geany/po/uk.po
Colomban Wendling 3bd7c80776 Replace references to GTK2 with GTK+
This allows to be GTK version agnostic, not to single out GTK3 builds.
2015-07-10 22:58:48 +02:00

6858 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
#: ../data/geany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../data/geany.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../data/geany.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вставити"
#: ../data/geany.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Додати історію зміни"
#: ../data/geany.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Додати опис функції"
#: ../data/geany.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Додати заголовок файлу"
#: ../data/geany.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Додати GPL повідомлення"
#: ../data/geany.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Додати _дату"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "невидимий"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
#, fuzzy
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../data/geany.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Поточні символи"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Парні скоби"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Низовина"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
#: ../data/geany.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
"Вимкніть якщо він не потрібен."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Питати підтвердження на виході."
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Tека початку роботи:"
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
"робочої теки."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Файли проекту:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
#: ../data/geany.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
#: ../data/geany.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
"компіляції."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
"з'являтися у ній же."
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../data/geany.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
#: ../data/geany.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
#: ../data/geany.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Інше</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Показати список символів"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Показати список документів"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Опис:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символів:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати панель статусу"
#: ../data/geany.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показати вкладки редактору"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки зачинення"
#: ../data/geany.glade.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
#: ../data/geany.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../data/geany.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../data/geany.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../data/geany.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Текст та зображення"
#: ../data/geany.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Тільки зображення"
#: ../data/geany.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Тільки текст"
#: ../data/geany.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../data/geany.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../data/geany.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Великі кнопки"
#: ../data/geany.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Заборонити перетягування"
#: ../data/geany.glade.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
#: ../data/geany.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../data/geany.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
#: ../data/geany.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
#: ../data/geany.glade.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
#: ../data/geany.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
"попереднього рядку"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Межа довгого рядку:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Пише:"
#: ../data/geany.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим авто-абзацу:"
#: ../data/geany.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../data/geany.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../data/geany.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../data/geany.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/geany.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
"глобальні змінні, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Символи до друку для завершення:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../data/geany.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
#: ../data/geany.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
#: ../data/geany.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../data/geany.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
"абзацу."
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../data/geany.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../data/geany.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
#: ../data/geany.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../data/geany.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
#: ../data/geany.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../data/geany.glade.h:205
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
"використовується для виділення рядків."
#: ../data/geany.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Компанія:"
#: ../data/geany.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Колір"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Палітра кольорів"
#: ../data/geany.glade.h:213
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: ../data/geany.glade.h:215
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
"(дивіться далі)."
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:217
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
"пропорціональними шрифтами)"
#: ../data/geany.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивовано"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../data/geany.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нові файли</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../data/geany.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../data/geany.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
#: ../data/geany.glade.h:236
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
"потрібно)."
#: ../data/geany.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
#: ../data/geany.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
#: ../data/geany.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
#: ../data/geany.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Замінити відступи пробілами"
#: ../data/geany.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
#: ../data/geany.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
"браузеру"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Виділення:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Початкова версія:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Розробник:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "Поштова адреса:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../data/geany.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../data/geany.glade.h:277
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../data/geany.glade.h:280
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../data/geany.glade.h:281
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "_Змінити"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Закріплення клавіш"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
"сторінки"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
"рядки сторінки."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
#: ../data/geany.glade.h:298
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
#: ../data/geany.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Шрифт терміналу:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього фону:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Колір заднього фону:"
#: ../data/geany.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручувати назад:"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#: ../data/geany.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../data/geany.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../data/geany.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:316
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
#: ../data/geany.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Переміститися до результату"
#: ../data/geany.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
"Commander замість VTE."
