geany/po/pt_BR.po
2009-04-27 19:34:03 +00:00

5411 lines
146 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006-2009 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 19:37-0300\n"
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:262
#: ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construído em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %s):"
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/about.c:389
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
#: ../src/build.c:219
#: ../src/build.c:769
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)"
#: ../src/build.c:234
#: ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
#: ../src/build.c:270
#: ../src/build.c:552
#: ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no diretório: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
#: ../src/build.c:731
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilação falhou."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060
#: ../src/build.c:2130
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "C_onstruir"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072
#: ../src/build.c:1178
#: ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081
#: ../src/build.c:1187
#: ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _Destino Personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090
#: ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Make O_bjeto"
#. next error
#: ../src/build.c:1103
#: ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
#: ../src/build.c:1110
#: ../src/build.c:1207
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
#: ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Definir Argumentos"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "Definir Argumentos"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "Criação de DVI:"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "Criação de PDF:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "Visualização de DVI:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "Visualização de PDF:"
#: ../src/build.c:1414
#: ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
"%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " %s comandos"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: ../src/build.c:1573
#: ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/build.c:1901
#: ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Constrói o arquivo atual"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make com Destino Personalizado"
#: ../src/build.c:1927
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado para o make."
#: ../src/build.c:1976
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
#: ../src/build.c:1979
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
#: ../src/build.c:1982
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
#: ../src/build.c:2101
#: ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "Não há mais erros de construção."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: ../src/callbacks.c:469
#: ../src/document.c:2898
#: ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "Recarre_gar"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1246
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para Linha"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
#: ../src/callbacks.c:1341
#: ../src/callbacks.c:1366
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1473
#: ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1475
#: ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1477
#: ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1479
#: ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1481
#: ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1483
#: ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Data Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)."
#: ../src/callbacks.c:1770
#: ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143
#: ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../src/dialogs.c:147
#: ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
#: ../src/dialogs.c:197
#: ../src/interface.c:3538
#: ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
#: ../src/dialogs.c:259
msgid "_More Options"
msgstr "_Mais Opções"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir codificação:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:421
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
#: ../src/dialogs.c:431
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em uma nova aba"
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não salvar"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)."
#: ../src/dialogs.c:990
#: ../src/dialogs.c:991
#: ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998
#: ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664
#: ../src/symbols.c:1685
#: ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/dialogs.c:1005
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acessado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissões:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Arquivo %s fechado."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
#: ../src/document.c:964
#: ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n"
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada"
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/document.c:1174
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs e Espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", somente-leitura"
#: ../src/document.c:1561
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear arquivo."
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo permanece sem ser salvo."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
#: ../src/document.c:1763
#: ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: ../src/document.c:1913
#: ../src/document.c:1970
#: ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
#: ../src/document.c:2057
#: ../src/search.c:1065
#: ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/document.c:2077
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
"mais recente do que o buffer atual."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
#: ../src/document.c:2922
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
#: ../src/editor.c:3852
#: ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853
#: ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854
#: ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Insira a Largura do Tab:"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de tabulação"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Europa Meridional"
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "da Geórgia"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _Ocidental"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "Europeu O_riental"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "Asiático Or_iental"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático _SE e SO"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _Médio"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90
#: ../src/filetypes.c:91
#: ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136
#: ../src/filetypes.c:147
#: ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169
#: ../src/filetypes.c:181
#: ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203
#: ../src/filetypes.c:214
#: ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236
#: ../src/filetypes.c:247
#: ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271
#: ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304
#: ../src/filetypes.c:315
#: ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337
#: ../src/filetypes.c:384
#: ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429
#: ../src/filetypes.c:440
#: ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496
#: ../src/filetypes.c:530
