geany/po/el.po
2008-04-05 10:48:27 +00:00

4759 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# Greek translations for geany package.
# Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Περί Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Δημιουργοί"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "υπεύθυνος"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "δημιουργός"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Άδεια Χρήσης"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
"εκκίνησης)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
"περιλαμβάνει μια εντολή."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Μεταγλώτιση"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
#, fuzzy
msgid "_Build"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../src/build.c:1059
#, fuzzy
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
#, fuzzy
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
"προορισμό"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
#, fuzzy
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
"προορισμό"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
#, fuzzy
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1137
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
"μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1266
#, fuzzy
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1340
#, fuzzy
msgid "Set Arguments"
msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων (La)"
"TeX"
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "Δημιουργία DVI:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "Δημιουργία PDF:"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
"%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
"test_file"
#: ../src/build.c:1509
#, fuzzy
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1516
#, fuzzy
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s εντολές"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Μεταγλώτιση:"
#: ../src/build.c:1560
#, fuzzy
msgid "Build:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
"μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
#: ../src/build.c:2045
#, fuzzy
msgid "No more build errors."
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
#, fuzzy
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
"της συνάρτησης."
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1507
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
"μήκους)."
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
"για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
"χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
"ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση."
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
"επέκταση αρχείου.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
"επιλεγμένο τύπο αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "Μ_ετονομασία"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα "
"αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "_Απόρριψη"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
"ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Τύπος:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(με BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(χωρίς BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Ανάγνωση:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Εγγραφή:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Κάτοχος:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
#: ../src/document.c:859
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
"Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
"δεδομένων.\n"
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
"κωδικοποίηση του αρχείου."
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
#: ../src/document.c:1066
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: ../src/document.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
"αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
#: ../src/document.c:1400
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Νορβηγική"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικη"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Αρχείο Shell script"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "Έγγραφο XML"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump αρχείο"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Αρχείο Diff"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "Αρχείο Config"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Αρχείο reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Γλώσσες _Markup"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "αόρατο"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
#: ../src/interface.c:392
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Κλείσιμου του Geany"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλο_γή Όλων"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
#, fuzzy
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "Ανικατάσταση"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "Αναζήτηση Ειλεγμένου"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Αλλαγή Γραμμαοσειράς"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: ../src/interface.c:718
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
"μηνύματα μεταγλωτιστή"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
"που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
"επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
"μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
#: ../src/interface.c:785
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr "Τύπος Εσοχής"
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
" Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε ολόκληρο "
"το έγγραφο"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Φόρτωση Εικετών"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "_Ιστοσελίδα"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Μεταγλώτιση"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Increase indentation"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Μεταγλωτιστής"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Σημειωματάριο"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Εικόνες και κείμενο"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Μόνο εικόνες"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../src/interface.c:1975
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
#: ../src/interface.c:2285
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/interface.c:2293
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../src/interface.c:2297
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../src/interface.c:2301
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
"κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
"εκκίνηση"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
#: ../src/interface.c:2859
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
"θα ξανανοίγει το έργο."
#: ../src/interface.c:2885
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Έργα</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
"compilation έχει ολοκληρωθεί."
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
"σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
"Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
"να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
"Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
"εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
"αναζήτησης"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
"του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
"Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
"φακέλου εργασίας."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Project files:"
msgstr "Αρχεία έργου:"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Show documents list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show close buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
"κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
"του Geany)."
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω μέρος"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Show status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
"παραθύρου"
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
"μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
#: ../src/interface.c:3338
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση στον "
"κώδικα"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
"τη σωστή εσοχής."
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
"κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
"σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
"εμφανίζεται η στήλη."
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
"θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
"παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
"χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3655
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Tab width:"
msgstr "Πλάτος του Tab:"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
"ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
#: ../src/interface.c:3701
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
"σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
"είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
"δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
"παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
"του."
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
"έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
"από το παράθυρο του επεξεργαστή."
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
"πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
"αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
"στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
#: ../src/interface.c:3755
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
#: ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
"γραμμή."
