie te gebruiken."
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.jjjj"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.jjjj"
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "jjjj/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Aangepast datumformaat"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
"elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
"functie."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Niet meer opmerkingen."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Haal uit bestand"
#: ../src/dialogs.c:232
msgid "West European"
msgstr "_West-Europees"
#: ../src/dialogs.c:234
msgid "East European"
msgstr "_Oost-Europees"
#: ../src/dialogs.c:236
msgid "East Asian"
msgstr "Oost-_Aziatisch"
#: ../src/dialogs.c:238
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
#: ../src/dialogs.c:240
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "_Meer Opties"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Stel Codering in:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
"herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
"gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
"Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
"de gekozen codering."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Bestandstype instellen:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
"met het gekozen bestandstype."
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
# Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Herken door bestandsextensie"
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoem"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
#: ../src/dialogs.c:605
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
"bestand in een nieuw tabblad"
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:679
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:685
#: ../src/win32.c:744
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:691
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:697
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Lettertype kiezen"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
"(bijv van een nieuw bestand)."
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Grootte:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codering:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(met BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(zonder BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Geopend:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissies:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Lezen:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Schrijven:"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Bestand %s gesloten."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
"niet ondersteund."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
"gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
"informatie verlies kan veroorzaken.\n"
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Spaties"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs en Spaties"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
#: ../src/document.c:1100
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Bestand %s herladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", alleen lezen"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
"in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fout mededeling: %s\n"
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Foutmelding: %s."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
"de huidig geopende versie."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluit zonder op te slaan"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
#: ../src/editor.c:4341
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabgrootte:"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Noords"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws Visueel"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Perzisch"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Zonder codering"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "_West-Europees"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "_Oost-Europees"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "Oost-_Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Shell script"
msgstr "Shell scriptbestand"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Makebestand"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "XML document"
# Of toch Cascading StyleSheet?
# Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext vertalingsbestand"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programmeertalen"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Scripttalen"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Op_maaktalen"
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Overige"
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Alle bronbestanden"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/highlighting.c:3714
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Kleurkiezer"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lles Opslaan"
# Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "He_rladen als"
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina opmaak"
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sluit andere docu_menten"
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "Alles sl_uiten"
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
msgstr "_Commando's"
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Knip huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Kloon regel of selectie"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Selecteer huidige paragraaf"
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "Inde_ling"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Inspringing vergr_oten"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Inspringing verkl_einen"
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Slimme regel inspringing"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Stuur Selectie _naar"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Commentaren Invoegen"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum invoegen"
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
msgstr "Voo_rkeuren"
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "P_lugin voorkeuren"
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Zoek v_olgende"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Zoek vor_ige"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Zoek _in bestanden"
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "Volgende Bericht"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Vorige B_ericht"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Ga naar volgende marker"
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Ga naar vorige marker"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ga naar regel"
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr "_Meer"
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Volgende selectie zoeken"
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Vorige selectie zoeken"
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
msgstr "Zoek woord"
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Zoek woord in document"
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "Alles markeren"
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ga naar _tag definitie"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "_Lettertype wijzigen"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
msgstr "Lege spaties _weergeven"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Regel_einden weergeven"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Regelterugloop"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Regelaf_breking"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatisch inspringen"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "I_nspringingstype"
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Haal uit inhoud"
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spaties"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs en Spaties"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Inspring breedte"
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "Alleen _lezen"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "Bestandst_ype instellen"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Codering instellen"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Regel_einden instellen"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Vervang tabs door s_paties"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Vervang spaties door _tabs"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "Alles samen_vouwen"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "Alles uitvou_wen"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Verwijder _markers"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Verwijder fout_indicaties"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "_Project"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Recente projecten"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Standaard inspringinstellingen"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "_Extra"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "He_rlaad configuratie"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "C_onfiguratiebestanden"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Kleurkiezer"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "_Woorden tellen"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Labels laden"
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug berichten"
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Notities"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Toolbar voorkeuren"
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: ../src/interface.c:2281
msgid "I_nsert"
msgstr "invoegen"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xtactie"
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
#: ../src/interface.c:2995
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Opstarten</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "afsluiten bevestigen"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Afsluiten</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "Opstart pad:"
#: ../src/interface.c:3063
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
"leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "Project bestanden:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra plugin pad:"
#: ../src/interface.c:3113
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
"configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
"plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
#: ../src/interface.c:3157
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
"compilatieproces is beëindigd."
