geany/po/pl.po
2017-12-19 09:12:35 +01:00

6924 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
# Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
# Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
# Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-19 03:11+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Edytor"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Wstaw _opis funkcji"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Więcej"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
msgid "Find _Usage"
msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Działanie _kontekstowe"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Paruj nawiasy"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
"sesji"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
"opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Katalog domyślny:"
#: ../data/geany.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
"być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
"katalogu."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
"projektu"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
"konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
"tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
"oknie Statusu."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
"wirtualnego."
#: ../data/geany.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
#: ../data/geany.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
"biblioteki GTK"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Always wrap search"
msgstr "Zawsze szukaj od nowa po napotkaniu końca pliku"
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../data/geany.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../data/geany.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
"Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
"nie zaznaczono tekstu"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Szukaj</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
"ponownym otwieraniu projektu"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
"przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
"nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
"dialogowym Nowy projekt"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Różne</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaż listę symboli"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Domyślny tryb sortowania symboli"
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaż panel _boczny"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Położenie"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia font edytora"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaż pasek statusu"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaż karty okna edytora"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
"końcu"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
#: ../data/geany.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Karty edytora</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Karty edytora"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Ustawienia _systemowe"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Tekst i i_kony"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Tylko ik_ony"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Tylko _tekst"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "_Małe ikony"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "Mi_niaturki"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "_Duże ikony"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
"przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
"pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
"kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
"tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
"i kliknij dla operacji odwrotnej."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
"lub wskazuje błędy"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
"zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Różne"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
"<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
"otwieraniu"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
"przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spacje"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Używaj spacji do wcięć"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "Znaki _tabulacji"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
"otwieraniu"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Tab key indents"
msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Uzupełnianie snippetu"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
"jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autouzupełnianie symboli"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
"symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
"przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
"rzeczywistym."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Nawiasy ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Podwójny cudzysłów"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Pokaż białe znaki"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaż numery wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Pokaż margines znaczników"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Linie widoczne wokół kursor_a:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Kolor"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
"zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
"być wyświetlana."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"niżej)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
"(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
"zaznaczenia"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
#: ../data/geany.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
"niż Unikod"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
"standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
"jest to potrzebne)"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr ""
"Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
"standardzie innym niż Unikod."
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
"wyłącza sprawdzanie."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format, fuzzy
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Polecenie emulatora terminalu (%c jest zastąpione przez nazwę skryptu "
"uruchomieniowego Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Działanie kontekstowe:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
"zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Data i czas:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
"funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
"strftime języka ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
"strftime języka ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
#: ../src/prefs.c:1617
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drukuj numery wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Drukuj numery wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drukuj numery stron"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Drukuj nagłówek strony"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
"bieżącą datę (patrz niżej)."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Drukuj nazwę pliku"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
"formatu funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drukowanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Określa font dla okna terminala"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Czcionka terminala"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
"wygenerowane wyjście polecenia"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Migotanie kursora"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
"(oprócz związanych z focusem)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
"to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
"wykorzystujących ten klawisz."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
"systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
"wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
msgid "Various"
msgstr "Rozmaite"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ost_atnio otwierane"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz jako"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Ustawienia strony"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "Wydrukuj"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
msgid "C_lose All"
msgstr "Za_mknij wszystko"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Polecenia"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "_Preferencje"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Us_tawienia wtyczek"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "Szukaj"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "Z_astąp"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "P_oprzedni komunikat"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Idź do _następnej zakładki"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Idź _do wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Schematy _kolorów"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mar_gines zakładek"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaż _numery wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Pokaż _białe znaki"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Rodzaj _wcięć"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Wielkość wcięcia"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:426
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Zamknij"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń zakładki"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: ../data/geany.glade.h:449
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiaturowe"
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
#: ../data/geany.glade.h:452
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Komunikaty Debugera"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_kipedia"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Zgłoś _błąd..."