#: ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552
#: ../src/filetypes.c:563
#: ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Arquivo-fonte %s"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Arquivo script Shell"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Arquivo Make"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Arquivo dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Arquivo diff"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Arquivo config"
#: ../src/filetypes.c:474
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Arquivo de tradução gettext"
#: ../src/filetypes.c:507
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Arquivo script %s"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Arquivo reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _Programação"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de _Script"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguagens de _Marcação"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "L_inguagens Diversas"
#: ../src/filetypes.c:1284
#: ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Todos os fontes"
#: ../src/filetypes.c:1309
#: ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "No_vo (com Template)"
#: ../src/interface.c:298
#: ../src/interface.c:359
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861
#: ../src/interface.c:2006
#: ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311
#: ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arquivos _Recentes"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvar Tudo"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecarregar Como"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
#: ../src/interface.c:393
#: ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
#: ../src/interface.c:401
#: ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "Fechar T_udo"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:459
#: ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"
#: ../src/interface.c:468
#: ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
#: ../src/interface.c:484
#: ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
#: ../src/interface.c:488
#: ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção"
#: ../src/interface.c:505
#: ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumen_tar Endentação"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Dimi_nuir Endentação"
#: ../src/interface.c:526
#: ../src/interface.c:1995
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
#: ../src/interface.c:530
#: ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Enviar Seleção para"
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir Comentários"
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2029
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
#: ../src/interface.c:564
#: ../src/interface.c:2033
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Ins_erir Data"
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferência_s"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Próximo"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Localizar em Ar_quivos"
#: ../src/interface.c:644
#: ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Localizar _Seleção"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Próxima _Mensagem"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "M_ensagem Prévia"
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir para Linha"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar _Fonte"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
#: ../src/interface.c:734
#: ../src/interface.c:3865
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "_Exibir Fim de Linha"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Quebrar Linhas"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Que_bra de Linha"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Auto-endentação"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ipo de endentação"
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3487
#: ../src/interface.c:5035
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
#: ../src/interface.c:820
#: ../src/interface.c:3505
#: ../src/interface.c:5053
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs e Espaços"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Somente _Leitura"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir _Fim de Linha"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Remover espaços no final"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "_Dobrar Todos"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "D_esdobrar Todos"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "_Projeto"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projetos _Recentes"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Seletor de Cores"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Contar Palavras"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carregar Ró_tulos"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar configuração"
#: ../src/interface.c:1011
#: ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "Sítio na _Web"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _Teclado"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Depurar Mensagens"
#: ../src/interface.c:1073
#: ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Rascunho"
#: ../src/interface.c:1725
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_agens e Texto"
#: ../src/interface.c:1731
#: ../src/interface.c:3298
msgid "_Images Only"
msgstr "Somente _Imagens"
#: ../src/interface.c:1737
#: ../src/interface.c:3290
msgid "_Text Only"
msgstr "Somente _Texto"
#: ../src/interface.c:1748
#: ../src/interface.c:3282
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _Grandes"
#: ../src/interface.c:1754
#: ../src/interface.c:3274
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícone_s Pequenos"
#: ../src/interface.c:1760
#: ../src/interface.c:3306
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Find _Usage"
msgstr "Localizar _Uso"
#: ../src/interface.c:2090
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Localizar Uso do _Documento"
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
#: ../src/interface.c:2106
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ação Conte_xtual"
#: ../src/interface.c:2647
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2690
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Habilitar suporte a plugin"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Iniciar</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: ../src/interface.c:2723
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho inicial:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Arquivos de Projeto:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Caminho extra de plugins:"
#: ../src/interface.c:2808
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por plugins. Deixe em branco para desabilitar."
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação"
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chegar"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são mostradas na janela de mensagens de estado."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Foco automático de painéis (o foco acompanha o mouse)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
#: ../src/interface.c:2868
#: ../src/interface.c:3194
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar"
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após clicar Próximo/Anterior"
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
#: ../src/interface.c:2898
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
#: ../src/interface.c:2902
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Pesquisar</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o projeto for reaberto"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no diálogo Novo Projeto."