#: ../data/geany.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
#: ../data/geany.glade.h:328
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
#: ../data/geany.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Виконати програму у VTE"
#: ../data/geany.glade.h:330
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
#: ../data/geany.glade.h:332
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "_Попередній"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нове (з _шаблону)"
#: ../data/geany.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "Оста_нні файли"
#: ../data/geany.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти усе"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "_Перезавантажити як"
#: ../data/geany.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налаштування _сторінки"
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Друкувати"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Co_mmands"
msgstr "Команда"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
#, fuzzy
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Виділити поточний параграф"
#: ../data/geany.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:359
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "З_більшити відступ"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зеншити відступ"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
#, fuzzy
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Вставити коментарі"
#: ../data/geany.glade.h:371
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Налаштування"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../data/geany.glade.h:373
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Знайти"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Шукати уайлі"
#: ../data/geany.glade.h:377
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замінити"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Наступне поідомлення"
#: ../data/geany.glade.h:379
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
#, fuzzy
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../data/geany.glade.h:382
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Йти до рядку"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Знайти наступне виділення"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Знайти попереднє виділення"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#: ../data/geany.glade.h:386
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../data/geany.glade.h:388
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Змінити _шрифт"
#: ../data/geany.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../data/geany.glade.h:392
#, fuzzy
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../data/geany.glade.h:393
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../data/geany.glade.h:394
#, fuzzy
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "На уесь екран"
#: ../data/geany.glade.h:396
#, fuzzy
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Перенесення рядку"
#: ../data/geany.glade.h:402
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Розподілений документ"
#: ../data/geany.glade.h:405
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../data/geany.glade.h:406
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Тільки _читання"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Записати Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Встановити _кодування"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Зачинити"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../data/geany.glade.h:427
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "З_горнути усе"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Розгорнути усе"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../data/geany.glade.h:433
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Нове"
#: ../data/geany.glade.h:434
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Зачинити"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:437
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "_Побудова"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:441
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "_Кількість слів"
#: ../data/geany.glade.h:444
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Завантажити _теґи"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Гарячі клавіші"
#: ../data/geany.glade.h:447
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "Інтернет _сторінка"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:451
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Не зберігати."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Друк"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Базова тека:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Показати"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Вирізати"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Розташування:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:472
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", тільки читання"
#: ../data/geany.glade.h:473
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../data/geany.glade.h:474
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:475
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "_Змінити"
#: ../data/geany.glade.h:476
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Використаний:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тільки у Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Читає:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Пише:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Про Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "підтримка"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/about.c:372
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:408
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Допомагали"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Ліцезнія"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:746
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компіляція була успішною."
#: ../src/build.c:1202
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Нетипові налаштування make"
#: ../src/build.c:1203
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "_Наступна помилка"
#: ../src/build.c:1283
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Попередній"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:1590
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#: ../src/build.c:1592
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
#: ../src/build.c:1594
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1767
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:1768
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/build.c:1901
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#: ../src/build.c:1938
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Вставити коментар"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1979
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:1991
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2149
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
msgstr "_Компіляція"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Виконання:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#: ../src/callbacks.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Файл %s збережено."
msgstr[1] "Файл %s збережено."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "Мови _розмітки"
#: ../src/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Опції"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
"вказаним кодуванням."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
"файлу.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
"як файли вказаного розширення."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
"будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "Змінити _назву"
#: ../src/dialogs.c:574
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не збережено."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
"файлу)."
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
"може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:1202
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1573
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/document.c:1574
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/document.c:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/document.c:1693
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
"збереженим."