#: ../data/geany.glade.h:456
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Własności projektu"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
"*h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
"istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "_Kodowanie:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
#: ../data/geany.glade.h:480
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Ostatni dostęp:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Uprawnienia:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Prawa autorskie (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:171
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: ../src/about.c:215
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
"Szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:237
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:269
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/about.c:285
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/about.c:292
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: ../src/about.c:324
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/about.c:333
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/about.c:353
msgid "Previous Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/about.c:374
msgid "Contributors"
msgstr "Współtwórcy"
#: ../src/about.c:384
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
#: ../src/about.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:427
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/about.c:436
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
#: ../src/build.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
#: ../src/build.c:887
#, fuzzy
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Polecenie nie zostało wykonane, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
"wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
#: ../src/build.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
#: ../src/build.c:1220
msgid "Custom Text"
msgstr "Własne parametry"
#: ../src/build.c:1221
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
#: ../src/build.c:1299
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: ../src/build.c:1301
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Poprzedni błąd"
#. arguments
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
#: ../src/build.c:1597
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
#: ../src/build.c:1599
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
#: ../src/build.c:1601
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
#: ../src/build.c:1620
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
msgid "Set menu item label"
msgstr "Przypisz etykietę w menu"
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Working directory"
msgstr "Ka_talog bieżący:"
#: ../src/build.c:1789
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s poleceń"
#: ../src/build.c:1932
msgid "No filetype"
msgstr "Nie podano typu pliku"
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Independent commands"
msgstr "Polecenia uniwersalne"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
"polecenia."
#: ../src/build.c:2010
msgid "Execute commands"
msgstr "Wykonaj polecenia"
#: ../src/build.c:2022
#, fuzzy
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
"dokumentacji."
#: ../src/build.c:2180
msgid "Set Build Commands"
msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
#: ../src/build.c:2395
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
msgid "Make _Object"
msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2691
msgid "_Make All"
msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
#: ../src/callbacks.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#: ../src/callbacks.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/callbacks.c:1478
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Sprawdź ustawienie ścieżki w konfiguracji typu pliku."
#: ../src/callbacks.c:1483
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
#: ../src/document.c:2371
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Więcej opcji"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
"jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
"W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
"kodowaniem."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
"rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
"wszystkich plików."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/dialogs.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
msgid "Overwrite?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:733
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
"został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Własności"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../src/document.c:1617
msgid "Discard history"
msgstr "Wyczyść historię"
#: ../src/document.c:1618
#, fuzzy
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Poprzedni stan buforu jest przechowywany w historii i cofanie go odtwarza. "
"Możesz to wyłączyć poprzez wyczyszczenie historii po przeładowaniu. Ta "
"wiadomość nie będzie wyświetlona ponownie, ale możesz zmienić swój wybór w "
"różnych ustawieniach."
#: ../src/document.c:1622
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Zamknięto dokument."
#: ../src/document.c:1652
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/document.c:1653
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/document.c:1654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: ../src/document.c:1760
msgid "Error renaming file."
msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
#: ../src/document.c:1881
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
"zapisany."
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Błąd: %s\n"
"Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Błąd: (%s)."
#: ../src/document.c:1966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1984
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
#: ../src/document.c:2122
#, c-format, fuzzy
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Nie można zapisać pliku '%s', bo jest tylko do odczytu!"
#: ../src/document.c:2190
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Plik na dysku może zostać ucięty!"
#: ../src/document.c:2197
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:2221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: ../src/document.c:2371
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: ../src/document.c:2466
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: ../src/document.c:3629
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: ../src/editor.c:4470
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
#: ../src/editor.c:4471
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
#: ../src/editor.c:4676
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "Wschodnioazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Bliskowschodnie"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Plik źródłowy %s"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Plik %s"
#: ../src/filetypes.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Skrypt %s"
#: ../src/filetypes.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#: ../src/filetypes.c:155
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka:"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: ../src/filetypes.c:160
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../src/filetypes.c:170
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Różne"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: ../src/highlighting.c:1300
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "_Domyślnie"
#: ../src/highlighting.c:1341
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
#: ../src/highlighting.c:1342
#, fuzzy
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "To może spowodować niepoprawne wyświetlanie schematów kolorów."