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
#: ../src/interface.c:3162
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
"nieuw bericht is"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
"zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
"hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
"en de VTE."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
#: ../src/interface.c:3177
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
"gebruikt wordt"
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
#: ../src/interface.c:3201
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
"vorige"
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
"Vervangen dialoog als er geen selectie is"
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Zoek</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
#: ../src/interface.c:3234
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
"worden als het project weer geopend wordt"
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
#: ../src/interface.c:3239
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
"basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
"daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
"Nieuw Projectdialoogvenster."
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projecten</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Toon symbolenlijst"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "Toon bestandenlijst"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lijst van symbolen:"
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Berichtenvenster:"
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Kies editor lettertype"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusregel weergeven"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Laat editor tabs zien"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "Toon afsluit knoppen"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
"te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
msgstr "Naast huidige"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
"plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Zijbalk:"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab posities</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Tabbladden"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
msgstr "Systeem _standaard"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
msgstr "Enkel p_ictogrammen"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
msgstr "Enkel _tekst"
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Icon style</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ysteem standaard"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
msgstr "_Kleine pictogrammen"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Miniscule pictogrammen"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
msgstr "_Grote pictogrammen"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Icon grootte</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
#: ../src/interface.c:3787
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
"begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
"daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
"optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
"begin van de regel."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
"van of naar het venster kunt verslepen"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Code folding"
msgstr "Invouwen code"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
#: ../src/interface.c:3804
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
"Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
"gevonden."
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
"verwijderen"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Afbreekkolom:"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "'Lange regel' marker:"
#: ../src/interface.c:3841
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
"in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
"markeren."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: ../src/interface.c:3861
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
"passen,gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatische inspringingsmode:"
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Huidige chars"
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "haakjes"
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detecteer type uit bestand"
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
"geopend"
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abs en spaties"
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
"anders beide"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Gebruik enkele inspringing"
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
msgid "Detect width from file"
msgstr "Haal breedte uit bestand"
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
"geopend"
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabtoets springt in"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
"voegen"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Inspringing</b>"
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
msgstr "Inspringing"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr "Fragment voltooiing"
#: ../src/interface.c:4007
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
"druk op een knop"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
#: ../src/interface.c:4017
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
"als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
#: ../src/interface.c:4022
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
"globale variabelen, ...)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
#: ../src/interface.c:4065
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
#: ../src/interface.c:4099
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
"de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
"beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
"directe updates uit."
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Haakjes ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens"
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Gekrulde haken { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Vierkante haken [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
msgstr "Voltooiing"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
"achtergrond"
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
"vergemakkelijken"
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Lege spaties weergeven"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Toont het regeleindeteken"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
msgstr "Regelnummers weergeven"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markeerrand weergeven"
#: ../src/interface.c:4212
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
"gebruikt om regels te markeren"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
"worden"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"
#: ../src/interface.c:4275
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
"een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
"verschijnen."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/interface.c:4288
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
"cursorpositie (zie hieronder)"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/interface.c:4295
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
"hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
"u proportionele lettertypen gebruikt)"
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
msgstr "Aang_ezet"
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Laat lege spaties niet zien"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
"selectie gemaakt wordt"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Lege spaties</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Standaard regeleindetekens:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
#: ../src/interface.c:4445
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
"bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
"codering (meestal niet nodig)"
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
#: ../src/interface.c:4489
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
#: ../src/interface.c:4492
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
"wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Vervang tabs door spaties"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
"bestanden' lijst"
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Time-out van disk:"
#: ../src/interface.c:4560
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
"worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
"argument moeten accepteren"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr "Contextactie:"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
"Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commando's</b>"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
msgid "Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Initiële versie:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Ontwikkelaar:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & Tijd;"
#: ../src/interface.c:4852
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../src/interface.c:4859
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../src/interface.c:4866
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
msgid "Keybindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: ../src/interface.c:4960
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
"bestandsnaam)"
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "Print regelnummers"
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "Print paginanummers"
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
"pagina."
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "Print paginahoofd"
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
"bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
"pagina."