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: ../src/interface.c:3780
msgid "Snippet completion"
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
"τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
#: ../src/interface.c:3786
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
"ετικέτες)"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
"συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
"αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
"Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
"αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
"προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
#: ../src/interface.c:3931
#, fuzzy
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
#: ../src/interface.c:3935
#, fuzzy
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Τερματικό:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Φυλλομετρητής:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
"πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
"φυλλομετρητή"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Context action:"
msgstr "Δράση πλαισίου:"
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
"αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
#: ../src/interface.c:4168
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Εντολές</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr "Αρχική έκδοση:"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "Διεύθυνση mail:"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Αρχικά:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../src/interface.c:4314
msgid "C_hange"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
"αρχείου)."
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
"γραμμές από τη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
"το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
"3 γραμμές από τη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
#: ../src/interface.c:4443
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:205
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Ιδιότητες έργου"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Πλήρες απόκομα"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Πλήρης λέξη"
#: ../src/keybindings.c:238
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "Εμφάνιση calltip"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
#: ../src/keybindings.c:266
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Δίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Δημιουργία όλων"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
#: ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "Build options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
"πίνακα μηνυμάτων"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
"συνδυασμό με το --line)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
"Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
"ρυθμίσεων.\n"
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:679
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Επιπρόσθετο: %s %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Δημιουργός(οί): %s"
#: ../src/plugins.c:870
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο"
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr "Επιπρόσθετα"
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
"επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
#: ../src/plugins.c:988
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1093
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1282
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
"χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
"τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
"Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
"συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
"απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
"δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει με "
"GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "έργα"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Νέο Έργο"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Βασική διαδρομή:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
"μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Αρχεία Έργου"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
#: ../src/project.c:372
msgid "Project Properties"
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
#: ../src/project.c:447
msgid "Run command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
"προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
"προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
#: ../src/project.c:471
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Δομή Αρχείων:"
#: ../src/project.c:567
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
#: ../src/project.c:568
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
#: ../src/project.c:621
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
"αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
msgid "_Find All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "_Μαρκάρισμα"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Στη _Συνεδρία"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "Στο Έγγραο"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
#: ../src/search.c:445
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
msgid "Re_place All"
msgstr "Αντιατάσταση Όλων"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "Στην Επιλο_γή"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "Φάκε_λος:"
#: ../src/search.c:621
msgid "Fixed s_trings"
msgstr ""
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
"είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#: ../src/search.c:1019
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1232
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Ενότητα"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Ενότ1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Ενότ2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Ενότ3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sections"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Περιβάλλον"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
#, fuzzy
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "Μου"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Μας"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr "Σταθερές"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "JavaScript functions"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Σίνγκλετον"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Μέθοδοι"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Μακροεντολές"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
"ετικέτες.\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Παράδειγμα:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr "Φόρτωση ετικετών"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1076
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
#: ../src/symbols.c:1078
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
"εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
#: ../src/tools.c:634
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Σειρά:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Χαρακτήρες:"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
#: ../src/treeviews.c:377
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show _Document List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
"του τρέχοντος buffer."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: ../src/vte.c:483
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
#: ../src/vte.c:488
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
"εντολή."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
"προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
"τερματικό"
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
"αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Κέλυφος:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
"εξομοίωση του τερματικού."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
"εστίασης)."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
"μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
"είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
"αρχείων."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
"χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
"προγράμματος."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
"τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
"είναι δυνατόν να σταματήσουν."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Εκτελέσιμα"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Όνομα κλάσης:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Κληρονομιά"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Βασική κλάση:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Βασική κεφαλή:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Βασική GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ Κλάση"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
"σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
"κέρσορα."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Χαρακτήρας"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (όνομα)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειικών HTML Χαρακτήρων"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
"επίπεδο μεγέθυνσης."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Εξαγωγή"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Ως HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Ως LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:46
#, fuzzy
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _File"
msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
msgid "From Current _Project"
msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "File Browser"
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
#: ../plugins/filebrowser.c:719
msgid "Set path from document"
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:887
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Άλλες εντολές"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
"διαδρομή\n"
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
"το όνομα αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:902
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Hide object files"
msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή "
"αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό διάστημα."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:132
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s εντολές"
#: ../plugins/autosave.c:141
#, fuzzy
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Μενού Προβολή"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."