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projetos</b>"
#: ../src/interface.c:2936
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Exibir lista de documentos"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de Símbolos:"
#: ../src/interface.c:3001
#: ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
#: ../src/interface.c:3008
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define a fonte do editor"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Exibir abas do editor"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Exibir botões de fechar"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
#: ../src/interface.c:3075
#: ../src/interface.c:3129
#: ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
#: ../src/interface.c:3083
#: ../src/interface.c:3130
#: ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
#: ../src/interface.c:3093
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Abas do editor</b>"
#: ../src/interface.c:3131
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: ../src/interface.c:3132
#: ../src/interface.c:3150
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posições das abas</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Exibir barra de estado"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço vertical"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo dos ícones:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamanho dos ícones:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Quebrar linhas"
#: ../src/interface.c:3349
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
#: ../src/interface.c:3354
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha atual, independente da sua posição."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
#: ../src/interface.c:3359
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Habilitar dobra"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso será utilizado."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
#: ../src/interface.c:3374
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova linha remove espaços no final"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Coluna de quebra de linha:"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Comentar marcador de alternar:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de auto endentação:"
#: ../src/interface.c:3458
#: ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3459
#: ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres atuais"
#: ../src/interface.c:3460
#: ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr "Casar delimitadores"
#: ../src/interface.c:3462
#: ../src/interface.c:3805
#: ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:5017
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/interface.c:3482
#: ../src/interface.c:5030
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação"
#: ../src/interface.c:3492
#: ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
#: ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa um tab por endentação"
#: ../src/interface.c:3510
#: ../src/interface.c:5058
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, senão usa ambos"
#: ../src/interface.c:3525
#: ../src/interface.c:5073
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Largura do Hard Tab:"
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um documento"
#: ../src/interface.c:3543
#: ../src/interface.c:5091
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo quando ele for aberto"
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Tab key indents"
msgstr "Endentações da tecla Tab"
#: ../src/interface.c:3548
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de tabulação"
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Endentação</b>"
#: ../src/interface.c:3555
#: ../src/interface.c:5093
msgid "Indentation"
msgstr "Endentação"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completação de fragmento"
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Auto-completação de tags XML"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
#: ../src/interface.c:3591
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Auto-completar símbolos"
#: ../src/interface.c:3596
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de completação:"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caracteres a digitar para completação:"
#: ../src/interface.c:3631
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list"
msgstr "A quantidade de caracteres que são necessários para mostrar a lista de auto-completação de símbolos"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completar"
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completar"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completações</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parênteses ( )"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Aspas simples ' '"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando um for aberto"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chaves { }"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Colchetes [ ]"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aspas duplas \" \""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Completions"
msgstr "Completações"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
msgstr "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção exige que o Geany seja reiniciado"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Exibir final de linha"
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Show line numbers"
msgstr "Exibir números de linha"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "Show markers margin"
msgstr "Exibir margem de marcadores"
#: ../src/interface.c:3763
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar a rolagem na última linha"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibição</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de linha longa:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/toolbar.c:66
#: ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769
#: ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de Cores"
#: ../src/interface.c:3826
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/interface.c:3846
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem usadas fontes proporcionais)"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que não existe"
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificação padrão (arquivos existentes):"
#: ../src/interface.c:3967
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos existentes"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos"
#: ../src/interface.c:3978
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao abrir arquivos e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente não necessário)"
#: ../src/interface.c:3980
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabs no final"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
#: ../src/interface.c:4009
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituir tabs por espaços"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes"
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout de verificação de disco:"
#: ../src/interface.c:4070
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em segundos. Zero desabilita a verificação."
#: ../src/interface.c:4079
#: ../src/symbols.c:574
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
#: ../src/interface.c:4145
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar o argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "Ação Contextual:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução."