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformaat:"
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
"kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
"die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Afdrukken</b>"
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/interface.c:5097
msgid ""
"<i>Please refer to the manual for more details about these preferences.</i>"
msgstr "<i>Kijk in de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
msgid "Various"
msgstr "Diversen"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
msgstr "Weergave:"
#: ../src/interface.c:5736
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr "Gebruik algemene instellingen"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Bestand herladen"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Rest van de regel verwijderen"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scroll naar huidige regel"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scroll een regel naar boven"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scroll een regel naar beneden"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Fragment voltooiing"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Verplaats cursor in fragment"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Contextactie"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Woord aanvullen"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Hulptip weergeven"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Macrolijst weergeven"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Woord voltooien"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord-plugin"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Selecteer huidige woord"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Indeling"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "invoegen"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "Zoek in bestanden"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Volgende Bericht"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige Bericht"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Zoek woord in sessie"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Zoek woord in document"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ga een plaats terug"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ga een plaats vooruit"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ga naar tag definitie"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ga naar tag declaratie"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ga naar begin van de regel"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ga naar eind van de regel"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Normale afmeting"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Schakel naar Editor"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Schakel naar Compiler"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Schakel naar Berichten"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Schakel naar Notities"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Schakel naar VTE"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tabblad"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Schakel naar rechter document"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Verplaats document naar links"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Verplaats document naar rechts"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Vervang spaties door tabs"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Vouw in of uit"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolenlijst herladen"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "Verwijder _markers"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1942
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Compileer"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Make aangepast doel"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Volgende fout"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Vorige fout"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Bouwopties"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "Schakel naar document"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
#: ../src/keyfile.c:1091
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug berichten"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ruim op"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
"samenwerking met --line)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
"Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
"nieuw venster"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
"instantatie"
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
#: ../src/main.c:138
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins niet laden"
# Of installatiedirectory's?
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Print Geany's installatieprefix"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr "Uitvoerig toelichten"
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "Toon versie en sluit af"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[BESTANDEN...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "gebouwd op %s mbv."
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "Nu verplaatsen?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
"Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
"configuratiemap.\n"
"Geany sowieso starten?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dit is Geany %s."
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/main.c:1272
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopiëren"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
"hercompileren vereist."
#: ../src/plugins.c:994
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin beheer"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin details:</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr "Auteurs(s):"
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configureer Plugins"
#: ../src/prefs.c:172
msgid "Grab Key"
msgstr "Toets vastleggen"
#: ../src/prefs.c:178
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
msgid "_Expand All"
msgstr "_Alles uitvouwen"
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../src/prefs.c:1451
msgid "_Override"
msgstr "_Overschrijf"
#: ../src/prefs.c:1452
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
#: ../src/prefs.c:1453
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
"gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
"documentatie voor details."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1656
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
"druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
"dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1661
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
"project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
#: ../src/printing.c:373
msgid "Document Setup"
msgstr "Document Opmaak"
#: ../src/printing.c:408
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladzijde %d van %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Document %s verzonden naar printer."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
#: ../src/printing.c:874
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projecten"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw Project"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_reëer"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Basis pad:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
"nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
"projectnaam gebruiken."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Kies Project Basispad"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Open Project"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Project bestanden"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Project %s gesloten."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Bestandspatroon:"
#: ../src/project.c:500
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
"c *.h) gescheiden door spaties"
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Het project '%s' is al geopend."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
# directory? map? inplaats van pad?
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Kies project bestandsnaam"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Project \"%s\" geopend."
# _r wordt al gebruikt door Vo_rige
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
#: ../src/search.c:295
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "Achter_uit zoeken"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gebruik _escape sequences"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
"stuurtekens"
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
# _v is al gebruikt in _Volgende
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "Vo_rige"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "Zoek _naar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "Zoek _alles"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "_Markeer"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In _sessie"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "_In document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sluit _dialoogvenster"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Verva_ngen & zoeken"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Verv_angen met:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "A_lles vervangen"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "In sele_ctie"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr "allemaal"
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
msgstr "project"
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
"Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
"projectsinstellingen\n"
"Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr "Bestanden:"
#: ../src/search.c:918
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "_Map:"
#: ../src/search.c:949
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Coderin_g:"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Daal af in submappen"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "E_xtra opties:"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
#: ../src/search.c:1331
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "Geen tekst te vinden."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
"Voorkeuren."
#: ../src/search.c:1634
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Zoeken mislukt."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
"lopende instantiatie te benaderen.\n"
"Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Type constructors"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "Groep:"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "Data:"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Subsectie"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsectie"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Classen"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "Ankers"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 kopregels"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 kopregels"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 kopregels"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID selectors"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type selectors"
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Modulen"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Wezen"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamruimtes"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "Procedures"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Architecturen"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Functies / Procedures"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabelen / Signalen"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "Processen / Componenten"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Functies / taken"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutines"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Macro's"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "Definities"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Doelen"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr "Doelen"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
msgstr "Beeld"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "Constructies"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Voorbeeld:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Laad Labels"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany label files (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteer op _Naam"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sorteer op _plaats in document"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Sluit alle open bestanden"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Knip de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopieer de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Verwijder de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
"kleurenpalet"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany afsluiten"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Document afdrukken"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bestaand bestand openen"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "Open een recent bestand"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Kies meer bouw acties"
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
#: ../src/toolbar.c:952
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
"te slepen."