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:2399
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/document.c:3514
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/editor.c:4375
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/editor.c:4376
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4540
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтські"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Південної Європи"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Західні"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійські"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Центральної Європи"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Російські"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Українські"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Румунські"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейські графічні"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайландські"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Турецькі"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамські"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайські спрощені"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайські традиційні"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Японські"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Корейські"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодування"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юнікод"
#: ../src/encodings.c:555
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:557
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:559
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:561
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:563
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:162
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Оболонка:"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
#: ../src/filetypes.c:176
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Файл конфігурацій"
#: ../src/filetypes.c:177
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мови _розмітки"
#: ../src/filetypes.c:439
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
msgstr "Усі вихідні коди"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "безіменний"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1337
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1363
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Палітра _кольорів"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:252
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Секції"
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Побудувати"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:263
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
msgstr "Зачинити усе"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити усе"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
msgstr "Крок вперед"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
msgstr "Крок назад"
#: ../src/keybindings.c:325
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:328
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Перемістити поточний рядок"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
msgstr "Довершений шматок"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
msgstr "Завершити слово"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:348
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../src/keybindings.c:351
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:384
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:386
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
#: ../src/keybindings.c:425
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:469
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:475
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перейти до попередньої локації"
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти до наступної локації"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти до парної скоби"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/keybindings.c:506
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:508
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:510
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:512
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:514
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:516
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблизити"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:535
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перемнутися до редактору"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:544
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/keybindings.c:546
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:548
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перемкнутися до друку"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перемкнутися до VTE"
#: ../src/keybindings.c:554
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:556
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:558
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
msgstr "Перемістити документ направо"
#: ../src/keybindings.c:575
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Переміститися до початку документу"
#: ../src/keybindings.c:577
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Переміститися до кінця документу"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/keybindings.c:584
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/keybindings.c:590
#, fuzzy
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/keybindings.c:592
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
msgstr "Згорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
msgstr "Розгорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
#: ../src/keybindings.c:600
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/keybindings.c:602
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/keybindings.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
msgstr "Виконати make над усим"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
msgstr "Виконати make над об'єктом"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
msgstr "Наступна помилка"
#: ../src/keybindings.c:622
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
msgstr "Опції побудови"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показати палітру кольорів"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
"чернетку"
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
#: ../src/libmain.c:130
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не завантажувати додатків"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Назва файлу libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файли...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
"Всеодно викликати Geany?"
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Це Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/libmain.c:1404
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/log.c:186
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/log.c:188
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про статус"
#: ../src/msgwindow.c:582
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/msgwindow.c:591
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:748
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер додатків"
#: ../src/plugins.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1037
msgid "No plugins available."
msgstr "Не доступно жодного додатку."
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ../src/plugins.c:1174
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:365
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Захопити комбінацію"
#: ../src/prefs.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Опис"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
"потребуєте залишіть пустим."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
"деталей."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
"закріплення."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Налаштування документу"
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/printing.c:421
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Друкування"
#: ../src/printing.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
#: ../src/printing.c:592
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надруковано."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "_Проект"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" створено."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
#: ../src/project.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: ../src/project.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Вкажіть назву проекту"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
#: ../src/search.c:319
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
"керівними символами."
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr ""
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Зворотній пошук"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чутливе до регістру"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати на:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "_Виділити"
#: ../src/search.c:516
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесії"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "Уокументі"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачинити _діалог"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Знайти та заінити"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Змінити на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "Заінити усе"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:827
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "проекти"
#: ../src/search.c:829
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:907
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/search.c:938
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Екстра опції:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Немає тексту для пошуку."
#: ../src/search.c:1708
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Пошук"
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Помилка пошуку."
#: ../src/search.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Жодних співпадінь."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:122
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/spawn.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/stash.c:1150
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Назва:"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Sect1"
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect2"
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect3"
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:657
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Environment"
msgstr "Середовище розробки"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsubsection"
msgstr "Під-підрозділ"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
msgid "Namespaces"
msgstr "Поля імен"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:774
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/symbols.c:785
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:804
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:805
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:806
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:807
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Singletons"
msgstr "Одинаки"
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/symbols.c:838
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Експортувати"
#: ../src/symbols.c:846
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "безіменний"
#: ../src/symbols.c:847
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:849
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/symbols.c:850
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:861
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Programs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:925
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/symbols.c:928
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:940
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:957
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:959
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Показати"
#: ../src/symbols.c:991
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:1755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1803
msgid "Load Tags"
msgstr "Завантажити ярлики"
#: ../src/symbols.c:1810
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1830
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1833
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1971
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:2350
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:65
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:67
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Відмінити останню зміну"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторити відмінену зміну"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Зачинити Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/toolbar.c:84
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/toolbar.c:361
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: ../src/toolbar.c:369
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/toolbar.c:377
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/toolbar.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Помилка пошуку."