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4257
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão Inicial:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4356
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../src/interface.c:4363
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & Hora:"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
#: ../src/interface.c:4389
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
#: ../src/interface.c:4396
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Ligações de teclas"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4480
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
#: ../src/interface.c:4510
#: ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de linhas"
#: ../src/interface.c:4513
#: ../src/printing.c:347
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
#: ../src/interface.c:4515
#: ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir o número da página"
#: ../src/interface.c:4518
#: ../src/printing.c:352
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
#: ../src/interface.c:4520
#: ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
#: ../src/interface.c:4523
#: ../src/printing.c:357
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
#: ../src/interface.c:4540
#: ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
#: ../src/interface.c:4549
#: ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Data:"
#: ../src/interface.c:4556
#: ../src/printing.c:387
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projeto"
#: ../src/keybindings.c:196
#: ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Salvar tudo"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Fechar tudo"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/project.c:491
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades do projeto"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Apagar linha(s) atual(is)"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transportar linha atual"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Rolar para a linha atual"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmento"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover cursor no fragmento"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir completação de fragmento"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Ação Contextual"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Exibir lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiar linha(s) atual(is)"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Recortar linha(s) atual(is)"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Selecionar palavra atual"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Selecionar linha(s) atual(is)"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Selecionar parágrafo atual"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Alternar comentário de linhas"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar indentação"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir indentação"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "Endentação de linha inteligente"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../src/keybindings.c:333
#: ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/keybindings.c:336
#: ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Localizar Próxima Seleção"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Localizar Seleção Anterior"
#: ../src/keybindings.c:347
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/keybindings.c:349
#: ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Pesquisar em Arquivos"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem Prévia"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar Uso"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar Uso do Documento"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to"
msgstr "Ir Para"
#: ../src/keybindings.c:363
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navega para um local anterior"
#: ../src/keybindings.c:365
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navega para um local adiante"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir para delimitador combinante"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ir para o próximo marcador"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ir para o marcador anterior"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir para o Início da Linha"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir para o Fim da Linha"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir para o Editor"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir para o Rascunho"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir para o VTE"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Alternar para Compilador"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Notebook tab"
msgstr "Aba do Bloco de Notas"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir para o documento à direita"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir para o último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Mover documento para a esquerda"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Mover documento para a direita"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "Move documento para o início"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "Mover documento para o fim"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Alternar Line Wrapping"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Alternar Quebra de Linha"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituir espaços por tabs"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Alternar dobra atual"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar tudo"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Desdobrar tudo"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:461
#: ../src/keybindings.c:466
#: ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:464
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Make com destino personalizado"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Make objeto"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Próximo erro"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Previous error"
msgstr "Erro Prévio"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executar (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
#: ../src/keybindings.c:490
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
#: ../src/keybindings.c:1530
msgid "Switch to Document"
msgstr "Ir para o Documento "
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagens de Depuração"
#: ../src/main.c:124
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
#: ../src/main.c:126
#: ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser verboso"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Não carregar plugins"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "não carregar os arquivos da sessão anterior"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Exibir versão e sair"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARQUIVOS...]"
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr "Mover agora?"
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de iniciar."
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
#: ../src/main.c:816
#: ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esse é o Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/main.c:1275
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar T_udo"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por favor, recompile-o."
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de _Plugins"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Nenhum plugin disponível."
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr "_Sobrepor"
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes."
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja <b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Configurar Documento"
#: ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
#: ../src/printing.c:491
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
#: ../src/printing.c:743
#: ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Arquivo %s impresso."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projects"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "_Criar"
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Caminho base:"
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:434
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
#: ../src/project.c:235
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Projeto"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Arquivos do projeto"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Comando para executar:"
#: ../src/project.c:457
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução padrão."
#: ../src/project.c:472
msgid "File patterns:"
msgstr "Padrões de arquivo:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: ../src/project.c:666
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794
#: ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823
#: ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: ../src/search.c:205
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Pesquisar para trás"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar seqüências de _escape"
#: ../src/search.c:231
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes"
#: ../src/search.c:240
#: ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Sensível ao caso"
#: ../src/search.c:245
#: ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ../src/search.c:381
#: ../src/search.c:520
#: ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "P_esquisar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "_Encontrar Todas"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:418
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
#: ../src/search.c:423
#: ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na _Sessão"
#: ../src/search.c:428
#: ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "No _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Fechar diálogo"
#: ../src/search.c:439
#: ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Substituir & Encontrar"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "S_ubstituir com:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "_Substituir Todos"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na Se_leção"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "_Diretório:"
#: ../src/search.c:712
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificação:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Strings _Fixas"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep expressões regulares"
#: ../src/search.c:749
#: ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opções E_xtra:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
#: ../src/search.c:1068
#: ../src/search.c:1675
#: ../src/search.c:1678
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Nenhum texto para procurar."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências."