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare Items"
#: ../src/toolbar.c:989
msgid "Displayed Items"
msgstr "Getoonde items"
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ongeldig commando: %s"
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
msgstr "Commando niet gevonden."
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
"gewijzigd. Foutmelding: %s"
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
"beëindigingscode."
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Aangepast commando instellen"
#: ../src/tools.c:508
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
"uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Bereik:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Regels:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Woorden:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Karakters:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Geen tags gevonden"
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "Toon _bestandenlijst"
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Zijbalk _verbergen"
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Zoek in bestanden"
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Paden weergeven"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
# Alleen Lezen
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "AL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "DEL"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
# Gewijzigd
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "WIJ"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr "(Nieuw venster)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
#: ../src/ui_utils.c:1786
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:1786
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:1940
msgid "Save All"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/ui_utils.c:1941
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Haal pad van document"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "He_rstart Terminal"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
#: ../src/vte.c:667
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
"commando in staat."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Letterkleur:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#: ../src/vte.c:815
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:827
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Schuiven op uitvoer"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor knippert"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
#: ../src/vte.c:858
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
#: ../src/vte.c:862
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
"wisselt"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Gebruik geen runscript"
#: ../src/vte.c:872
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
"status van een programma weer te geven"
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Voer programmas uit in VTE"
#: ../src/vte.c:876
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
"terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
"terminal kunnen niet gestopt worden."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Project bestanden"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Uitvoerbare"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Maker"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "Creëer class"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Creëer C++ class"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Creëer GTK+ class"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Creëer PHP class"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruimte"
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "Headerbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "Bronbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "Overerving"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "Basis class:"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
msgid "Base source:"
msgstr "Bronbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "Basis header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr "Implementeert:"
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "Maak constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "Maak destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr "Is abstract"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Is singleton"
msgstr "Is singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
msgid "Constructor type:"
msgstr "constructor type:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Creëer cla_ss"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ class"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ class"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP class"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 characters"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Griekse karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Wiskundige karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Richting karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunctie karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Overige karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
"gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (naam)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML vervangingsfuncties"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Vervang karakters in selectie"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Replace special characters"
msgstr "Vervang speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Zet plug-in aan/uit"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Exporteer"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Voeg regelnummers toe"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
#: ../plugins/export.c:205
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteer"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsbrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Teveel items geselecteerd!"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "Open _extern"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "Haal pad van document"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter leegmaken"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid "Filter:"
msgstr "Filter"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
"door een spatie."
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus bestandenlijst"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus pad invoerveld"
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
msgid "External open command:"
msgstr "Extern open commando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt %"
"f en %d wildcards gebruiken.\n"
"%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
"%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
"bestandsnaam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Verberg bestandsextensies:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
#
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
#
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Opslag Acties"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
msgid "Select Directory"
msgstr "Kies directory"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "Aanz_etten"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval voor automatische backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant opslaan"
# Of nieuw aangemaakte bestanden?
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backupkopie"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Splitst de editor in twee delen."
#: ../plugins/splitwindow.c:275
msgid "Show the current document"
msgstr "Toon huidige document."
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "_Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Side by Side"
msgstr "Zij aan zij"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Boven en Onder"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Splits Horizontaal"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr "Splits Verticaal"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
#~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
#~ "nieuwer).</i>"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ruim op"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Bouw commando's instellen"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump bestand"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s scriptbestand"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Over_ige talen"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
#~ msgid "Show T_oolbar"
#~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Beschrijving: %s\n"
#~ "Auteur(s): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
#~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
#~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Oud"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Naamruimte:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Class naam:"
#
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Verberg object bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontaal"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticaal"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
#~ "tags)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
#~ "gebruiken:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Stel in"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
#~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Vaste s_trings"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codering: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "bestandstype: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "scoop: %s"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Pictogramstijl:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Pictogramgrootte:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabgrootte:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "'Lange regel' marker:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
#~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminal lettertype:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"