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:996
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Показати"
#: ../src/tools.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Виконати команду:"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
"цієї команди замінить виділене."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Лічильник слів"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "виділене"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "увесь документ"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Відрізок:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Символів:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показати список _символів"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показати список _документів"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Знайти у файлах"
#: ../src/sidebar.c:741
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "SP "
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Успадкування"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.рррр"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "рррр/мм/дд"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть теку"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/ui_utils.c:2189
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/ui_utils.c:2190
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:86
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../src/utils.c:87
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:374
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:385
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:477
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:626
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../src/vte.c:631
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Рестартувати термінал"
#: ../src/vte.c:654
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/vte.c:747
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files"
msgstr "Файли проекту Geany"
#: ../src/win32.c:213
msgid "Executables"
msgstr "Доступні для виконання"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Будівник класів"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Поля імен"
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Header file:"
msgstr "Керівний файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Source file:"
msgstr "Файл-жерело:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Base class:"
msgstr "Базовий клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:497
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base header:"
msgstr "Базовий керівник:"
#: ../plugins/classbuilder.c:510
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовий GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../plugins/classbuilder.c:553
msgid "Create constructor"
msgstr "Створити конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create destructor"
msgstr "Створити деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:568
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Одинаки"
#: ../plugins/classbuilder.c:578
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "тип конструктора GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Створити _Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Клас GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда розробників Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Грецькі символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математичні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Технічні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символи стрілки"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуаційні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Інші символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (назва)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Всавити спеціальні HTML символи"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замінити"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: ../plugins/export.c:187
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
#: ../plugins/export.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Занадто багато виділеного!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:651
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Інші команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Визначити з розширення файлу"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:43
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Секції"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:635
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s команди"
#: ../plugins/saveactions.c:644
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
#: ../plugins/saveactions.c:652
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
#: ../plugins/saveactions.c:659
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../plugins/saveactions.c:679
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вставити дату"
#: ../plugins/saveactions.c:689
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:272
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:412
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:433
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Низовина"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
#~ "термінала у налаштуваннях)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
#~ "термінала у налаштуваннях)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Показати список макросів"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
#~ "налаштуваннях."
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Стиль кнопки:"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
#~ "обробляти аргумент -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
#~ "вміст у новій вкладці."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
#, fuzzy
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Опції проекту"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "До рядку"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Закрити поточний файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Компілятор"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Встановити власні команди"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump файл"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Інші мови"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Встановити _тип файлу"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Додаток: %s %s\n"
#~ "Опис: %s\n"
#~ "Автор(-и): %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
#~ "тут змін.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
#~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
#~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Поля імен"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Ім'я класу:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Сховати файли проекту"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
#~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Знайти _виділене"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Дозволити згортку коду"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
#~ "теґи)"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Секц1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фіксований рядок"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Встановити кодовування:"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Встановити тип файлу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Показати файл DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Відобразити PDF файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "створення DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "створення PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
#~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
#~ "test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Компіляція:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Побудова:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Розмір кнопки:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина абзацу:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Межа довгого рядку:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "_Надіслати виділене до"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
#~ "завантажені під час запуску Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
#~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Моє"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальне"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Наше"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Консольний додаток"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
#~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff файл"
#, fuzzy
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "файл reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Виділити усі"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
#~ "сторінки"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#, fuzzy
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "VC Diff"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s виконалося з помилкою: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
#, fuzzy
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "VC Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "З поточного _Файлу"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "З поточної _теки"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "З поточного _проекту"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
#~ "програми для виконання"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Друкувати поточний файл"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
#~ "документі"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
#~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
#~ "для навігації"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показати віконце пошуку"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показати кнопку виходу"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Структури / Типи"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Емуляція терміналу:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
#~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
#~ "інтервалу."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню файлів"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню редагування"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню пошуку"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню показу"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню документу"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню побудови"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню інструментів"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню допомоги"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команди фокусу"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команди редагування"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команди теґів"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
#~ "for"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкувати:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Суміш"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr ""
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
#~ "знаходиться svn-binary?"