#: ../src/highlighting.c:1367
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schematy _kolorów"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2215
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Karta edytora"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "Własności"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Usuń do końca wiersza"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Usuń do końca wiersza"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Uzupełnij snippet"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:506
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Poprzedni komunikat"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Znajdź wykorzystanie"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Przejdź na początek wiersza"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
#: ../src/keybindings.c:591
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmniejsz"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Uaktywnij okno edytora"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Uaktywnij okno terminala"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Uaktywnij panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Przesuń dokument na początek"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Przesuń dokument na koniec"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Remove Markers"
msgstr "_Usuń oznaczniki"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
#: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Previous error"
msgstr "Poprzedni błąd"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: ../src/keybindings.c:995
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/keybindings.c:1007
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
#: ../src/keyfile.c:1033
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: ../src/keyfile.c:1260
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
"w połączeniu z --line)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNA"
#: ../src/libmain.c:123
#, fuzzy
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: ../src/libmain.c:126
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
"instancji"
#: ../src/libmain.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Zwróć listę otwartych dokumentów aktywnej instancji Geany"
#: ../src/libmain.c:132
#, fuzzy
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Ustaw kursor na podanym WIERSZU pierwszego z otwieranych plików"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "LINE"
msgstr "WIERSZ"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
"Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
"dokumentacji)"
#: ../src/libmain.c:140
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
#: ../src/libmain.c:143
#, fuzzy
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "Użyj PLIKU jako dynamicznie linkowanej biblioteki VTE"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Be verbose"
msgstr "Więcej szczegółów"
#: ../src/libmain.c:146
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: ../src/libmain.c:536
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#: ../src/libmain.c:538
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr ""
"Szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/libmain.c:539
#, fuzzy
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "Zgłaszaj błędy na https://github.com/geany/geany/issues."
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:572
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "kompilacja: %s"
#: ../src/libmain.c:665
msgid "Move it now?"
msgstr "Przenieść teraz?"
#: ../src/libmain.c:667
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
"konfiguracyjnymi."
#: ../src/libmain.c:676
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:686
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
"\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
#: ../src/libmain.c:768
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: ../src/libmain.c:1175
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/libmain.c:1401
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: ../src/libmain.c:1439
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Komunikaty Debugera"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiuj _wszystko"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr "Zamknięto dokument."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Uaktywnij dokument"
#: ../src/notebook.c:477
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/notebook.c:502
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Menedżer wtyczek"
#: ../src/plugins.c:1650
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Inne wtyczki są od tego zależne. Wyłącz je, aby umożliwić deaktywację.</"
"i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Wersja:\t%s\n"
"Autor(rzy):\t%s\n"
"Nazwa pliku:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
msgstr "Włączona"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../src/plugins.c:1933
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../src/plugins.c:1974
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
#: ../src/plugins.c:2067
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"Rozszerzenie '%2$s' wtyczki proxy '%1$s' rozpoczyna się od kropki. Proszę to poprawić."
#: ../src/pluginutils.c:427
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfiguruj wtyczki"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystk_o"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../src/prefs.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "_Zezwól"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "_Override"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
#: ../src/prefs.c:1489
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1698
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
"\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
"reprezentację."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1713
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
"<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Ustawienia dokumentu"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
#: ../src/printing.c:421
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Drukowanie"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Plik %s wydrukowany."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Przenieść bieżące dokumenty do sesji nowego projektu?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Projekt"
#: ../src/project.c:188
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Ścieżka do pliku reprezentującego projekt i przechowującego jego ustawienia. "
"W normalnych warunkach plik powinien mieć rozszerzenie \"%s\"."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Pliki projektu"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: ../src/project.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
#: ../src/search.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
#: ../src/search.c:318
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
#: ../src/search.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
"kontrolnymi."