#: ../src/search.c:1400
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
#: ../src/symbols.c:580
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:581
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipos"
#: ../src/symbols.c:596
#: ../src/symbols.c:608
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Subseção"
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubseção"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "Meu"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Nosso"
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr "Âncoras"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H1"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H2"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H3"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "ID Selectors"
msgstr "Seletores ID"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Type Selectors"
msgstr "Seletores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr "Sub-rotinas"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Defines"
msgstr "Definições"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr "Destinos"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaços de nomes"
#: ../src/symbols.c:830
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr "Carregar Tags"
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:1806
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Tudo"
#: ../src/symbols.c:1811
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar Tudo"
#: ../src/symbols.c:1821
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../src/symbols.c:1828
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:52
#: ../src/ui_utils.c:1755
msgid "Save All"
msgstr "Salvar Tudo"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Recortar a seleção atual"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a seleção atual"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Excluir a seleção atual"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfaz a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaz a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminui o zoom do texto"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuir endentação"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar endentação"
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Pula para o número de linha informado"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair do Geany"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
msgstr "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você deve reiniciar o Geany."
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Ir Para"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi alterada. Mensagem de erro: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-sucedido."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:311
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual."
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palavras"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: ../src/treeviews.c:490
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
#: ../src/treeviews.c:498
msgid "Show _Document List"
msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
#: ../src/treeviews.c:506
#: ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "ESP "
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificação: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo de arquivo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "escopo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar Arquivo"
#: ../src/ui_utils.c:1737
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Arquivos de C_onfiguração"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/vte.c:301
#: ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar Terminal"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: ../src/vte.c:670
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin do Terminal"
#: ../src/vte.c:729
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fonte do terminal"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Define a fonte do terminal"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fundo:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor do texto do terminal"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Piscar o cursor"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
#: ../src/vte.c:833
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
#: ../src/vte.c:837
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE."
#: ../src/vte.c:840
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre arquivos abertos"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Não usar o script de execução"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o estado de saída do programa executado"
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executar programas em VTE"
#: ../src/vte.c:851
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos"
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Arquivo-fonte:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeçalho base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Criar construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Criar destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipo de construtor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&amp;'"
#: ../plugins/htmlchars.c:48
#: ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de seta"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de pontuação"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Miscelânea de caracteres"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Substituição HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLToggle"
#: ../plugins/htmlchars.c:715
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituir caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Alternar estado do plugin"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exportar arquivo"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar nível atual de zoom"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Arquivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Excesso de itens selecionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr "Focar Lista de Arquivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focar Entrada de Caminho"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067
#: ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Comando para abrir externo:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as máscaras %f e %d.\n"
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome do arquivo"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar arquivos objeto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Definir o diretório base do projeto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Salvar Ações"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar Diretório"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto-Salvar"
#: ../plugins/saveactions.c:553
#: ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvar Instantaneamente"
#: ../plugins/saveactions.c:624
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Cópia de Backup"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para detalhes):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:285
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Anular divisão"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dividir Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dividir Verticalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr "Anular divisão"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
#~ "página"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Versão Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s encerrou com um erro: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Versão Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Do _Diretório Atual"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Do _Projeto Atual"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
#~ "argumentos para execução do programa"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
#~ "arquivo)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Altera a fonte padrão"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
#~ "feita."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
#~ "tipos de arquivos."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vai para a linha informada"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
#~ "ferramentas"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Exibir o botão Sair"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Itens</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Pesquisa falhou."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funções JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Stucts / Typedefs"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Exibir Nome do Caminho _Completo"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulação de terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
#~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
#~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
#~ "informado."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for "
#~ "inserida."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserir Comentários"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Arquivo"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Pesquisar"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Visualizar"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construir"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Ferramentas"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu de Ajuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandos de foco"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandos de Edição"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " Comandos de rótulo"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Outros comandos"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Arquivos abertos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
#~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimir:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Encontrar em arquivos"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ir para a linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Criar construtor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Suprimir completar construção"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ir para a definição de tags"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ir para declaração de tags"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
#~ "padrão."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Esconder"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s "
#~ "codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Deseja realmente sair?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Diretório:"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Editar</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
#~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
#~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando para impressão:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"