#: ../src/search.c:325
#, fuzzy
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Użyj dopasowywania wielowierszowe_go"
#: ../src/search.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Wykonaj dopasowanie wyrażenia regularnego na całym buforze na raz, zamiast "
"wiersz po wierszu, pozwalając na wielowierszowe dopasowania. W tym trybie "
"znaki nowej linii są częścią wejścia i mogą być wychwycone przez wzorzec jak "
"zwykłe znaki."
#: ../src/search.c:343
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../src/search.c:357
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: ../src/search.c:473
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/search.c:478
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:510
msgid "_Find All"
msgstr "_Znajdź wszystkie"
#: ../src/search.c:517
msgid "_Mark"
msgstr "_Oznacz"
#: ../src/search.c:519
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:692
msgid "Re_place All"
msgstr "Zastąp _wszystkie"
#: ../src/search.c:709
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/search.c:711
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: ../src/search.c:828
msgid "all"
msgstr "wszystko"
#: ../src/search.c:830
msgid "project"
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:832
msgid "custom"
msgstr "własne"
#: ../src/search.c:836
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
"Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
"Własne: wprowadź własną maskę"
#: ../src/search.c:898
msgid "Fi_les:"
msgstr "P_liki:"
#: ../src/search.c:910
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
#: ../src/search.c:922
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/search.c:941
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodowanie:"
#: ../src/search.c:965
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
#: ../src/search.c:967
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
#: ../src/search.c:980
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: ../src/search.c:984
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
#: ../src/search.c:1001
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: ../src/search.c:1009
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Nie znaleziono tekstu."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Poszukiwanie..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: ../src/search.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
"uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
"Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
#, fuzzy
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Tekst skończył się przed znalezieniem zamykającego cudzysłowu"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst był pusty lub zawierał tylko białe znaki"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
#, fuzzy
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Nazwa programu windowsowego musi być w całości w cudzysłowach"
#: ../src/spawn.c:258
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Nie znaleziono polecenia"
#: ../src/spawn.c:764
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
#: ../src/spawn.c:769
#, fuzzy
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania procesu potomnego"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:539
#, fuzzy
msgid "Parts"
msgstr "Części"
#: ../src/symbols.c:540
#, fuzzy
msgid "Assembly"
msgstr "Asembler"
#: ../src/symbols.c:541
#, fuzzy
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
#, fuzzy
msgid "Traits"
msgstr "Cechy"
#: ../src/symbols.c:559
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Implementuje:"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicje typów"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr "Odsyłacze HTML"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "Nagłówek H1"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "Nagłówek H2"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "Nagłówek H3"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selektory ID"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selektory typów"
#: ../src/symbols.c:644
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:645
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:646
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:647
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
msgid "Procedures"
msgstr "Procedury"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Imports"
msgstr "Importuje"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr "Encje"
#: ../src/symbols.c:687
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Architektury"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcje / procedury"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Zmienne / Sygnały"
#: ../src/symbols.c:691
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesy / Składniki"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcje / Zadania"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
#, fuzzy
msgid "Enums"
msgstr "Enumeracje"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcje / procedury"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Components"
msgstr "Auto-uzupełnianie"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Defines"
msgstr "Dyrektywy 'define'"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
msgstr "Cele"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksy"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Tables"
msgstr "Tablice"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: ../src/symbols.c:831
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:1630
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
"znaczników.\n"
#: ../src/symbols.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1678
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: ../src/symbols.c:1685
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1705
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: ../src/symbols.c:1708
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1946
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2155
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:2157
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:2573
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortuj według _nazwy"
#: ../src/symbols.c:2580
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Nie można wykonać szablonu polecenia \"%s\". Podpowiedź: typowym źródłem "
"problemu są błędy w ścieżkach do poleceń. Błąd: %s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększ tekst"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsz tekst"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Drukuj dokument"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Więcej parametrów budowania"
#: ../src/toolbar.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Pole 'idź do'"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separator ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
"zmienić za pomocą myszy."
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne pozycje"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane pozycje"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
"Komunikat: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ukryj panel boczny"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Szukaj w _plikach"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
"kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "TAB/SP"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(nowa instancja)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/ui_utils.c:2176
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Save All"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/ui_utils.c:2214
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/ui_utils.c:2448
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Wybierz przeglądarkę"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:377
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:388
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:389
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:584
#, c-format, fuzzy
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "niepoprawna biblioteka VTE: \"%s\": brakuje symbolu \"%s\""
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:895
#, fuzzy
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Nie zmieniono katalogu, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane wejściowe "
"(wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../src/win32.c:799
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć URI \"%s\": %s"
# Nazwa własna wtyczki
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Utwórz klasę C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Utwórz klasę GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Utwórz klasę PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Źródło bazowe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Nagłówek podstawowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Implementuje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Klasa abstrakcyjna"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Typ konstruktora:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Klasa _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Klasa _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Klasa _PHP"
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Characters"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Zespół programistów Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
"przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Za_mień znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Zamień znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Wstaw numery wierszy"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
"tekstu."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Jako _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Jako _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
#: ../plugins/filebrowser.c:424
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
#: ../plugins/filebrowser.c:494
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:658
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../plugins/filebrowser.c:664
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
#: ../plugins/filebrowser.c:689
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
#: ../plugins/filebrowser.c:919
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../plugins/filebrowser.c:929
msgid "Home"
msgstr "Na początek"
#: ../plugins/filebrowser.c:934
msgid "Set path from document"
msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../plugins/filebrowser.c:957
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus na liście plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:1175
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus na polu ścieżki"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "External open command:"
msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
#: ../plugins/filebrowser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
"użyć masek plików.\n"
"%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
"%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
#: ../plugins/filebrowser.c:1284
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: ../plugins/filebrowser.c:1292
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:1311
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../plugins/filebrowser.c:1317
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1321
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Save Actions"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto-zapis"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
"_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Split Window"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Dzieli okno na dwie części"
#: ../plugins/splitwindow.c:300
msgid "Show the current document"
msgstr "Pokaż bieżący dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Usuń podział"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
msgstr "_Podziel okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Sąsiadująco"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Góra i dół"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "_Sąsiadująco"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "_Góra i dół"
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Tło"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
#~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
#~ "polecenie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
#~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
#~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Pokaż listę makr"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
#~ "zawiera on plik wykonywalny."
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Według rozszerzenia"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Wtyczka:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autor(zy)"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Skrypt powłoki"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Podprogramy"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Styl ikon"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Podziel w pionie"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Podziel w poziomie"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
#~ "(powinien akceptować argument -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Komunikaty _debugera"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Własności projektu"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Przejdź do"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Usuń filtr"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Kompilator"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Róż_ne języki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
#~ "Geany</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Przestrzenie nazw"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nazwa klasy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sekcja1"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Stałe _ciągi"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Typ pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Tworzenie DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Tworzenie PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Podgląd DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Podgląd PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
#~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Skompiluj:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Buduj:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Szerokość tabulacji"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Znacznik długiej linii"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
#~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
#~ "używać domyślne polecenie."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Moje"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalny"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nasze"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Wtyczka terminala"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
#~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Plik Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Plik reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
#~ "rozszerzenia"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
#~ "parametry uruchamiania programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
#~ "ponownie| na pasku narzędzi."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Pola wyszukiwania"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funkcje Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Struktury / definicje typów"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulacja terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
#~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Plik"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Edycja"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Szukaj"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Widok"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Pomoc"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Polecenia edycji"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Polecenia składni"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Klasy mieszane"
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Aassembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otwarte pliki"
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
#~ "zwinięcia"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drukuj:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Szukaj w plikach"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Idź do wiersza"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"